Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой жук - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие рассказа происходит в Южной Каролине. Отшельник, выходец из богатой семьи Нового Орлеана Вильям Легран вместе со своим рабом Юпитером во время прогулки обнаруживает «золотого» жука, которого они завернули в кусок найденного поблизости пергамента. Придя домой, Легран совершенно случайно обнаруживает на пергаменте изображение черепа, нарисованное скрытыми чернилами, которые проявились от действия тепла — камина в доме Леграна...
Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар По
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Having assorted all with care, we found ourselves possessed of even vaster wealth than we had at first supposed. | После тщательной разборки выяснилось, что доставшееся нам богатство даже значительнее, чем нам показалось с первого взгляда. |
In coin there was rather more than four hundred and fifty thousand dollars-estimating the value of the pieces, as accurately as we could, by the tables of the period. | Одних золотых монет, исчисляя стоимость золота по тогдашнему курсу, было не менее чем на четыреста пятьдесят тысяч долларов. |
There was not a particle of silver. All was gold of antique date and of great variety-French, Spanish, and German money, with a few English guineas, and some counters, of which we had never seen specimens before. | Серебра там не было вовсе, одно только золото, иностранного происхождения и старинной чеканки - французское, испанское и немецкое, несколько английских гиней и еще какие-то монеты, нам совсем незнакомые. |
There were several very large and heavy coins, so worn that we could make nothing of their inscriptions. | Попадались тяжелые большие монеты, стертые до того, что нельзя было прочитать на них надписи. |
There was no American money. | Американских не было ни одной. |
The value of the jewels we found more difficulty in estimating. | Определить стоимость драгоценностей было труднее. |
There were diamonds-some of them exceedingly large and fine-a hundred and ten in all, and not one of them small; eighteen rubies of remarkable brilliancy;-three hundred and ten emeralds, all very beautiful; and twenty-one sapphires, with an opal. | Бриллианты изумили нас своим размером и красотой. Всего было сто десять бриллиантов, и среди них ни одного мелкого. Мы нашли восемнадцать рубинов удивительного блеска, триста десять превосходных изумрудов, двадцать один сапфир и одип опал. |
These stones had all been broken from their settings and thrown loose in the chest. | Все камни были, как видно, вынуты из оправ и брошены в сундук небрежной рукой. |
The settings themselves, which we picked out from among the other gold, appeared to have been beaten up with hammers, as if to prevent identification. | Оправы же, перемешанные с другими золотыми вещами, были сплющены молотком, видимо, для того, чтобы нельзя было опознать драгоценности. |
Besides all this, there was a vast quantity of solid gold ornaments;-nearly two hundred massive finger and earrings;-rich chains-thirty of these, if I remember;-eighty-three very large and heavy crucifixes;-five gold censers of great value;-a prodigious golden punch bowl, ornamented with richly chased vine-leaves and Bacchanalian figures; with two sword-handles exquisitely embossed, and many other smaller articles which I cannot recollect. | Кроме того, что я перечислил, в сундуке было множество золотых украшений, около двухсот массивных колец и серег; золотые цепочки, всего тридцать штук, если не ошибаюсь; восемьдесят три тяжелых больших распятия; пять золотых кадильниц огромной ценности; большая золотая чаша для пунша, изукрашенная виноградными листьями и вакхическими фигурами искусной ювелирной работы; две рукоятки от шпаг с изящными чеканными украшениями и еще много мелких вещиц, которые я не в силах сейчас припомнить. |
The weight of these valuables exceeded three hundred and fifty pounds avoirdupois; and in this estimate I have not included one hundred and ninety-seven superb gold watches; three of the number being worth each five hundred dollars, if one. | Общий вес драгоценностей превышал триста пятьдесят английских фунтов. Я уж не говорю о часах, их было сто девяносто семь штук, и трое из них стоили не менее чем по пятьсот долларов. |
Many of them were very old, and as time keepers valueless; the works having suffered, more or less, from corrosion-but all were richly jewelled and in cases of great worth. | Часы были старинной системы, и ржавчина разрушила механизмы, но украшенные драгоценными камнями золотые крышки были в сохранности. |
We estimated the entire contents of the chest, that night, at a million and a half of dollars; and upon the subsequent disposal of the trinkets and jewels (a few being retained for our own use), it was found that we had greatly undervalued the treasure. | В эту ночь мы оценили содержимое нашего сундука в полтора миллиона долларов. В дальнейшем, когда мы продали драгоценные камни и золотые изделия (некоторые безделушки мы сохранили на память), оказалось, что наша оценка клада была слишком скромной. |
When, at length, we had concluded our examination, and the intense excitement of the time had, in some measure, subsided, Legrand, who saw that I was dying with impatience for a solution of this most extraordinary riddle, entered into a full detail of all the circumstances connected with it. | Когда наконец мы завершили осмотр и владевшее нами необычайное волнение чуть-чуть поутихло, Легран, который видел, что я сгораю от нетерпения и жажду получить разгадку этой поразительной тайны, принялся за рассказ, не упуская ни малейшей подробности. |
"You remember;" said he, "the night when I handed you the rough sketch I had made of the scarabaeus. | - Вы помните, - сказал он, - тот вечер, когда я показал вам свой беглый набросок жука. |
You recollect also, that I became quite vexed at you for insisting that my drawing resembled a death's-head. | Вспомните также, как я был раздосадован, когда вы сказали, что мой рисунок походит на череп. |
When you first made this assertion I thought you were jesting; but afterwards I called to mind the peculiar spots on the back of the insect, and admitted to myself that your remark had some little foundation in fact. | Вначале я думал, что вы просто шутите; потом я припомнил, как характерно расположены пятнышки на спинке жука, и решил, что ваше замечание не столь уж нелепо. |
Still, the sneer at my graphic powers irritated me-for I am considered a good artist-and, therefore, when you handed me the scrap of parchment, I was about to crumple it up and throw it angrily into the fire." | Все же насмешка ваша задела меня - я считаюсь недурным рисовальщиком. Потому, когда вы вернули мне этот клочок пергамента, я вспылил и хотел скомкать его и швырнуть в огонь. |
"The scrap of paper, you mean," said I. | - Клочок бумаги, вы хотите сказать, - заметил я. |
"No; it had much of the appearance of paper, and at first I supposed it to be such, but when I came to draw upon it, I discovered it, at once, to be a piece of very thin parchment. | - Нет! Я сам так думал вначале, но как только стал рисовать, обнаружилось, что это тонкий-претонкий пергамент. |
It was quite dirty, you remember. | Как вы помните, он был очень грязен. |
Well, as I was in the very act of crumpling it up, my glance fell upon the sketch at which you had been looking, and you may imagine my astonishment when I perceived, in fact, the figure of a death's-head just where, it seemed to me, I had made the drawing of the beetle. | Так вот, комкая его, я ненароком взглянул на рисунок, о котором шла речь. Представьте мое изумление, когда я тоже увидел изображение черепа на том самом месте, где только что нарисовал вам жука. |
For a moment I was too much amazed to think with accuracy. | В первую минуту я растерялся. |
I knew that my design was very different in detail from this-although there was a certain similarity in general outline. | Я ведь отлично знал, что сделанный мною рисунок не был похож на тот, который я увидел сейчас, хотя в их общих чертах и можно было усмотреть нечто сходное. |
Presently I took a candle, and seating myself at the other end of the room, proceeded to scrutinize the parchment more closely. | Я взял свечу и, усевшись в другом конце комнаты, стал исследовать пергамент более тщательно. |
Upon turning it over, I saw my own sketch upon the reverse, just as I had made it. | Перевернув его, я тотчас нашел свой рисунок, совершенно такой, каким он вышел из-под моего пера. |
My first idea, now, was mere surprise at the really remarkable similarity of outline-at the singular coincidence involved in the fact, that unknown to me, there should have been a skull upon the other side of the parchment, immediately beneath my figure of the scarabaeus, and that this skull, not only in outline, but in size, should so closely resemble my drawing. | Близость этих изображений на двух сторонах пергамента была поистине странной. На обороте пергамента, в точности под моим рисунком жука, был нарисован череп, который напоминал моего жука и размером и очертаниями! |
I say the singularity of this coincidence absolutely stupified me for a time. | Невероятное совпадение на минуту ошеломило меня. |
This is the usual effect of such coincidences. | Это обычное следствие такого рода случайностей. |
The mind struggles to establish a connexion-a sequence of cause and effect-and, being unable to do so, suffers a species of temporary paralysis. | Рассудок силится установить причинную связь явлений и, потерпев неудачу, оказывается на время как бы парализованным. |
But, when I recovered from this stupor, there dawned upon me gradually a conviction which startled me even far more than the coincidence. | Когда я пришел в себя, меня осенила вдруг мысль, которая была еще удивительнее, чем то совпадение, о котором я говорю. |
I began distinctly, positively, to remember that there had been no drawing upon the parchment when I made my sketch of the scarabaeus. | Я совершенно ясно, отчетливо помнил, что, когда я рисовал своего жука, на пергаменте не было никакого другого рисунка. |
I became perfectly certain of this; for I recollected turning up first one side and then the other, in search of the cleanest spot. | Я был в этом совершенно уверен потому, что, отыскивая для рисунка местечко почище, поворачивал пергамент то одной, то другой стороной. |
Had the skull been then there, of course I could not have failed to notice it. | Если бы череп там был, я бы, конечно, его заметил. |
Here was indeed a mystery which I felt it impossible to explain; but, even at that early moment, there seemed to glimmer, faintly, within the most remote and secret chambers of my intellect, a glow-worm-like conception of that truth which last night's adventure brought to so magnificent a demonstration. | Здесь таилась загадка, которую я не мог объяснить. Впрочем, скажу вам, уже тогда, в этот первый момент, где-то в далеких тайниках моего мозга чуть мерцало, подобное светлячку, то предчувствие, которое столь блистательно подтвердила вчера наша ночная прогулка. |
I arose at once, and putting the parchment securely away, dismissed all farther reflection until I should be alone. | Я встал, спрятал пергамент в укромное место и отложил все дальнейшие размышления до того, как останусь один. |
"When you had gone, and when Jupiter was fast asleep, I betook myself to a more methodical investigation of the affair. | Когда вы ушли и Юпитер крепко уснул, я приступил к более методическому исследованию стоявшей передо мною задачи. |
In the first place I considered the manner in which the parchment had come into my possession. | Прежде всего я постарался восстановить обстоятельства, при которых пергамент попал ко мне в руки. |
The spot where we discovered the scarabaeus was on the coast of the main land, about a mile eastward of the island, and but a short distance above high water mark. | Мы нашли жука на материке, в миле к востоку от острова и поблизости от линии прилива. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать