Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой жук - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие рассказа происходит в Южной Каролине. Отшельник, выходец из богатой семьи Нового Орлеана Вильям Легран вместе со своим рабом Юпитером во время прогулки обнаруживает «золотого» жука, которого они завернули в кусок найденного поблизости пергамента. Придя домой, Легран совершенно случайно обнаруживает на пергаменте изображение черепа, нарисованное скрытыми чернилами, которые проявились от действия тепла — камина в доме Леграна...
Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар По
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Around the new position a circle, somewhat larger than in the former instance, was now described, and we again set to work with the spades. | Мы очертили еще раз круг, несколько большего диаметра, чем предыдущий, и снова взялись за лопаты. |
I was dreadfully weary, but, scarcely understanding what had occasioned the change in my thoughts, I felt no longer any great aversion from the labor imposed. | Я смертельно устал, но хотя и сам еще не отдавал себе в том отчета, прежнее отвращение к работе у меня почему-то исчезло. |
I had become most unaccountably interested-nay, even excited. | Каким-то неясным образом я стал испытывать к ней интерес, более того, меня охватило волнение. |
Perhaps there was something, amid all the extravagant demeanor of Legrand-some air of forethought, or of deliberation, which impressed me. | В нелепом поведении Леграна сквозило что-то похожее на предвидение, на продуманный план, и это, вероятно, оказало на меня свое действие. |
I dug eagerly, and now and then caught myself actually looking, with something that very much resembled expectation, for the fancied treasure, the vision of which had demented my unfortunate companion. | Продолжая усердно копать, я ловил себя несколько раз на том, что и сам со вниманием гляжу себе под ноги, в яму, словно тоже ищу на дне ее мифическое сокровище, мечта о котором свела с ума моего бедного друга. |
At a period when such vagaries of thought most fully possessed me, and when we had been at work perhaps an hour and a half, we were again interrupted by the violent howlings of the dog. | Мы трудились уже часа полтора, и эти странные прихоти мысли овладевали мной все настойчивее, когда нас опять всполошил отчаянный лай нашего пса. |
His uneasiness, in the first instance, had been, evidently, but the result of playfulness or caprice, but he now assumed a bitter and serious tone. | Если раньше он лаял из озорства или же из каприза, то теперь его беспокойство было нешуточным. |
Upon Jupiter's again attempting to muzzle him, he made furious resistance, and, leaping into the hole, tore up the mould frantically with his claws. | Он не дался Юпитеру, когда тот опять хотел напялить ему намордник, и, прыгнув в яму, стал яростно разгребать лапами землю. |
In a few seconds he had uncovered a mass of human bones, forming two complete skeletons, intermingled with several buttons of metal, and what appeared to be the dust of decayed woollen. | Через пять-шесть секунд он отрыл два человеческих скелета, а вернее, груду костей, перемешанных с обрывками полуистлевшей шерстяной материи и металлическими пуговицами. |
One or two strokes of a spade upturned the blade of a large Spanish knife, and, as we dug farther, three or four loose pieces of gold and silver coin came to light. | Еще два удара лопатой - и мы увидели широкое лезвие испанского ножа и несколько монет, золотых и серебряных. |
At sight of these the joy of Jupiter could scarcely be restrained, but the countenance of his master wore an air of extreme disappointment He urged us, however, to continue our exertions, and the words were hardly uttered when I stumbled and fell forward, having caught the toe of my boot in a large ring of iron that lay half buried in the loose earth. | При виде монет Юпитер предался необузданной радости, но на лице его господина выразилось сильнейшее разочарование. Он умолял нас, однако, не прекращать работу. Не успел он вымолвить эту просьбу, как я оступился и тут же упал ничком, зацепившись ногой за большое железное кольцо, прикрытое рыхлой землей. |
We now worked in earnest, and never did I pass ten minutes of more intense excitement. | Теперь работа пошла уже не на шутку. |
During this interval we had fairly unearthed an oblong chest of wood, which, from its perfect preservation and wonderful hardness, had plainly been subjected to some mineralizing process-perhaps that of the Bi-chloride of Mercury. | Лихорадочное напряжение, испытанное за эти десять минут, я не решусь сравнить ни с чем в своей жизни. Мы отрыли продолговатый деревянный сундук, прекрасно сохранившийся. Необыкновенная твердость досок, из которых он был сколочен, наводила на мысль, что дерево подверглось химической обработке, вероятно, было пропитано двухлористой ртутью. |
This box was three feet and a half long, three feet broad, and two and a half feet deep. | Сундук был длиною в три с половиной фута, шириной в три фута и высотой - в два с половиной. |
It was firmly secured by bands of wrought iron, riveted, and forming a kind of open trelliswork over the whole. | Он был надежно окован железными полосами и обит заклепками. Перекрещиваясь, железные полосы покрывали сундук, образуя как бы решетку. |
On each side of the chest, near the top, were three rings of iron-six in all-by means of which a firm hold could be obtained by six persons. | С боков сундука под самую крышку было ввинчено по три железных кольца, всего шесть колец, так что за него могли взяться разом шесть человек. |
Our utmost united endeavors served only to disturb the coffer very slightly in its bed. | Взявшись втроем, мы сумели только что сдвинуть сундук с места. |
We at once saw the impossibility of removing so great a weight. | Стало ясно, что унести такой груз нам не под силу. |
Luckily, the sole fastenings of the lid consisted of two sliding bolts. | По счастью, крышка держалась лишь на двух выдвижных болтах. |
These we drew back-trembling and panting with anxiety. | Дрожащими руками, не дыша от волнения, мы выдернули болты. |
In an instant, a treasure of incalculable value lay gleaming before us. | Мгновение, и перед нами предстало сокровище. |
As the rays of the lanterns fell within the pit, there flashed upwards a glow and a glare, from a confused heap of gold and of jewels, that absolutely dazzled our eyes. | Когда пламя фонарей осветило яму, от груды золота и драгоценных камней взметнулся блеск такой силы, что мы были просто ослеплены. |
I shall not pretend to describe the feelings with which I gazed. | Чувства, с которыми я взирал на сокровища, не передать словами. |
Amazement was, of course, predominant. | Прежде всего я, конечно, был изумлен. |
Legrand appeared exhausted with excitement, and spoke very few words. | Легран, казалось, изнемогал от волнения и почти не разговаривал с нами. |
Jupiter's countenance wore, for some minutes, as deadly a pallor as it is possible, in nature of things, for any negro's visage to assume. | Лицо Юпитера на минуту стало смертельно бледным, если можно говорить о бледности применительно к черноте негра. |
He seemed stupified-thunderstricken. | Он был словно поражен громом. |
Presently he fell upon his knees in the pit, and, burying his naked arms up to the elbows in gold, let them there remain, as if enjoying the luxury of a bath. | Потом он упал на колени и, погрузив по локоть в сокровища свои голые руки, блаженно застыл в этой позе, словно был в теплой ванне. |
At length, with a deep sigh, he exclaimed, as if in a soliloquy, | Наконец, глубоко вздохнув, он произнес примерно такую речь: |
"And dis all cum ob de goole-bug! de putty goole bug! de poor little goole-bug, what I boosed in dat sabage kind ob style! | - И все это сделал золотой жук! Милый золотой жук, бедный золотой жучок. А я-то его обижал, я бранил его! |
Aint you shamed ob yourself, nigger?-answer me dat!" | И не стыдно тебе, старый негр? Отвечай!.. |
It became necessary, at last, that I should arouse both master and valet to the expediency of removing the treasure. | Я оказался вынужденным призвать их обоих - и слугу и господина - к порядку; нужно было забрать сокровище. |
It was growing late, and it behooved us to make exertion, that we might get every thing housed before daylight. | Спускалась ночь, до рассвета нам предстояло доставить его домой. |
It was difficult to say what should be done, and much time was spent in deliberation-so confused were the ideas of all. | Мы не знали, как взяться за дело, голова шла кругом, и много времени ушло на раздумья. |
We, finally, lightened the box by removing two thirds of its contents, when we were enabled, with some trouble, to raise it from the hole. | Наконец мы извлекли из сундука две трети его содержимого, после чего, тоже не без труда, вытащили сундук из ямы. |
The articles taken out were deposited among the brambles, and the dog left to guard them, with strict orders from Jupiter neither, upon any pretence, to stir from the spot, nor to open his mouth until our return. | Вынутые сокровища мы спрятали в ежевичных кустах и оставили под охраной нашего пса, которому Юпитер строго-настрого приказал ни под каким видом не двигаться с места и не разевать пасти до нашего возвращения. |
We then hurriedly made for home with the chest; reaching the hut in safety, but after excessive toil, at one o'clock in the morning. | Затем мы подняли сундук и поспешно двинулись в путь. Дорога была нелегкой, но к часу ночи мы благополучно пришли домой. |
Worn out as we were, it was not in human nature to do more immediately. We rested until two, and had supper; starting for the hills immediately afterwards, armed with three stout sacks, which, by good luck, were upon the premises. | Слишком измученные, чтобы идти обратно, - ведь и человеческая выносливость имеет предел, - мы закусили и дали себе отдых до двух часов; после чего, захватив три больших мешка, отыскавшихся, к нашему счастью, тут же на месте, мы поспешили назад. |
A little before four we arrived at the pit, divided the remainder of the booty, as equally as might be, among us, and, leaving the holes unfilled, again set out for the hut, at which, for the second time, we deposited our golden burthens, just as the first faint streaks of the dawn gleamed from over the tree-tops in the East. | Около четырех часов, - ночь уже шла на убыль, -мы подошли к тюльпановому дереву, разделили остатки добычи на три примерно равные части, бросили ямы как есть, незасыпанными, снова пустились в путь и сложили драгоценную ношу в хижине у Леграна, когда первый слабый проблеск зари осветил восток над кромкою леса. |
We were now thoroughly broken down; but the intense excitement of the time denied us repose. | Мы изнемогали от тяжкой усталости, но внутреннее волнение не оставляло нас. |
After an unquiet slumber of some three or four hours' duration, we arose, as if by preconcert, to make examination of our treasure. | Проспав три-четыре часа беспокойным сном, мы, словно уговорившись заранее, поднялись и стали рассматривать наши сокровища. |
The chest had been full to the brim, and we spent the whole day, and the greater part of the next night, in a scrutiny of its contents. | Сундук был наполнен до самых краев, и мы потратили весь этот день и большую часть ночи, перебирая сокровища. |
There had been nothing like order or arrangement. | Они были свалены как попало. |
Every thing had been heaped in promiscuously. | Видно было, что их бросали в сундук не глядя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать