Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was silent for a few seconds, a humorless smile twisting his lips. | Несколько минут он помолчал, невеселая улыбка искривила губы. |
Then he shrugged and fumbled for the pack of cigarettes. | Потом пожал плечами и потянулся за сигаретами. |
"We got caught in the basement of a German farmhouse that night," he said. | - В ту ночь нас застали врасплох в подвале на немецкой ферме, - начал он. |
"Six of us. We thought it was a good place to hole up, but the Germans came back with tanks and cut us off. | - Нас было шестеро, и мы решили, что это подходящее место, чтобы отсидеться. Но немцы вернулись с танками и нас отрезали. |
They moved their company headquarters right into the house. | Прямо в этом доме расположился штаб соединения. |
We could hear 'em talking up above us, getting food ready, posting details. | Мы слышали, как наверху они разговаривают, едят, что-то обсуждают. |
I didn't know what to do. | Я не знал, что делать. |
We talked it over and decided to wait until dawn, then slip out a basement window and crawl through the Krauts to our own lines." | Мы переговорили и решили дождаться рассвета, а там выскользнуть из подвала и пробраться мимо фрицев к своим. |
Earl lighted his cigarette, remembering the smell of root vegetables in the basement, the slick muddy floor and the growling sound of German voices above their heads. | Эрл закурил и вспомнил запах мокрой брюквы в подвале, скользкий грязный пол и голоса немцев над головой. |
He laughed. | Потом рассмеялся. |
"We made it too, out the window, through the yard and into an orchard. | - Все получилось, мы выбрались через окно, пересекли двор и сад. |
Everybody was on his own, taking off at half-minute intervals. | Выбирались по-одному, с интервалами в полминуты. |
It was just like a field problem. | Как на учениях с перебежками. |
But only five of us made it-one guy was missing, a big clodhopper replacement who'd just been with the outfit a week. | Но собрались в саду только пятеро - одного не хватало, такого здоровенного неуклюжего парня, только из пополнения, он и в части провел меньше недели. |
I didn't even know his goddam name. | Я даже не знал, как его зовут, черт бы его взял. |
Monroe or Morgan or something like that. | Монро, или Морган, или что-то в этом роде. |
He was always picking his nose and stamping his feet." | Он вечно сморкался и топал ногами. |
Earl shook his head. | - Эрл покачал головой. |
"You know the kind of guy? | - Ты таких парней знаешь. |
Useless. | Толку от них никакого. |
But I had to go back and get him. | Но я должен был вернуться и найти его. |
I found him about ten feet from the house, huddled on the ground, too scared to move. | И нашел - примерно в десяти футах от дома, скорчившегося на земле и слишком перепуганного, чтобы двигаться дальше. |
Frozen there like a big pile of crap. | Он лежал там, как большая куча дерьма. |
I practically had to drag him back. | Я был вынужден тащить его обратно. |
But this time our luck was no good. | Но на этот раз нам не повезло. |
A guard heard us and started shouting. | Часовой услышал и поднял тревогу. |
They all began yelling then and flashing torches around-you know Krauts blow sky-high if you take 'em by surprise. | Поднялся дикий крик, повсюду принялись светить фонарями - ты же знаешь, фрицы поднимают шум до небес, если удается захватить их врасплох. |
Greatest soldiers in the world when everything's going according to the book. | Это лучшие солдаты в мире, когда все идет строго по расписанию. |
But when things snafu they act like a bunch of crazy women. | Но когда порядок нарушается, они превращаются в толпу обезумевших баб. |
Anyway, I got this Morgan into the orchard and started shooting back. | Как бы там ни было, дотащил я этого Моргана до сада и давай отстреливаться. |
The trees were pretty good cover. | За деревьями было довольно приличное укрытие. |
Morgan or Monroe or whatever in hell his name was made a run for it and got hit. | Морган, или Монро, или как там, черт возьми, его звали, попытался бежать и его подстрелили. |
I kept moving from tree to tree and firing and the Krauts never charged. | Я перебегал от дерева к дереву и стрелял, так что фрицы не решились атаковать. |
They must have figured we were a recon section. | Не иначе решили, что нас целый взвод. |
I picked up Morgan-that was his name, I guess-and dragged him back to our lines. | Я подхватил Моргана, кажется так его звали, и дотащил до наших окопов. |
And that was it." | Вот и все. |
Earl drew deeply on his cigarette, then threw it at the fireplace. | - Эрл глубоко затянулся, а потом швырнул сигарету в камин. |
"So they gave me the medal." | - Вот за это мне и дали медаль. |
He stood up feeling bitter and ill at ease. | - Он встал, одновременно испытывая горечь и чувствуя себя сконфуженно. |
"That and a dime buys a cup of coffee, I guess you know." | - Вот это, да ещё гроши, разве что на чашку кофе. Сам знаешь. |
Ingram smiled and studied the Silver Star. | Ингрэм улыбнулся и посмотрел на Серебряную звезду. |
"I got a Good Conduct medal. | - Я получил медаль "За примерную службу". |
That's something, ain't it?" | Тоже кое-что, верно? |
"The medals were mostly a lot of crap," Earl said. | - Все медали - просто куча железа, - сказал Эрл. |
"I don't think so." | - Я так не думаю. |
"To hell with it, anyway. | - В любом случае, к черту все это. |
You did what you were told, right? | Ты выполнял приказ, правильно? |
You said that yourself. | Сам говорил. |
You didn't ask them to send you to England-I didn't ask for Africa, France and Germany. | Ты не просил посылать тебя в Англию - я не просил посылать меня в Африку, Францию и Германию. |
They sent us, that's all. | Нам приказали, вот и все. |
You did your job, that's all anybody can do. | Ты выполнял приказ это все, что мог сделать каждый. |
What's there to worry about?" | Так что теперь говорить об этом? |
He squeezed Ingram's shoulder as he limped past him. | - Ковыляя мимо Ингрэма, он схватил его за плечо. |
"Forget it, Sambo. | - Забудь это, Самбо. |
You got as much right to be proud of yourself as a man with the Medal of Honor hanging around his neck." | Ты можешь гордиться собой не меньше, чем человек, на шее которого висит медаль Славы. |
"Well, that's one way of looking at it, I suppose." | - Ну, думаю, можно и так смотреть на эти вещи. |
He grinned with a kind of foolish pleasure; the touch of Earl's hand on his shoulder had started him tingling all over. | - Ингрэм усмехнулся с каким-то глуповатым удовольствием; прикосновение руки Эрла к плечу заставило его затрепетать. |
"Maybe you're right at that." | - Может быть, в конце концов ты и прав. |
"Sure, I'm right." Standing behind Ingram, Earl looked curiously at his hand, a frown darkening his eyes. | - Конечно, я прав, - Стоя позади Ингрэма, Эрл с любопытством посмотрел на свою руку, нахмурился. |
Then he stared at Ingram, exasperated with himself. | Потом перевел взгляд на Ингрэма, злясь на самого себя. |
"How're you coming with the radio?" he said. | - Ну, и как дела с приемником? - спросил он. |
"You're a communications man. | - Ты же связист. |
How're you doing?" | Что-то получается? |
"It's useless," Ingram said, but he was still smiling. | - Бесполезно, - покачал головой Ингрэм, продолжая улыбаться. |
"It's shot to pieces." | Разлетелся вдребезги. |
"I could have told you that." | - Я тебе говорил. |
Ingram sighed and turned around to look at Earl. | Ингрэм вздохнул и повернулся, чтобы взглянуть на Эрла. |
"You know, I don't understand you." | - Знаешь, я тебя не понимаю. |
"Well, so what? | - Ну и что? |
What difference does that make?" | Какое это имеет значение? |
"You might be the last man I see on this earth," Ingram said. | - Может быть, ты последний человек, которого я вижу на свете, - сказал Ингрэм. |
"That makes a difference. You're like a magazine serial story I may not have a chance to finish." | - Ты как роман, который печатают в журнале с продолжением, и который у меня не будет возможности дочитать. |
"So what don't you understand?" | - Что же ты во мне не понимаешь? |
Earl was limping back and forth in front of the fireplace, staring at Ingram with tense, irritable eyes. | - Эрл ковылял взад - вперед перед камином, напряженно и зло глядя на Ингрэма. |
"Am I some kind of a freak? | - Что, я какой-то ненормальный? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать