Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's the feeling I can never shake. И я никогда не мог от него отделаться.
Don't you see what I mean?" Неужели ты не понимаешь, что я имею в виду?
"It doesn't make sense. - Это бессмыслица.
Why should you think that?" Почему ты так думаешь?
"You don't understand. - Ты не понимаешь.
You're not listening to me." Ты меня не слушаешь.
Earl sat on the edge of the sofa and stared anxiously at Ingram. - Эрл сел на край дивана и с беспокойством посмотрел на Ингрэма.
"Take a car that's put together with cheap, worn-out parts. - Возьми автомобиль, который собрали из дешевых поношенных частей.
And filled up with watered gas and dirty oil. И заправили разбавленным водой бензином и грязным маслом.
What's going to happen to it? Что с ним произойдет?
It's going to break down, fall to pieces. Он наверняка сломается, рассыплется на части.
You can tinker with it, and keep it washed and polished, but it's never going to be any good. Можно сколько угодно с ним возиться, мыть и полировать, все равно проку не будет.
That's what I'm like. I always knew that about myself." Вот и я вроде такого автомобиля, и всегда про себя это знал.
Earl was breathing slowly and heavily. - Эрл тяжело дышал.
"I knew it. - Я знал это.
Sometimes I'd look at my hands and think about it. Иногда я смотрел на свои руки и думал об этом.
I'd see the skin and the veins and the hair, and I'd realize that none of it was any good." Я видел кожу, вены, волосы и понимал, что все это никуда не годится.
He stared at Ingram in a silence that was broken only by the feeble snores of the old man in the corner. Он смотрел на Ингрэма в тишине, прерываемой только слабым храпом старика, спавшего в углу.
The coldness and stench of the big bare room seemed to force them closer together, compressing them into a single unit of humanity. Холод и вонь в большой пустой комнате, казалось, заставляли их стать ближе друг другу, сжимая в единую человеческую ячейку.
Earl's tension and fear lessened; he felt at ease with Ingram suddenly, understanding him, and depending on him for understanding. Страх и напряжение Эрла немного ослабели; неожиданно он почувствовал себя с Ингрэмом свободнее, понял его, и теперь захотел, чтобы тот тоже его понял.
They were both in the same mess, he realized. Он осознал, что они оба оказались в одинаково безвыходной ситуации.
Not just in trouble . . . it was more than that. Не просто в беде... тут было нечто большее.
They were alive and they were alone, he thought, but something helped him to realize that these terms meant pretty much the same thing; one stemmed inevitably from the other. Он подумал, что они живы и одиноки, и что-то помогло ему понять, что оба этих слова в известной мере означают одно и тоже; одно вытекает из другого.
There was no terror in this knowledge; the real terror was not knowing that everybody faced the same problem. Это понимание не вызывало ужаса; настоящий ужас возникает, если не знаешь, что каждый человек сталкивается с той же проблемой.
That everybody was alone. Что каждый одинок.
Not just you . . . Не только ты...
"You see, Sambo-" He hesitated. - Видишь ли, Самбо... - Эрл немного поколебался.
"You mind me calling you Sambo?" - Ты не возражаешь, что я постоянно называю тебя Самбо?
"It's as good a name as any." - Это такое же имя, как любое другое.
"Well-" Earl stared at his grimy hand, studying the dirtrimmed nails, and the hair coiling strongly on the brown skin. - Ну... - Эрл взглянул на свои грязные руки, на грязные ногти и завитушки волос на смуглой коже.
"I always knew I was no good. - Я всегда знал, что от меня мало проку.
Because I knew where I came from. Потому что знал, откуда я взялся.
I knew my old man." Знал своего старика.
There was pain in the admission, but no shame; it was just a hard, bitter fact. - В этом признании слышалась боль, но не стыд; просто констатация очевидного горького факта.
"That's a load to carry," Ingram said. - Это груз, который нужно нести, - сказал Ингрэм.
"But hell, you and your old man are two different people. - Но, черт возьми, вы и ваш старик - это два разных человека.
He's him. You're you." Он есть он, а ты есть ты.
"I know," Earl said thoughtfully. - Я знаю, - задумчиво протянул Эрл.
"I just figured that out. - Я так себе это и представлял.
And you told me I was dumb." И ты сказал мне, что я глуп.
"Not dumb," Ingram said, shaking his head. - Не глуп, - сказал Ингрэм, покачав головой.
"Just not smart. - А просто не слишком сообразителен.
There's a big difference. Большая разница.
Let's have a drink on it, okay?" Давай выпьем по этому поводу, хорошо?
As he was looking for Earl's glass Crazybone came in from the kitchen humming softly under her breath. Пока он разыскивал стакан Эрла, с кухни вошла Крейзибоун, тихонько что-то напевая про себя.
"The fox hunters are coming," she cried merrily. - Идут охотники за лисами, - радостно заявила она.
"I just saw one of their hounds in the meadow. - Я только что видела на лугу одну из их собак.
Oh, there's a fine sight." О, какое интересное зрелище.
She pirouetted slowly, patting the back of her head with both hands. - Она медленно сделала легкий пируэт, заложив обе руки за голову.
"The gentlemen in their red coats, and the ladies so calm and fine leaping over the fences." - Джентльмены в красных камзолах и такие спокойные и красивые леди, и лошади прыгают через изгороди.
She laughed shrilly. - Она пронзительно рассмеялась.
"Sometimes the ladies fall on their fine round tails, too. - Иногда случается так, что леди падают на свои симпатичные круглые зады.
Oh, dearie me, it's a sight." О, честное слово, это великолепное зрелище.
The old man stirred under the blankets. Старик заворочался под одеялами.
"You've woke me," he muttered petulantly. - Ты меня разбудила, - раздраженно проворчал он.
"I better let Lorraine come down," Ingram said. - Пожалуй, я предложу Лорен спуститься вниз, -сказал Ингрэм.
"We've been gabbing here more than an hour." - Мы заболтались и продержали её там больше часа.
Crazybone stared at the parts Ingram had removed from the radio. Крейзибоун посмотрела на детали, которые Ингрэм извлек из радиоприемника.
"Won't do you no good to fix it," she said, shaking her head firmly. - И не пытайтесь собрать его, - сказала она, решительно покачав головой.
"She'll just break it again." - Она снова разобьет.
"Who?" Ingram said. - Кто? - спросил Ингрэм.
"The woman. - Женщина.
She's bad-tempered and destructive, qualities you don't find in true ladies. Она плохо воспитана и вредная, этого вы не найдете у настоящих леди.
Ladies are sweet and gentle." Леди должны быть нежными и мягкими.
"What's she talking about?" Ingram said to Earl. - О чем она? - спросил Ингрэм Эрла.
"She's crazy. - Она - сумасшедшая.
It was an accident. Lory stumbled against the table." Лори просто споткнулась и ударилась о стол.
"Ha, ha," Crazybone laughed gaily. - Ха - ха, - весело рассмеялась Крейзибоун.
"That's her story. - Это она так рассказывает.
But she picked it up and threw it down. А сама подняла приемник и швырнула его на пол.
And I know why." И я знаю, почему она так сделала.
Ingram stared at the cracked plastic case of the radio. Ингрэм посмотрел на разбитый корпус приемника.
It was pretty banged-up for a fall from a table . . . В самом деле, уж слишком он раскололся для простого падения со стола...
The tiniest of doubts nagged at him. У него зародилась легкая тень сомнения.
"Why did she break it?" he said slowly. - И почему она его разбила? - медленно спросил он.
"She doesn't like music," Crazybone said promptly and cheerfully. - Ей не нравилась музыка, - охотно и искренне заявила Крейзибоун.
"She isn't gentle and sweet. Она не мягкая и не нежная.
What a curse for a good man!" Вот уж несчастье для настоящего мужчины!
Ingram sighed and smiled sheepishly at Earl; the suspicion he had almost entertained made him warm with embarrassment. Ингрэм вздохнул, глуповато улыбнувшись Эрлу; подозрение, которое уже почти сложилось, заставило его почувствовать себя очень неловко.
"Rumors every hour on the hour," he said. - Ну и дает, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x