Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's the feeling I can never shake. | И я никогда не мог от него отделаться. |
Don't you see what I mean?" | Неужели ты не понимаешь, что я имею в виду? |
"It doesn't make sense. | - Это бессмыслица. |
Why should you think that?" | Почему ты так думаешь? |
"You don't understand. | - Ты не понимаешь. |
You're not listening to me." | Ты меня не слушаешь. |
Earl sat on the edge of the sofa and stared anxiously at Ingram. | - Эрл сел на край дивана и с беспокойством посмотрел на Ингрэма. |
"Take a car that's put together with cheap, worn-out parts. | - Возьми автомобиль, который собрали из дешевых поношенных частей. |
And filled up with watered gas and dirty oil. | И заправили разбавленным водой бензином и грязным маслом. |
What's going to happen to it? | Что с ним произойдет? |
It's going to break down, fall to pieces. | Он наверняка сломается, рассыплется на части. |
You can tinker with it, and keep it washed and polished, but it's never going to be any good. | Можно сколько угодно с ним возиться, мыть и полировать, все равно проку не будет. |
That's what I'm like. I always knew that about myself." | Вот и я вроде такого автомобиля, и всегда про себя это знал. |
Earl was breathing slowly and heavily. | - Эрл тяжело дышал. |
"I knew it. | - Я знал это. |
Sometimes I'd look at my hands and think about it. | Иногда я смотрел на свои руки и думал об этом. |
I'd see the skin and the veins and the hair, and I'd realize that none of it was any good." | Я видел кожу, вены, волосы и понимал, что все это никуда не годится. |
He stared at Ingram in a silence that was broken only by the feeble snores of the old man in the corner. | Он смотрел на Ингрэма в тишине, прерываемой только слабым храпом старика, спавшего в углу. |
The coldness and stench of the big bare room seemed to force them closer together, compressing them into a single unit of humanity. | Холод и вонь в большой пустой комнате, казалось, заставляли их стать ближе друг другу, сжимая в единую человеческую ячейку. |
Earl's tension and fear lessened; he felt at ease with Ingram suddenly, understanding him, and depending on him for understanding. | Страх и напряжение Эрла немного ослабели; неожиданно он почувствовал себя с Ингрэмом свободнее, понял его, и теперь захотел, чтобы тот тоже его понял. |
They were both in the same mess, he realized. | Он осознал, что они оба оказались в одинаково безвыходной ситуации. |
Not just in trouble . . . it was more than that. | Не просто в беде... тут было нечто большее. |
They were alive and they were alone, he thought, but something helped him to realize that these terms meant pretty much the same thing; one stemmed inevitably from the other. | Он подумал, что они живы и одиноки, и что-то помогло ему понять, что оба этих слова в известной мере означают одно и тоже; одно вытекает из другого. |
There was no terror in this knowledge; the real terror was not knowing that everybody faced the same problem. | Это понимание не вызывало ужаса; настоящий ужас возникает, если не знаешь, что каждый человек сталкивается с той же проблемой. |
That everybody was alone. | Что каждый одинок. |
Not just you . . . | Не только ты... |
"You see, Sambo-" He hesitated. | - Видишь ли, Самбо... - Эрл немного поколебался. |
"You mind me calling you Sambo?" | - Ты не возражаешь, что я постоянно называю тебя Самбо? |
"It's as good a name as any." | - Это такое же имя, как любое другое. |
"Well-" Earl stared at his grimy hand, studying the dirtrimmed nails, and the hair coiling strongly on the brown skin. | - Ну... - Эрл взглянул на свои грязные руки, на грязные ногти и завитушки волос на смуглой коже. |
"I always knew I was no good. | - Я всегда знал, что от меня мало проку. |
Because I knew where I came from. | Потому что знал, откуда я взялся. |
I knew my old man." | Знал своего старика. |
There was pain in the admission, but no shame; it was just a hard, bitter fact. | - В этом признании слышалась боль, но не стыд; просто констатация очевидного горького факта. |
"That's a load to carry," Ingram said. | - Это груз, который нужно нести, - сказал Ингрэм. |
"But hell, you and your old man are two different people. | - Но, черт возьми, вы и ваш старик - это два разных человека. |
He's him. You're you." | Он есть он, а ты есть ты. |
"I know," Earl said thoughtfully. | - Я знаю, - задумчиво протянул Эрл. |
"I just figured that out. | - Я так себе это и представлял. |
And you told me I was dumb." | И ты сказал мне, что я глуп. |
"Not dumb," Ingram said, shaking his head. | - Не глуп, - сказал Ингрэм, покачав головой. |
"Just not smart. | - А просто не слишком сообразителен. |
There's a big difference. | Большая разница. |
Let's have a drink on it, okay?" | Давай выпьем по этому поводу, хорошо? |
As he was looking for Earl's glass Crazybone came in from the kitchen humming softly under her breath. | Пока он разыскивал стакан Эрла, с кухни вошла Крейзибоун, тихонько что-то напевая про себя. |
"The fox hunters are coming," she cried merrily. | - Идут охотники за лисами, - радостно заявила она. |
"I just saw one of their hounds in the meadow. | - Я только что видела на лугу одну из их собак. |
Oh, there's a fine sight." | О, какое интересное зрелище. |
She pirouetted slowly, patting the back of her head with both hands. | - Она медленно сделала легкий пируэт, заложив обе руки за голову. |
"The gentlemen in their red coats, and the ladies so calm and fine leaping over the fences." | - Джентльмены в красных камзолах и такие спокойные и красивые леди, и лошади прыгают через изгороди. |
She laughed shrilly. | - Она пронзительно рассмеялась. |
"Sometimes the ladies fall on their fine round tails, too. | - Иногда случается так, что леди падают на свои симпатичные круглые зады. |
Oh, dearie me, it's a sight." | О, честное слово, это великолепное зрелище. |
The old man stirred under the blankets. | Старик заворочался под одеялами. |
"You've woke me," he muttered petulantly. | - Ты меня разбудила, - раздраженно проворчал он. |
"I better let Lorraine come down," Ingram said. | - Пожалуй, я предложу Лорен спуститься вниз, -сказал Ингрэм. |
"We've been gabbing here more than an hour." | - Мы заболтались и продержали её там больше часа. |
Crazybone stared at the parts Ingram had removed from the radio. | Крейзибоун посмотрела на детали, которые Ингрэм извлек из радиоприемника. |
"Won't do you no good to fix it," she said, shaking her head firmly. | - И не пытайтесь собрать его, - сказала она, решительно покачав головой. |
"She'll just break it again." | - Она снова разобьет. |
"Who?" Ingram said. | - Кто? - спросил Ингрэм. |
"The woman. | - Женщина. |
She's bad-tempered and destructive, qualities you don't find in true ladies. | Она плохо воспитана и вредная, этого вы не найдете у настоящих леди. |
Ladies are sweet and gentle." | Леди должны быть нежными и мягкими. |
"What's she talking about?" Ingram said to Earl. | - О чем она? - спросил Ингрэм Эрла. |
"She's crazy. | - Она - сумасшедшая. |
It was an accident. Lory stumbled against the table." | Лори просто споткнулась и ударилась о стол. |
"Ha, ha," Crazybone laughed gaily. | - Ха - ха, - весело рассмеялась Крейзибоун. |
"That's her story. | - Это она так рассказывает. |
But she picked it up and threw it down. | А сама подняла приемник и швырнула его на пол. |
And I know why." | И я знаю, почему она так сделала. |
Ingram stared at the cracked plastic case of the radio. | Ингрэм посмотрел на разбитый корпус приемника. |
It was pretty banged-up for a fall from a table . . . | В самом деле, уж слишком он раскололся для простого падения со стола... |
The tiniest of doubts nagged at him. | У него зародилась легкая тень сомнения. |
"Why did she break it?" he said slowly. | - И почему она его разбила? - медленно спросил он. |
"She doesn't like music," Crazybone said promptly and cheerfully. | - Ей не нравилась музыка, - охотно и искренне заявила Крейзибоун. |
"She isn't gentle and sweet. | Она не мягкая и не нежная. |
What a curse for a good man!" | Вот уж несчастье для настоящего мужчины! |
Ingram sighed and smiled sheepishly at Earl; the suspicion he had almost entertained made him warm with embarrassment. | Ингрэм вздохнул, глуповато улыбнувшись Эрлу; подозрение, которое уже почти сложилось, заставило его почувствовать себя очень неловко. |
"Rumors every hour on the hour," he said. | - Ну и дает, - сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать