Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were only about a dozen guys in our outfit that made the trip the whole way. | Только дюжина ребят из нашей части прошла всю войну. |
The rest were shot up in Africa or France or Germany. | Остальные погибли - либо в Африке, либо во Франции, либо в Германии. |
Anytime they got overstocked with Purple Hearts they'd send us back to the line." | Каждый раз, когда возникал избыток Пурпурных Сердец , нас посылали на передовую. |
"You were with the First, I guess." | - Ты служил в Первой дивизии? |
"You heard about it, eh?" | - Ты о ней слышал, да? |
"Sure. | - Конечно. |
That was one of the real Glory outfits." | Эта часть прославилась по-праву. |
"You're frigging right it was." | - Ты правильно думаешь. |
He limped up and down the room, inflated with belligerent pride. | - Он хромал взад-вперед по комнате, распираемый воинственной гордостью. |
"They took the greatest bunch of guys in the world to make that outfit, then killed half of them to make a name for it. | - В нашей части собрали лучших в мире парней, а потом половину из них угробили, чтобы её прославить. |
You know something? Every officer we left the States with was killed in action. | Представляешь, все офицеры, которые плыли вместе с нами из Штатов, погибли в боях. |
The CO, his exec, four second looies. | Командир, начальник штаба, четверо вторых лейтенантов. |
All killed in action." | Все погибли в бою. |
Earl moved to the sofa, feeling suddenly confused and weary. | - Эрл двинулся к дивану, неожиданно ощутив растерянность и усталость. |
His mood was changing, softening; the cold knot of anger in his breast seemed to be melting. | Его настроение изменилось и смягчилось; казалось, что холодный клубок злости в груди растаял. |
"One of our second lieutenants was just a kid," he said shaking his head slowly. | - Один из наших вторых лейтенантов был совсем мальчишкой, - он медленно покачав головой. |
"A guy named Murdock. | - Парня звали Мердок. |
He played football at Santa Clara. | Он играл в футбол в Санта Кларе. |
God, he was a hell of an athlete. | Боже мой, он был настоящим атлетом. |
He had everything. | Природа дала ему все. |
Good-looking, a big grin on his face all the time. | Прекрасная внешность, дивная улыбка. |
He was never discouraged about things. | Его никогда ничто не обескураживало. |
He was an optimist, I guess you'd call him. | Думаю, его можно было назвать настоящим оптимистом. |
He kept everybody cheered up. | Он постоянно всех подбадривал. |
He got hit in France. | И погиб во Франции. |
A bullet went right through his helmet, in the back, out the front. | Пуля прошла прямо через каску, вошла сзади и вышла спереди. |
When we turned him over a couple of guys started swearing-it was just wrong to see him busted-up like that." | Когда мы его перевернули, парни стали богохульствовать - так ужасно было видеть его жутко изуродованным. |
Earl had forgotten Ingram, forgotten the bitterly cold room with its medicinal stink, forgotten that he would die if the police caught him; everything was crowded from his mind by proud, painful memories of the Army. | Эрл забыл про Ингрэма, забыл про холодную комнату с отвратительной больничной вонью, забыл о том, что придется умереть, если полиция его поймает; все это вытеснили гордые и болезненные армейские воспоминания. |
It had been the best time of his life. There was no doubt of that. | Никаких сомнений, это были лучшие дни в его жизни. |
With all the mud and crap, the best time he'd ever known. | При всей грязи и мерзости войны лучшего времени он не знал. |
He'd griped about it then, like everybody else, because he had been ashamed to admit what he really felt. | Эрл уже тогда это понимал, как и все вокруг, хотя стыдился признаться в том, что испытывает на самом деле. |
Even combat was different for him than for the other guys. | Даже бои он воспринимал не так, как остальные. |
It made him wild and giddy, but it wasn't like fear at all; it was a roller-coaster feeling, almost too exhilarating to bear. | Схватки делали его лихим и отчаянным, но страха не было; было скорее ощущение, как во время катания на американских горках, причем настолько сильное, что почти непереносимое. |
That's why he'd yelled and shouted like a madman at times. | Вот почему временами он кричал и вопил, как безумный. |
Just to release the thing. . . . | Просто для того, чтобы отвести душу... |
They had put together five big years, marking them with graves that stretched all the way back to Africa. | Они провели вместе пять долгих лет, отметив их могилами, протянувшимися вдоль всего пути от самой Африки. |
They were an outfit, something you gave to and took from at the same time, something bigger than just one hundred and fifty foot soldiers. | Они составляли воинскую часть, которой они что-то отдавали и что-то от неё брали, - нечто большее чем просто сто пятьдесят пехотинцев. |
Then the outfit broke up and the guys scattered all over the country. | Затем часть расформировали, и бойцы рассыпались по всей стране. |
And there was never a postcard or a telephone call from any of them, never a way to keep the memories alive. | И ни от кого он не дождался ни открытки, ни звонка, ничего, что могло бы оживить воспоминания. |
It was like the whole thing never happened. | Словно никогда ничего и не было. |
Once, in Davenport, Iowa, Earl had met a man from the outfit- Hil stutter, a tough, savvy sort of guy, a good soldier. | Однажды в Давенпорте, в штате Айова, Эрл встретил парня из своей части - Хильстуттера, крепкого сообразительного парня, хорошего солдата. |
Hilstutter hadn't changed; he was a little fatter, that was all. | Хильстуттер не изменился, просто чуточку растолстел, и все. |
They stood talking on the sidewalk, Hilstutter nodding at him and saying, "Yeah, that was a bad night," or "What ever happened to So-and-so, I wonder"-nodding as Earl talked on eagerly, recalling some of the big times in the Army. | Они стояли на тротуаре и разговаривали, Хильстуттер в ответ на слова Эрла кивал и поддакивал: - Да, это была ужасная ночь, - или -Интересно, а что случилось с этим-как-его? - и продолжал кивать, пока Эрл горячо вспоминал золотые армейские денечки. |
And then Hilstutter had said, "You haven't changed, Sarge. | Потом Хильстуттер сказал: - Ты совсем не изменился, сержант. |
You look great." And he'd shaken hands after that and glanced at his watch. Had to get rolling, he said. | И прекрасно выглядишь, - пожал ему руку и взглянул на часы. |
Had to get home to his wife. . . . | - Пора домой, к жене... |
And that was all. | И все. |
Earl had stared after him, watching the dumpy little man hurry off down the sidewalk, looking just like any one of a thousand guys you'd see in a crowded city. | Эрл смотрел ему вслед, наблюдая, как невысокий крепыш спешит по улице, точно так же, как тысячи людей в этом городе. |
After soldiering together five years that's all it meant to Hilstutter: a hello, a hand shake, a good-by. | После того, как они прослужили вместе пять долгих лет, все свелось для Хильстуттера к самому простому: привет, рукопожатие, прощай. |
The real outfit was dead, he thought gloomily. | "- Наша часть мертва, - мрачно подумал Эрл. |
The dead ones had made the outfit's record-the silent dead of the old First. | - И только мертвые стоят в строю - молчаливом мертвом строю старой первой дивизии." |
It was funny, the dead ones kept the memories alive. | Странно, но только мертвые помогали хранить воспоминания. |
The others didn't count. | Остальные были просто не в счет. |
Scattered all over the country, watering lawns, growing fat and bald, forgetting the whole damned thing as soon as they got their discharge papers in their hands. | Остальные рассеялись по всей стране, поливали лужайки, толстели и лысели, позабыв обо всем в тот момент, когда получили на руки документы об увольнении. |
Ingram's hands were still; he was watching the pain and confusion in Earl's face, wondering about the man. | Руки Ингрэма замерли; он следил, как боль и растерянность терзают лицо Эрла, и не мог понять, что с ним случилось. |
He said at last, | Наконец он спросил: |
"How did you get the Silver Star?" | - А как ты получил свою Серебряную звезду? |
Earl looked at him curiously. | Эрл с любопытством посмотрел на него. |
"How did you know about that?" | - Откуда ты знаешь? |
Ingram dug around in his overcoat pocket and pulled out Lorraine's car keys. | Ингрэм пошарил в кармане плаща и достал ключи от машины Лорен. |
The Silver Star gleamed brightly on his brown palm. | Серебряная звезда ярко сверкнула на шоколадной ладони. |
"I figured it was yours," he said. | - Я решил, это твоя. |
"You figured right," Earl said, nodding a little. | - Правильно решил, - кивнул Эрл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать