Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Кейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Кейн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She didn't say anything, and her eyes looked funny. Она молчала и смотрела как-то странно.
"What's the matter, Cora?" - Что с тобой, Кора?
"So that's the last of it, is it? - Значит, всему конец?
Photostats and all. Фотокопиям и вообще.
It isn't the last of me, though. Но не для меня.
I've got a million photostats of it, just as good as they were. У меня миллионы копий, не хуже, чем были эти.
Jimmy Durante. Что скажешь?
I've got a million of them. У меня их миллионы.
Am I mortified?" Со мной еще не покончено.
She burst out laughing, and flopped down on the bed. Она рассмеялась и бросилась на кровать.
"All right. If you're sucker enough to put your neck in the noose, just to get me, you've got a million of them. You sure have. A million of them." - Ну, если ты такая дура, что сама суешь голову в петлю, лишь бы отомстить мне, то у тебя есть действительно миллионы возможностей. Это точно.
"Oh, no, that's the beautiful part. - Вовсе нет, и в этом вся прелесть.
I don't have to put my neck in the noose at all. Чтобы я совала голову в петлю?
Didn't Mr. Katz tell you? Разве Кац тебе не сказал?
Once they just made it manslaughter, they can't do any more to me. Если они один раз признали неумышленное убийство, то второй раз судить меня не могут.
It's in the Constitution or something. Так написано в законе.
Oh no, Mr. Frank Chambers. Нет, нет, мистер Фрэнк Чемберс.
It don't cost me a thing to make you dance on air. And that's what you're going to do. Dance, dance, dance." Я ничем не рискую, а вы будете болтаться на виселице, будете болтаться, болтаться, болтаться!
"What ails you, anyhow?" - Послушай, что с тобой происходит?
"Don't you know? - А ты не знаешь?
Your friend was out last night. Вчера вечером тут была твоя приятельница.
She didn't know about me, and she spent the night here." Не знала обо мне и осталась ночевать.
"What friend?" - Какая приятельница?
"The one you went to Mexico with. -Та, с которой вы были в Мексике.
She told me all about it. Она мне все рассказала.
We're good friends now. Мы теперь добрые подруги.
She thought we better be good friends. Ода думала, будет лучше, если мы подружимся.
After she found out who I was she thought I might kill her." А когда узнала, кто я, то испугалась, что я ее убью.
"I haven't been to Mexico for a year." - В Мексике я не был уже год.
"Oh yes you have." - Ну нет, был.
She went out, and I heard her go in my room. Она вышла, и я слышал, как она идет в мою комнату.
When she came back she had a kitten with her, but a kitten that was bigger than a cat. Когда она вернулась, в руках у нее был кот, но необычно большой.
It was gray, with spots on it. Серый и пятнистый.
She put it on the table in front of me and it began to meow. Она положила его передо мной на стол, и кот начал мяукать.
"The puma had little ones while you were gone, and she brought you one to remember her by." - Когда вас не было, у пумы родились детеныши, и она привезла тебе одного на память.
She leaned back against the wall and began to laugh again, a wild, crazy laugh. Она оперлась о стойку и снова рассмеялась тем странным, безумным смехом:
"And the cat came back! - Кошка вернулась!
It stepped on the fuse box and got killed, but here it is back! Прыгнула на щиток с пробками и погибла, но теперь вот она снова!
Ha, ha, ha, ha, ha, ha! Ха-ха-ха-ха!
Ain't that funny, how unlucky cats are for you?" Тебе не смешно?! Как тебе не везет с кошками!
Chapter 15 Глава 15
She cracked up, then, and cried, and after she got quiet she went downstairs. Потом она расплакалась, а когда успокоилась, ушла вниз.
I was down there, right after her. За ней спустился и я.
She was tearing the top flaps off a big carton. Она открывала крышку от большой коробки:
"Just making a nest for our little pet, dearie." - Делаю гнездышко для нашей малышки, дорогой.
"Nice of you." - Очень мило с твоей стороны.
"What did you think I was doing?" - А ты думал, что я делаю?
"I didn't." - Ничего.
"Don't worry. - Не бойся.
When the time comes to call up Mr. Sackett, I'll let you know. Когда придет время позвонить Саккету, я дам тебе знать.
Just take it easy. Так что раньше времени не расстраивайся.
You'll need all your strength." Тебе еще понадобятся силы.
She lined it with excelsior, and on top of that put some woolen cloths. She took it upstairs and put the puma in it. Она выстлала коробку ватой, а сверху бросила какие-то тряпки, отнесла коробку наверх и уложила в нее маленькую пуму.
It meowed a while and then went to sleep. Та немного помяукала, потом уснула.
I went downstairs to fix myself a coke. Я снова спустился, чтобы налить себе колы.
I hadn't any more than squirted the ammonia in it than she was at the door. Едва я успел плеснуть в бокал, как она уже стояла в дверях.
"Just taking something to keep my strength up, dearie." - Я хочу подкрепить свои силы, дорогая.
"Nice of you." - Очень мило с твоей стороны.
"What did you think I was doing?" - А ты думала, что я делаю?
"I didn't." - Ничего.
"Don't worry. - Не бойся.
When I get ready to skip I'll let you know. Когда я захочу смыться, дам тебе знать.
Just take it easy. Так что раньше времени не расстраивайся.
You may need all your strength." Возможно, тебе еще понадобятся силы.
She gave me a funny look and went upstairs. Она как-то странно взглянула на меня и вернулась наверх.
It kept up all day, me following her around for fear she'd call up Sackett, her following me around for fear I'd skip. Так это и тянулось целый день. Я следил за ней, боясь, что она позвонит Саккету, она - за мной, боясь, что я сбегу.
We never opened the place up at all. Заведение мы вообще не открывали.
In between the tip-toeing around, we would sit upstairs in the room. В промежутках между походами по дому мы сидели наверху в гостиной.
We didn't look at each other. Сидели, не глядя друг на друга.
We looked at the puma. Смотрели только на маленькую пуму.
It would meow and she would go down to get it some milk. Она мяукала, и Кора спустилась за молоком.
I would go with her. Я ходил с ней.
After it lapped up the milk it would go to sleep. Потом пума напилась молока и уснула.
It was too young to play much. Она еще даже не играла, была слишком мала.
Most of the time it meowed or slept. Все время только мяукала или спала.
That night we lay side by side, not saying a word. В ту ночь мы молча лежали рядом.
I must have slept, because I had those dreams. Видимо, я уснул, потому что видел все тот же сон.
Then, all of a sudden, I woke up, and before I was even really awake I was running downstairs. А потом я вдруг проснулся и весь в поту помчался по лестнице.
What had waked me was the sound of that telephone dial. Меня разбудил звук набираемого телефонного номера.
She was at the extension in the lunchroom, all dressed, with her hat on, and a packed hat box on the floor beside her. Она стояла у стойки в закусочной, полностью одетая, со шляпкой на голове, на полу, у ее ног, я заметил завязанную шляпную коробку.
I grabbed the receiver and slammed it on the hook. Я вырвал трубку у нее из руки, бросил на рычаг.
I took her by the shoulders, jerked her through the swing door, and shoved her upstairs. Схватил Кору за плечи и толкнул к лестнице:
"Get up there! - Иди наверх!
Get up there, or I'll-" Иди наверх, или я тебя...
"Or you'll what?" - Или ты меня?..
The telephone rang, and I answered it. Зазвонил телефон, и я взял трубку:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Кейн читать все книги автора по порядку

Джеймс Кейн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Кейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x