Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Кейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Кейн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We'll go way out, the way we did last time, and if you don't want me to come back, you don't have to let me. | Мы поплывем далеко, как в тот раз, и если ты не захочешь, чтобы я вернулась, ты легко можешь мне помешать. |
Nobody'll ever know. | Никто никогда ничего не узнает. |
It'll be just one of those things that happen at the beach. | Просто еще один из тех случаев, которые то и дело происходят на пляжах. |
Tomorrow morning we'll go." | Поедем завтра утром. |
"Tomorrow morning, what we do is get married." | - Завтра утром мы поженимся. |
"We can get married if you want, but before we come back we go swimming." | - Можем пожениться, если хочешь, но прежде чем вернуться домой, поедем поплаваем. |
"To hell with swimming. | - Черт бы побрал плавание. |
Come on with that kiss." | Лучше поцелуй меня, наконец. |
"Tomorrow night, if I come back, there'll be kisses. | - Поцелуй будет завтра вечером, если вернемся. |
Lovely ones, Frank. | Прекрасные поцелуи, Фрэнк. |
Not drunken kisses. | Никаких пляжных засосов. |
Kisses with dreams in them. | Поцелуи, полные снов и мечты. |
Kisses that come from life, not death." | Поцелуи с ароматом жизни, а не смерти. |
"It's a date." | - Идет. |
We got married at the City Hall, and then we went to the beach. | Мы поженились в мэрии и потом поехали на пляж. |
She looked so pretty I just wanted to play in the sand with her, but she had this little smile on her face, and after a while she got up and went down to the surf. | Она выглядела так прекрасно, что я бы предпочел поваляться с ней на песке, но по лицу ее все еще гуляла легкая усмешка, и через минуту она поднялась и пошла к полосе прибоя. |
"I'm going out." | - Я пошла купаться. |
She went ahead, and I swam after her. | Я поплыл за ней. |
She kept on going, and went a lot further out than she had before. | Она двигалась как заведенная и заплыла намного дальше от берега, чем тогда. |
Then she stopped, and I caught up with her. | Потом она сбавила темп, и я ее догнал. |
She swung up beside me, and took hold of my hand, and we looked at each other. | Мы плыли рядом, держались за руки и смотрели друг на друга. |
She knew, then, that the devil was gone, that I loved her. | В эту минуту она должна была знать, что дьявол исчез и что я люблю ее. |
"Did I ever tell you why I like my feet to the swells?" | - Я уже говорила тебе, почему я люблю подставлять ноги волнам? |
"No." | - Нет. |
"It's so they'll lift them." | - Потому что меня это возбуждает. |
A big one raised us up, and she put her hand to her breasts, to show how it lifted them. | Нас подняла большая волна, и она положила руку на грудь, чтобы показать, как ее это возбуждает. |
"I love it. Are they big, Frank?" | - Они уже большие, Фрэнк? |
"I'll tell you tonight." | - Я скажу это сегодня вечером. |
"They feel big. | - Мне кажется, большие. |
I didn't tell you about that. | Об этом я тебе еще не говорила. |
It's not only knowing you're going to make another life. It's what it does to you. | Знаешь, что значит чувствовать не только то, что должна дать начало новой жизни, но и то, что происходит внутри тебя, с тобой. |
My breasts feel so big, and I want you to kiss them. | Мне кажется, что моя грудь становится ужасно большой, и я хочу, чтобы ты целовал ее. |
Pretty soon my belly is going to get big, and I'll love that, and want everybody to see it. | Скоро у меня будет огромный живот, и я буду этим страшно горда и захочу, чтобы все его видели. |
It's life. | Это жизнь. |
I can feel it in me. | Я чувствую ее в себе. |
It's a new life for us both, Frank." | Это новая жизнь для нас обоих, Фрэнк. |
We started back, and on the way in I swam down. I went down nine feet. | Мы повернули назад, и я нырнул, погрузившись метра на три. |
I could tell it was nine feet, by the pressure. | Глубину я почувствовал по давлению на уши. |
Most of these pools are nine feet, and it was that deep. | Три метра - глубина большинства бассейнов, и здесь я почувствовал то же самое. |
I whipped my legs together and shot down further. | Потом оттолкнулся обеими ногами и погрузился еще глубже. |
It drove in on my ears so I thought they would pop. | Мне так заломило уши, что я подумал, они сейчас лопнут. |
But I didn't have to come up. | Но выныривать не стал. |
The pressure on your lungs drives the oxygen in your blood, so for a few seconds you don't think about breath. | Давление на легкие выдавливает кислород вам в кровь, так что на несколько секунд можно не заботиться о дыхании. |
I looked at the green water. | Я смотрел сквозь зеленую воду. |
And with my ears ringing and that weight on my back and chest, it seemed to me that all the devilment, and meanness, and shiftlessness, and no-account stuff in my life had been pressed out and washed off, and I was all ready to start out with her again clean, and do like she said, have a new life. | У меня так звенело в ушах, и на бедра и грудь так давила толща воды, что мне показалось, будто все мои ложь, и подлость, и бездарность, и ничтожество вдруг вышли из меня и смыты водой, и я, очистившись, готов зажить с ней заново, вступить в новую жизнь. |
When I came up she was coughing. | Когда я вынырнул, она кашляла. |
"Just one of those sick spells, like you have." | - Это ничего. Это просто приступ тошноты, это бывает. |
"Are you all right?" | -Ты в порядке? |
"I think so. | - Думаю, да. |
It comes over you, and then it goes." | Это пройдет. |
"Did you swallow any water?" | - Наглоталась? |
"No." | - Нет. |
We went a little way, and then she stopped. | Мы проплыли еще немного, и вдруг она беспорядочно забила руками по воде: |
"Frank, I feel funny inside." | - Фрэнк, мне что-то нехорошо. |
"Here, hold on to me." | - Быстро хватайся за меня. |
"Oh, Frank. | - Ах, Фрэнк. |
Maybe I strained myself, just then. Trying to keep my head up. So I wouldn't gulp down the salt water." | Я очень устала, потому что все время пыталась держать голову над водой, чтобы не наглотаться соленой воды. |
"Take it easy." | - Только спокойнее. |
"Wouldn't that be awful? | - Это было бы ужасно. |
I've heard of women that had a miscarriage. From straining theirself." | Я слышала о женщинах, у которых был выкидыш от рвоты. |
"Take it easy. | - Только спокойнее. |
Lie right out in the water. | Ложись на воду. |
Don't try to swim. | Не трать силы. |
I'll tow you in." | Я буду тебя тянуть. |
"Hadn't you better call a guard?" | - Не лучше ли подозвать спасателя? |
"Christ no. | - Господи, только не это. |
That egg will want to pump your legs up and down. | Он еще начнет откачивать тебя, сгибая ноги. |
Just lay there now. | Лежи спокойно на воде. |
I'll get you in quicker than he can." | Я дотяну тебя до берега быстрее всякого спасателя. |
She lay there, and I towed her by the shoulder strap of her bathing suit. | Она лежала на воде, а я тащил ее за бретельку купальника. |
I began to give out. | Силы мои начали иссякать. |
I could have towed her a mile, but I kept thinking I had to get her to a hospital, and I hurried. | Я тащил ее целую милю, но все еще думал о том, что ее нужно доставить в больницу, и спешил изо всех сил. |
When you hurry in the water you're sunk. | Если вы начнете торопиться в воде, вам конец. |
I got bottom, though, after a while, and then I took her in my arms and rushed her through the surf. | Но я все же доплыл. Достав ногами дно, я взял ее на руки и с прибоем выбежал на берег. |
"Don't move. | - Не шевелись. |
Let me do it." | Положись на меня. |
"I won't." | - Хорошо. |
I ran with her up to the place where our sweaters were, and set her down. I got the car key out of mine, then wrapped both of them around her and carried her up to the car. | Я добежал до нашей одежды, усадил ее, достал ключи от машины, завернул ее в оба свитера и отнес к машине. |
It was up beside the road, and I had to climb the high bank the road was on, above the beach. | Та стояла наверху у дороги, и мне пришлось карабкаться по крутой насыпи над пляжем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать