Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He buttoned his overcoat, cocked his hat jauntily, nodded again and strolled to the door. He went out. Затем застегнул плащ, надел шляпу, еще раз кивнул, направился к двери и вышел.
His steps died along the hall. Его шаги стихли в коридоре.
I went down to the bank and deposited my five-hundred-dollar check and drew out two hundred in currency. Я спустился в банк, чтобы перевести на свой счет пятьсот долларов генерала и снять две сотни на текущие расходы.
I went upstairs again and sat in my chair thinking about Harry Jones and his story. Потом вернулся наверх и уселся во вращающееся кресло, чтобы обдумать то, что наговорил мне Гарри Джонс.
It seemed a little too pat. It bad the austere simplicity of fiction rather than the tangled woof of fact. Это звучало слишком гладко и похоже было скорее на искусственную простоту выдумки, чем на запутанную реальную действительность.
Captain Gregory ought to have been able to find Mona Mars, if she was that close to his beat. Supposing, that is, he had tried. Капитан Грегори наверняка был в состоянии отыскать Мону Марз, если бы она находилась так близко, где-то на его территории.
I thought about it most of the day. Я размышлял обо всем этом большую часть дня.
Nobody came into the office. Никто не посетил мое бюро.
Nobody called me on the phone. И никто не звонил мне.
It kept on raining. А дождь все еще шел.
26 Глава 26
At seven the rain had stopped for a breathing spell, but the gutters were still flooded. В семь дождь перестал идти, сделав краткую передышку, но стоки все еще были переполнены.
On Santa Monica the water was level with the sidewalk and a thin film of it washed over the top of the curbing. В Санта-Моника вода стояла вровень с тротуарами и тонкими струйками переливалась через бордюры.
A traffic cop in shining black rubber from boots to cap sloshed through the flood on his way from the shelter of a sodden awning. Полицейский, регулировщик движения, в блестящих резиновых сапогах, таком же плаще и фуражке, брел через водяные потоки, покинув укрытие под намокшими брезентовыми тентами.
My rubber heels slithered on the sidewalk as I turned into the narrow lobby of the Fulwider Building. Скользя каблуками ботинок по мокрому тротуару, я свернул в узкий холл "Фаулвайдер-билдинг".
A single drop light burned far back, beyond an open, once gilt elevator. Далеко сзади, за открытым лифтом, когда-то покрашенным под бронзу, горела единственная лампа без плафона.
There was a tarnished and well-missed spittoon on a gnawed rubber mat. На изношенном резиновом коврике стояла тусклая плевательница, в которую, очевидно, никто никогда не попадал.
A case of false teeth hung on the mustard-colored wall like a fuse box in a screen porch. I shook the rain off my hat and looked at the building directory beside the case of teeth. На стене горчичного цвета висела витрина с искусственными челюстями под стеклом.
Numbers with names and numbers without names. Номера с фамилиями и номера без фамилий.
Plenty of vacancies or plenty of tenants who wished to remain anonymous. Или много свободных комнат, или же много жильцов, желающих остаться неизвестными.
Painless dentists, shyster detective agencies, small sick businesses that had crawled there to die, mail order schools that would teach you how to become a railroad clerk or a radio technician or a screen writer -if the postal inspectors didn't catch up with them first. Безболезненно работающие дантисты, подозрительные детективные агентства, умирающие предприятия, прибившиеся сюда в агонии, заочные школы, обещавшие научить, как стать техником-электронщиком или писателем-драматургом, или же кем-то еще в этом роде, если, конечно, полиция не расправится с ними раньше.
A nasty building. Скверное здание.
A building in which the smell of stale cigar butts would be the cleanest odor. Дом, в котором застарелый запах сигаретных окурков - это еще не самый неприятный запах.
An old man dozed in the elevator, on a ramshackle stool, with a burstout cushion under him. В лифте на табуретке с протертой подушкой дремал старец.
His mouth was open, his veined temples glistened in the weak light. Рот его был открыт, покрытые мелкими жилками виски блестели в слабом свете.
He wore a blue uniform coat that fitted him the way a stall fits a horse. Он был в голубом форменном пиджаке и, похоже, чувствовал себя в нем так же хорошо, как лошади в стойле конюшни.
Under that gray trousers with frayed cuffs, white cotton socks and black kid shoes, one of which was slit across a bunion. Кроме того, на нем были серые брюки, белые шерстяные носки и черные детские полуботинки.
On the stool he slept miserably, waiting for a customer. Он спал на табуретке, вызывая жалость, и ждал клиентов.
I went past him softly, the clandestine air of the building prompting me, found the fire door and pulled it open. Я на цыпочках прошел мимо него и, уловив едва заметное дуновение, нашел дверь к пожарной лестнице и открыл ее.
The fire stairs hadn't been swept in a month. Лестничная площадка не убиралась несколько месяцев.
Bums had slept on them, eaten on them, left crusts and fragments of greasy newspaper, matches, a gutted imitation-leather pocketbook. На ней спали и питались бродяги, оставляя хлебные корки и куски грязных газет, спички и выпотрошенные кошельки.
In a shadowy angle against the scribbled wall a pouched ring of pale rubber had fallen and had not been disturbed. В грязном углу, между стенами, исписанными каракулями, лежал кружок белесой резинки и судя по всему никто и не собирался убирать ее оттуда.
A very nice building. Приятное зданьице.
I came out at the fourth floor sniffing for air. Тяжело дыша, я взобрался на четвертый этаж.
The hallway had the same dirty spittoon and frayed mat, the same mustard walls, the same memories of low tide. I went down the line and turned a corner. И его холл украшала грязная урна, стоявшая на изношенном коврике, и такие же горчичного цвета стены, такая же атмосфера подозрительных занятий.
The name: Табличка с надписью
"L. D. Walgreen - Insurance," showed on a dark pebbled glass door, on a second dark door, on a third behind which there was a light. "Л.Д.Уолгрин - страхование" висела на темной двери из непрозрачного стекла, дальше находилась другая темная дверь и наконец третья, за которой горел свет.
One of the dark doors said: На ней была табличка
"Entrance." "Вход".
A glass transom was open above the lighted door. Над освещенной дверью было открытое маленькое вентиляционное отверстие.
Through it the sharp birdlike voice of Harry Jones spoke, saying: Я услышал резкий птичий голос Гарри Джонса.
"Canino?. . . - Кэнино?
Yeah, I've seen you around somewhere. Конечно, я уже видел вас где-то, мистер Кэнино...
Sure." Наверняка.
I froze. Я похолодел.
The other voice spoke. Потом послышался другой голос.
It had a heavy purr, like a small dynamo behind a brick wall. It said: "I thought you would." There was a vaguely sinister note in that voice. В нем проскальзывали рокочущие нотки, что-то вроде звука маленькой дрели, работающей за стеной. - Думаю, у тебя была возможность... - я почувствовал в голосе легкую угрозу.
A chair scraped on linoleum, steps sounded, the transom above me squeaked shut. Стул подвинулся по линолеуму, приблизились шаги и отверстие вдруг захлопнулось.
A shadow melted from behind the pebbled glass. За стеклом сгустилась тень, которая быстро расплылась и пропала.
I went back to the first of the three doors marked with the name Walgreen. I tried it cautiously. Я отступил к первой двери, снабженной табличкой с фамилией Уолгрина, и осторожно попробовал открыть ее.
It was locked. It moved in a loose frame, an old door fitted many years past, made of half-seasoned wood and shrunken now. Она была заперта на ключ, но к косяку прилегала неплотно - старая дверь, поставленная много лет назад, из сырой древесины и теперь слегка рассохшаяся.
I reached my wallet out and slipped the thick hard window of celluloid from over my driver's license. A burglar's tool the law had forgotten to proscribe. Я достал бумажник и вынул из-под обложки водительского удостоверения тонкую, твердую, целлулоидную пластинку под которой хранил водительские права.
I put my gloves on, leaned softly and lovingly against the door and pushed the knob hard away from the frame. I pushed the celluloid plate into the wide crack and felt for the slope of the spring lock. Потом надел перчатки, слегка, почти ласково, уперся в дверь, засунул полоску целлулоида глубоко между дверью и косяком и продвинул ее до широкой щели, видневшейся у замка.
There was a dry click, like a small icicle breaking. Раздался сухой щелчок, похожий на звук лопающегося льда.
I hung there motionless, like a lazy fish in the water. Я проскользнул внутрь и замер, как сонная рыба в воде.
Nothing happened inside. I turned the knob and pushed the door back into darkness. Ничего не случилось.
I shut it behind me as carefully as I had opened it. Я запер дверь так же осторожно, как и открыл.
The lighted oblong of an uncurtained window faced me, cut by the angle of a desk. Передо мной был светлый проем незанавешенного окна, рядом стоял стол, а на нем прикрытая чехлом пишущая машинка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Раймонд Чэндлер читать все книги автора по порядку

Раймонд Чэндлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты, автор: Раймонд Чэндлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x