Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He buttoned his overcoat, cocked his hat jauntily, nodded again and strolled to the door. He went out. | Затем застегнул плащ, надел шляпу, еще раз кивнул, направился к двери и вышел. |
His steps died along the hall. | Его шаги стихли в коридоре. |
I went down to the bank and deposited my five-hundred-dollar check and drew out two hundred in currency. | Я спустился в банк, чтобы перевести на свой счет пятьсот долларов генерала и снять две сотни на текущие расходы. |
I went upstairs again and sat in my chair thinking about Harry Jones and his story. | Потом вернулся наверх и уселся во вращающееся кресло, чтобы обдумать то, что наговорил мне Гарри Джонс. |
It seemed a little too pat. It bad the austere simplicity of fiction rather than the tangled woof of fact. | Это звучало слишком гладко и похоже было скорее на искусственную простоту выдумки, чем на запутанную реальную действительность. |
Captain Gregory ought to have been able to find Mona Mars, if she was that close to his beat. Supposing, that is, he had tried. | Капитан Грегори наверняка был в состоянии отыскать Мону Марз, если бы она находилась так близко, где-то на его территории. |
I thought about it most of the day. | Я размышлял обо всем этом большую часть дня. |
Nobody came into the office. | Никто не посетил мое бюро. |
Nobody called me on the phone. | И никто не звонил мне. |
It kept on raining. | А дождь все еще шел. |
26 | Глава 26 |
At seven the rain had stopped for a breathing spell, but the gutters were still flooded. | В семь дождь перестал идти, сделав краткую передышку, но стоки все еще были переполнены. |
On Santa Monica the water was level with the sidewalk and a thin film of it washed over the top of the curbing. | В Санта-Моника вода стояла вровень с тротуарами и тонкими струйками переливалась через бордюры. |
A traffic cop in shining black rubber from boots to cap sloshed through the flood on his way from the shelter of a sodden awning. | Полицейский, регулировщик движения, в блестящих резиновых сапогах, таком же плаще и фуражке, брел через водяные потоки, покинув укрытие под намокшими брезентовыми тентами. |
My rubber heels slithered on the sidewalk as I turned into the narrow lobby of the Fulwider Building. | Скользя каблуками ботинок по мокрому тротуару, я свернул в узкий холл "Фаулвайдер-билдинг". |
A single drop light burned far back, beyond an open, once gilt elevator. | Далеко сзади, за открытым лифтом, когда-то покрашенным под бронзу, горела единственная лампа без плафона. |
There was a tarnished and well-missed spittoon on a gnawed rubber mat. | На изношенном резиновом коврике стояла тусклая плевательница, в которую, очевидно, никто никогда не попадал. |
A case of false teeth hung on the mustard-colored wall like a fuse box in a screen porch. I shook the rain off my hat and looked at the building directory beside the case of teeth. | На стене горчичного цвета висела витрина с искусственными челюстями под стеклом. |
Numbers with names and numbers without names. | Номера с фамилиями и номера без фамилий. |
Plenty of vacancies or plenty of tenants who wished to remain anonymous. | Или много свободных комнат, или же много жильцов, желающих остаться неизвестными. |
Painless dentists, shyster detective agencies, small sick businesses that had crawled there to die, mail order schools that would teach you how to become a railroad clerk or a radio technician or a screen writer -if the postal inspectors didn't catch up with them first. | Безболезненно работающие дантисты, подозрительные детективные агентства, умирающие предприятия, прибившиеся сюда в агонии, заочные школы, обещавшие научить, как стать техником-электронщиком или писателем-драматургом, или же кем-то еще в этом роде, если, конечно, полиция не расправится с ними раньше. |
A nasty building. | Скверное здание. |
A building in which the smell of stale cigar butts would be the cleanest odor. | Дом, в котором застарелый запах сигаретных окурков - это еще не самый неприятный запах. |
An old man dozed in the elevator, on a ramshackle stool, with a burstout cushion under him. | В лифте на табуретке с протертой подушкой дремал старец. |
His mouth was open, his veined temples glistened in the weak light. | Рот его был открыт, покрытые мелкими жилками виски блестели в слабом свете. |
He wore a blue uniform coat that fitted him the way a stall fits a horse. | Он был в голубом форменном пиджаке и, похоже, чувствовал себя в нем так же хорошо, как лошади в стойле конюшни. |
Under that gray trousers with frayed cuffs, white cotton socks and black kid shoes, one of which was slit across a bunion. | Кроме того, на нем были серые брюки, белые шерстяные носки и черные детские полуботинки. |
On the stool he slept miserably, waiting for a customer. | Он спал на табуретке, вызывая жалость, и ждал клиентов. |
I went past him softly, the clandestine air of the building prompting me, found the fire door and pulled it open. | Я на цыпочках прошел мимо него и, уловив едва заметное дуновение, нашел дверь к пожарной лестнице и открыл ее. |
The fire stairs hadn't been swept in a month. | Лестничная площадка не убиралась несколько месяцев. |
Bums had slept on them, eaten on them, left crusts and fragments of greasy newspaper, matches, a gutted imitation-leather pocketbook. | На ней спали и питались бродяги, оставляя хлебные корки и куски грязных газет, спички и выпотрошенные кошельки. |
In a shadowy angle against the scribbled wall a pouched ring of pale rubber had fallen and had not been disturbed. | В грязном углу, между стенами, исписанными каракулями, лежал кружок белесой резинки и судя по всему никто и не собирался убирать ее оттуда. |
A very nice building. | Приятное зданьице. |
I came out at the fourth floor sniffing for air. | Тяжело дыша, я взобрался на четвертый этаж. |
The hallway had the same dirty spittoon and frayed mat, the same mustard walls, the same memories of low tide. I went down the line and turned a corner. | И его холл украшала грязная урна, стоявшая на изношенном коврике, и такие же горчичного цвета стены, такая же атмосфера подозрительных занятий. |
The name: | Табличка с надписью |
"L. D. Walgreen - Insurance," showed on a dark pebbled glass door, on a second dark door, on a third behind which there was a light. | "Л.Д.Уолгрин - страхование" висела на темной двери из непрозрачного стекла, дальше находилась другая темная дверь и наконец третья, за которой горел свет. |
One of the dark doors said: | На ней была табличка |
"Entrance." | "Вход". |
A glass transom was open above the lighted door. | Над освещенной дверью было открытое маленькое вентиляционное отверстие. |
Through it the sharp birdlike voice of Harry Jones spoke, saying: | Я услышал резкий птичий голос Гарри Джонса. |
"Canino?. . . | - Кэнино? |
Yeah, I've seen you around somewhere. | Конечно, я уже видел вас где-то, мистер Кэнино... |
Sure." | Наверняка. |
I froze. | Я похолодел. |
The other voice spoke. | Потом послышался другой голос. |
It had a heavy purr, like a small dynamo behind a brick wall. It said: "I thought you would." There was a vaguely sinister note in that voice. | В нем проскальзывали рокочущие нотки, что-то вроде звука маленькой дрели, работающей за стеной. - Думаю, у тебя была возможность... - я почувствовал в голосе легкую угрозу. |
A chair scraped on linoleum, steps sounded, the transom above me squeaked shut. | Стул подвинулся по линолеуму, приблизились шаги и отверстие вдруг захлопнулось. |
A shadow melted from behind the pebbled glass. | За стеклом сгустилась тень, которая быстро расплылась и пропала. |
I went back to the first of the three doors marked with the name Walgreen. I tried it cautiously. | Я отступил к первой двери, снабженной табличкой с фамилией Уолгрина, и осторожно попробовал открыть ее. |
It was locked. It moved in a loose frame, an old door fitted many years past, made of half-seasoned wood and shrunken now. | Она была заперта на ключ, но к косяку прилегала неплотно - старая дверь, поставленная много лет назад, из сырой древесины и теперь слегка рассохшаяся. |
I reached my wallet out and slipped the thick hard window of celluloid from over my driver's license. A burglar's tool the law had forgotten to proscribe. | Я достал бумажник и вынул из-под обложки водительского удостоверения тонкую, твердую, целлулоидную пластинку под которой хранил водительские права. |
I put my gloves on, leaned softly and lovingly against the door and pushed the knob hard away from the frame. I pushed the celluloid plate into the wide crack and felt for the slope of the spring lock. | Потом надел перчатки, слегка, почти ласково, уперся в дверь, засунул полоску целлулоида глубоко между дверью и косяком и продвинул ее до широкой щели, видневшейся у замка. |
There was a dry click, like a small icicle breaking. | Раздался сухой щелчок, похожий на звук лопающегося льда. |
I hung there motionless, like a lazy fish in the water. | Я проскользнул внутрь и замер, как сонная рыба в воде. |
Nothing happened inside. I turned the knob and pushed the door back into darkness. | Ничего не случилось. |
I shut it behind me as carefully as I had opened it. | Я запер дверь так же осторожно, как и открыл. |
The lighted oblong of an uncurtained window faced me, cut by the angle of a desk. | Передо мной был светлый проем незанавешенного окна, рядом стоял стол, а на нем прикрытая чехлом пишущая машинка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать