Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the desk a hooded typewriter took form, then the metal knob of a communicating door. | Затем я заметил дверь, соединяющую эту комнату с соседней. |
This was unlocked. I passed into the second of the three offices. | Она не была заперта на ключ, так что я вошел во вторую из трех комнат бюро. |
Rain rattled suddenly against the closed window. | Дождь неожиданно забарабанил в стекла закрытых окон. |
Under its noise I crossed the room. | Воспользовавшись этим, я прошел через комнату. |
A tight fan of light spread from an inch opening of the door into the lighted office. | В щель следующей двери пробивалась тонкая полоска света. |
Everything very convenient. | Пока что все шло хорошо. |
I walked like a cat on a mantel and reached the hinged side of the door, put an eye to the crack and saw nothing but light against the angle of the wood. | Словно крадущийся кот я потихоньку пошел вдоль стены и добрался до той стороны двери, где были петли. Потом заглянул в щель, но ничего не увидел. |
The purring voice was now saying quite pleasantly: | Рокочущий голос произносил теперь более вежливо: |
"Sure, a guy could sit on his fanny and crab what another guy done if he knows what it's all about. | - Конечно, один малый может сидеть в своей тачке и следить за другим, если ему так хочется. |
So you go to see this peeper. | Но ты пошел к этому сыщику. |
Well, that was your mistake. | Это твоя ошибка. |
Eddie don't like it. | Эдди этого не любит. |
The peeper told Eddie some guy in a gray Plymouth was tailing him. | Сыщик сказал Эдди, что какой-то тип выслеживает его на сером "плимуте". |
Eddie naturally wants to know who and why, see." | Эдди, естественно, захотел узнать, в чем дело. |
Harry Jones laughed lightly. | Гарри Джонс тихонько засмеялся. |
"What makes it his business?" | - А зачем ему это нужно? |
"That don't get you no place." | - Не твое дело. |
"You know why I went to the peeper. | -Ты же знаешь, зачем я пошел к этому сыщику. |
I already told you. | Я тебе это уже говорил. |
Account of Joe Brody's girl. | Речь шла о девушке Джо Броуди. |
She has to blow and she's shatting on her uppers. | Она должна исчезнуть. |
She figures the peeper can get her some dough. | И рассчитывает на то, что сыщик даст ей немного денег. |
I don't have any." | У меня нет ни цента. |
The purring voice said gently: | Рокочущий голос спокойно спросил: |
"Dough for what? | - Денег? За что? |
Peepers don't give that stuff out to punks." | Сыщики не дают деньги за красивые глазки. |
"He could raise it. | - Этот, может легко достать их. |
He knows rich people." Harry Jones laughed, a brave little laugh. | Он знает богатых людей. - Гарри Джонс засмеялся тихим, уверенным голосом. |
"Don't fuss with me, little man." The purring voice had an edge, like sand in the bearing. | - Перестань пороть ерунду, малыш! - в рокочущем голосе что-то заскрипело, словно песок попал в шарикоподшипник. |
"Okey, okey. | - Хорошо. |
You know the dope on Brody's bump-off. | Ты знаешь того сукиного сына, которого прихлопнул Броуди. |
That screwy kid done it all right, but the night it happened this Marlowe was right there in the room." | А тот его сумасшедший сопляк в свою очередь прихлопнул Броуди. Это была чистая работа, но на беду в тот вечер там был Марлоу. |
"That's known, little man. | - Старая история, малыш. |
He told it to the law." | Он уже рассказал об этом полиции. |
"Yeah - here's what isn't. | - Ну да, но он сказал не все. |
Brody was trying to peddie a nudist photo of the young Sternwood girl. | Броуди пытался подзаработать на снимках младшей Стернвуд. |
Marlowe got wise to him. | Марлоу узнал об этом. |
While they were arguing about it the young Sternwood girl dropped around herself - with a gat. | Когда они спорили по этому поводу, в комнату Броуди вошла младшая Стернвуд с револьвером в руке. |
She took a shot at Brody. She lets one fly and breaks a window. | Она выстрелила в Броуди, но не попала, только разбила окно. |
Only the peeper didn't tell the coppers about that. | Сыщик ни слова не сказал об этом полиции. |
And Agnes didn't neither. | Агнесса тоже нет. |
She figures it's railroad fare for her not to." | Вот она и рассчитывает, что получит от него за это немного денег. |
"This ain't got anything to do with Eddie?" | - И все это не имеет ничего общего с Эдди? |
"Show me how." | -А с какой стати? |
"Where's this Agnes at?" | -Где сейчас Агнесса? |
"Nothing doing." | - Это не ваше дело. |
"You tell me, little man. | -Ты скажешь, скажешь, малыш. |
Here, or in the back room where the boys pitch dimes against the wall." | Не здесь, так в другом месте, где все ребята обретают желание говорить. |
"She's my girl now, Casino. | - Она теперь моя девушка, Кэнино. |
I don't put my girl in the middle for anybody." | А я не собираюсь втягивать в эту грязь свою девушку. Независимо ни от чьих желаний. |
A silence followed. | Наступила тишина. |
I listened to the rain lashing the windows. | Я ясно слышал как капли дождя барабанили в окно. |
The smell of cigarette smoke came through the crack of the door. | Через щель в двери просачивался сигаретный дым. |
I wanted to cough. | У меня запершило в горле, потянуло на кашель. |
I bit hard on a handkerchief. | Я достал платок и прижал его к губам. |
The purring voice said, still gentle: | Рокочущий голос продолжал все так же спокойно: |
"From what I hear this blonde broad was just a shill for Geiger. | - Насколько мне известно, эта маленькая светловолосая девка была для Гейгера дойной коровой. |
I'll talk it over with Eddie. | Я должен обсудить это с Эдди. |
How much you tap the peeper for?" | На сколько ты наколол этого сыщика? |
"Two centuries." | - Двести. |
"Get it?" | -Ты их получил? |
Harry Jones laughed again. | Гарри Джон засмеялся. |
"I'm seeing him tomorrow. | - Я увижусь с ним завтра. |
I have hopes." | Надеюсь, что получу. |
"Where's Agnes?" | -Где Агнесса? |
"Listen - " | - Слушай... |
"Where's Agnes?" | -Где Агнесса? |
Silence. | Молчание. |
"Look at it, little man." | - Взгляни на это, малыш. |
I didn't move. | Я не шевельнулся. |
I wasn't wearing a gun. | У меня не было оружия. |
I didn't have to see through the crack of the door to know that a gun was what the purring voice was inviting Harry Jones to look at. | Мне не обязательно было видеть сквозь дверь, чтобы знать, что рокочущий голос предлагал Гарри Джонсу взглянуть именно на оружие. |
But I didn't think Mr. Canino would do anything with his gun beyond showing it. | Но я не думал, что Кэнино сделает нечто большее со своим револьвером, кроме как продемонстрирует его. |
I waited. | Я ждал. |
"I'm looking at it," Harry Jones said, his voice squeezed tight as if it could hardly get past his teeth. | - Г ляжу, - произнес Г арри Джонс таким голосом, будто с трудом цедил слова сквозь сжатые зубы. -И не вижу ничего такого, чего я не видел бы раньше. |
"And I don't see anything I didn't see before. | И не один раз. |
Go ahead and blast and see what it gets you." | Давай, жми на курок и тогда увидишь, что это тебе даст. |
"A Chicago overcoat is what it would get you, little man." | - Во всяком случае тебе это даст дубовую одежду, малыш. |
Silence. | Молчание. |
"Where's Agnes?" | -Где Агнесса? |
Harry Jones sighed. | Гарри Джонс вздохнул. |
"Okey," he said wearily. "She's in an apartment house at 28 Court Street, up on Bunker Hill. | - Ну хорошо, - сказал он устало. - Она в доме номер двадцать восемь на Корт-стрит. |
Apartment 301. | Комната 301. |
I guess I'm yellow all right. | Что делать, я поступаю как обыкновенный трус. Согласен. |
Why should I front for that twist?" | Но ради чего я должен был бы свернуть себе на этом шею? |
"No reason. | - Нет смысла. |
You got good sense. | Ты рассудительный малый. |
You and me'll go out and talk to her. All I want is to find out is she dummying up on you, kid. | Сейчас вместе поедем к ней и поболтаем. |
If it's the way you say it is, everything is jakeloo. | Если она подтвердит все то, что ты рассказал -тогда порядок. |
You can put the bite on the peeper and be on your way. | Можешь доить этого своего сыщика, сколько хочешь, мы не будем мешать. |
No hard feelings?" | Ты не сердишься, малыш? |
"No," Harry Jones said. "No hard feelings, Canino." | - Нет, - сказал Г арри Джонс. - Не сержусь, Кэнино. |
Fine. | - Отлично. |
Let's dip the bill. | Это надо обмыть. |
Got a glass?" | У тебя есть стаканы? |
The purring voice was now as false as an usherette's eyelashes and as slippery as a watermelon seed. | Рокочущий голос был фальшив, как искусственные ресницы кинозвезды и скользкий, как арбузное семечко. |
A drawer was pulled open. Something jarred on wood. | Послышался звук выдвигаемого ящика стола, что-то звякнуло. |
A chair squeaked. | Скрипнул стул. |
A scuffing sound on the floor. | Потом зашаркали по полу подошвы ног и забулькала наливаемая жидкость. |
"This is bond stuff," the purring voice said. There was a gurgling sound. "Moths in your ermine, as the ladies say." Harry Jones said softly: "Success." | - Чтоб у наших детей были зеленые волосы, -раздался рокот. |
I heard a sharp cough. Then a violent retching. | Послышался короткий резкий кашель, потом звук рвоты. |
There was a small thud on the floor, as if a thick glass had fallen. | Затем стук, словно кто-то бросил толстый стакан на пол. |
My fingers curled against my raincoat. | Я невольно сжал пальцы на плаще. |
The purring voice said gently: "You ain't sick from just one drink, are you, pal?" | - Ведь не заболел же ты после одного глотка, парень... Или все же? -вежливо заметил рокочущий голос. |
Harry Jones didn't answer. | Гарри Джонс не ответил. |
There was labored breathing for a short moment. Then thick silence folded down. | Несколько секунд слышно было его тяжелое дыхание, потом все поглотила тишина. |
Then a chair scraped. | И снова заскрипел стул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать