Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She stopped talking and I listened to the swish of tires on Wilshire. Она замолчала. Я прислушался к шелесту шин на мокрой дороге.
I said: "They might have shifted quarters since then but that's what you have to sell - that's what you have to sell. - С тех пор они могли сменить район, - сказал я, -но что ж, вы продали мне то, что у вас было для продажи.
Sure you knew her?" Вы уверены, что узнали ее?
"If you ever see her, you won't make a mistake the second time. - Если вы увидите ее хоть раз, то не забудете ее лица.
Good-by, copper, and wish me luck. Ну, прощай, сыщик и пожелай мне счастья.
I got a raw deal." До сих пор мне не везло.
"Like hell you did," I said, and walked away across the street to my own car. - Большого счастья, - сказал я и направился через улицу к своей машине.
The gray Plymouth moved forward, gathered speed, and darted around the corner on to Sunset Place. Серый "плимут" тронулся и, увеличив скорость, исчез за углом.
The sound of its motor died, and with it blonde Agnes wiped herself off the slate for good, so far as I was concerned. Звук мотора стих вдали, а вместе с ним исчезла и пепельноволосая Агнесса, стремящаяся к новой жизни.
Three men dead, Geiger, Brody and Harry Jones, and the woman went riding off in the rain with my two hundred in her bag and not a mark on her. Убиты трое мужчин - Гейгер, Броуди и Гарри Джонс, а Агнесса неслась сквозь дождь с моими двумя сотнями в сумочке, целая и невредимая, и вне всяких подозрений.
I kicked my starter and drove on downtown to eat. Я завел мотор и поехал в центр, чтобы подкрепиться.
I ate a good dinner. Там я угостил себя хорошим обедом.
Forty miles in the rain is a hike, and I hoped to make it a round trip. Мне еще предстояло совершить сорокамильную вылазку под проливным дождем.
I drove north across the river, on into Pasadena, through Pasadena and almost at once I was in orange groves. Я поехал на север по направлению к Пасадене. Выехав за город, я оказался среди апельсиновых плантаций.
The tumbling rain was solid white spray in the headlights. Дождь создавал густую завесу над дорогой.
The windshield wiper could hardly keep the glass clear enough to see through. But not even the drenched darkness could hide the flawless lines of the orange trees wheeling away like endless spokes into the night. "Дворники" не успевали устранять потоки воды со стекол машины.
Cars passed with a tearing hiss and a wave of dirty spray. Меня с шумом обгоняли автомобили, разбрызгивавшие струи воды.
The highway jerked through a little town that was all packing houses and sheds, and railway sidings nuzzling them. Автострада пролегала через маленький городок, состоящий из больших магазинов и большого железнодорожного разъезда.
The groves thinned out and dropped away to the south and the road climbed and it was cold and to the north the black foothills crouched closer and sent a bitter wind whipping down their flanks. Апельсиновые посадки редели, дорога поднималась вверх, воздух охладился, а черневшие на севере холмы становились все ближе. С их вершин дул пронизывающий ветер.
Then faintly out of the dark two yellow vapor lights glowed high up in the air and a neon sign between them said: Наконец я увидел слабо просвечивавшие сквозь темноту два больших желтых фонаря и светящуюся неоновую надпись:
"Welcome to Realito." "Добро пожаловать в Реалито".
Frame houses were spaced far back from a wide main street, then a sudden knot of stores, the lights of a drugstore behind fogged glass, the fly-cluster of cars in front of the movie theater, a dark bank on a corner with a clock sticking out over the sidewalk and a group of people standing in the rain looking at its windows, as if they were some kind of a show. Деревянные дома были разбросаны далеко от главной улицы, потом вдруг появился комплекс каких-то магазинов, свет за туманными стеклами бара, несколько автомобилей, стоявших перед кинотеатром, темное здание банка и группа людей, глядевших сквозь дождь в его окна, как будто это было что-то достойное внимания.
I went on. Empty fields closed in again. Fate stage-managed the whole thing. Миновав все это я продолжал свой путь и скоро опять оказался в чистом поле.
Beyond Realito, just about a mile beyond, the highway took a curve and the rain fooled me and I went too close to the shoulder. Примерно через милю за пределами городка дорога сворачивала. Дождь ослепил меня, так что я взял поворот слишком круто. Машина резко стукнулась о бетонную предохранительную полосу.
My right front tire let go with an angry hiss. Переднее колесо со свястом спустило.
Before I could stop the right rear went with it. Я не успел затормозить и пробил также правую заднюю шину.
I jammed the car to a stop, half on the pavement, half on the shoulder, got out and flashed a spotlight around. Пришлось остановиться на обочине. Я вылез из машины и зажег электрический фонарик.
I had two flats and one spare. Два спущенных колеса. А запасное у меня было только одно.
The flat butt of a heavy galvanized tack stared at me from the front tire. Из передней шины торчала головка большого гвоздя.
The edge of the pavement was littered with them. Вся обочина была усыпана гвоздями.
They had been swept off, but not far enough off. Кто-то смел их с дороги, но, к сожалению, недостаточно далеко.
I snapped the flash off and stood there breathing rain and looking up a side road at a yellow light. Погасив фонарь, я стоял, вдыхая влажный воздух и глядя на желтый свет, горевший в стороне от автострады.
It seemed to come from a skylight. Казалось, он пробивается сквозь стеклянную крышу.
The skylight could belong to a garage, the garage could be run by a man named Art Huck, and there could be a frame house next door to it. Стеклянная крыша могла быть только крышей мастерской, владельца которой звали Арт Хак, а рядом с гаражом должен был быть дом.
I tucked my chin down in my collar and started towards it, then went back to unstrap the license holder from the steering post and put it in my pocket. Я уткнул подбородок в воротник плаща и сделал шаг вперед.
I leaned lower under the wheel. Но потом вернулся, вынул бумаги из ящика в машине, сунул их в карман и нагнулся к рулю.
Behind a weighted flap, directly under my right leg as I sat in the car, there was a hidden compartment. У меня был там тайник, прямо под педалью газа, точно в том месте, где во время езды находилась моя правая стопа.
There were two guns in it. В нем лежали два револьвера.
One belonged to Eddie Mars' boy Lanny and one belonged to me. Один принадлежал доверенному слуге Эдди Марза, Лэнни, - другой - мне.
I took Lanny's. Я взял револьвер Лэнни.
It would have had more practice than mine. Он был лучше пристрелян, чем мой.
I stuck it nose down in an inside pocket and started up the side road. Сунув его во внутренний карман пиджака, стволом вниз, я направился в сторону гаража.
The garage was a hundred yards from the highway. It showed the highway a blank side wall. Он находился на расстоянии ста метров от шоссе и был повернут к нему глухой стеной.
I played the flash on it quickly. Я на мгновение включил фонарик и прочел:
"Art Huck - Auto Repairs and Painting." "Арт Хак. Ремонт и покраска автомобилей".
I chuckled, then Harry Jones' face rose up in front of me, and I stopped chuckling. Радостная улыбка появилась на моих губах, но вдруг передо мной возникло лицо Гарри Джонса, и улыбка исчезла. Я кашлянул.
The garage doors were shut, but there was an edge of light under them and a thread of light where the halves met. Дверь гаража была закрыта, сквозь щель просачивался свет.
I went on past. The frame house was there, light in two front windows, shades down. Я обошел гараж и увидел деревянный дом. Светились лишь два окна с фасадной стороны, остальные были темные.
It was set well back from the road, behind a thin clump of trees. Дом находился на значительном расстоянии от дороги и его прикрывали деревья.
A car stood on the gravel drive in front. It was dark, indistinct, but it would be a brown coupe and it would belong to Mr. Canino. It squatted there peacefully in front of the narrow wooden porch. Возле входа стояла машина без стояночных огней и без номерных знаков, но она могла быть коричневой и принадлежать Кэнино.
He would let her take it out for a spin once in a while, and sit beside her, probably with a gun handy. Время от времени он, вероятно, позволял ей подышать свежим воздухом, вероятно, сопровождая ее при этом и держа наготове оружие.
The girl Rusty Regan ought to have married, that Eddie Mars couldn't keep, the girl that hadn't run away with Regan. Nice Mr. Canino. Женщина, на которой должен был бы жениться Расти Риган и которую Эдди Марз не смог удержать, женщина, которая вовсе не убежала с Расти Риганом.
I trudged back to the garage and banged on the wooden door with the butt of my flash. Я потащился назад к гаражу и забарабанил в деревянную дверь концом фонарика.
There was a hung instant of silence, as heavy as thunder. Наступила гнетущая тишина.
The light inside went out. Свет внутри погас.
I stood there grinning and licking the rain off my lip. Я стоял, дрожа и облизывая с губ дождь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Раймонд Чэндлер читать все книги автора по порядку

Раймонд Чэндлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты, автор: Раймонд Чэндлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x