Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It hurt, but not more than I expected. Она болела, но не сильнее, чем можно было ожидать.
I was trussed like a turkey ready for the oven. Я был связан, как индюк, которого засовывают в духовку.
Handcuffs held my wrists behind me and a rope went from them to my ankles and then over the end of the brown davenport on which I was sprawled. Руки за спиной и в наручниках, от наручников тянулась веревка, стягивавшая ноги.
The rope dropped out of sight over the davenport. Конец веревки был прикреплен к тяжелой тахте.
I moved enough to make sure it was tied down. Я сориентировался во всем этом сразу же, как только попытался двигаться.
I stopped these furtive movements and opened my eyes again and said: Тогда, не делая резких движений, я широко открыл глаза и сказал:
"Hello." - Добрый день.
The woman withdrew her gaze from some distant mountain peak. Her small firm chin turned slowly. Женщина послала мне взгляд, словно из-под облаков, повернувшись ко мне маленькой щечкой.
Her eyes were the blue of mountain lakes. Глаза у нее были как два голубых горных озера.
Overhead the rain still pounded, with a remote sound, as if it was somebody else's rain. Где-то вверху все еще шел дождь, до меня доходил его отдаленный шум, а может, это было что-то другое, не дождь.
"How do you feel?" It was a smooth silvery voice that matched her hair. - Как вы себя чувствуете? - спокойный серебристый голос, прекрасно гармонирующий с серебристым цветом ее волос.
It had a tiny tinkle in it, like bells in a doll's house. В нем проскальзывало что-то металлически мягкое словно звоночек у двери кукольного домикап.
I thought that was silly as soon as I thought of it. Я понял, что поглупел, если думаю об этом.
"Great," I said. "Somebody built a filling station on my jaw." - Отлично, - ответил я ей. - Только кто-то сбросил мне на голову огромную цистерну.
"What did you expect, Mr. Marlowe - orchids?" - А чего вы ожидали, мистер Марлоу? Букета орхидей?
"Just a plain pine box," I said. "Don't bother with bronze or silver handles. And don't scatter my ashes over the blue Pacific. - Только соснового сундука, - ответил я. - Не беспокойтесь, пожалуйста, о фонаре из бронзы или серебра и не бросайте мой прах в голубые воды Атлантики.
I like the worms better. Я предпочитаю червей.
Did you know that worms are of both sexes and that any worm can love any other worm?" Вы знаете, что червяки двуполые и что один червяк может полюбить другого?
"You're a little light-headed," she said, with a grave stare. - Вы бредите, - сказала она, серьезно глядя на меня.
"Would you mind moving this light?" - Вас не очень затруднит, если вы отодвинете эту лампу немного в сторону?
She got up and went behind the davenport. Она встала и подошла к стене за тахтой.
The light went off. Свет погас.
The dimness was a benison. Я почувствовал большое облегчение.
"I don't think you're so dangerous," she said. - Не думаю, что вы так уж опасны, - произнесла она.
She was tall rather than short, but no bean-pole. Она была высокая, но не как жердь.
She was slim, but not a dried crust. Очень худощавая, но не как засушенная курица.
She went back to her chair. Она снова села на стул, на котором сидела перед этим.
"So you know my name." - Значит, вы знаете, как меня зовут?
"You slept well. They had plenty of time to go through your pockets. - Вы прекрасно спали, так что времени было достаточно, чтобы просмотреть содержимое ваших карманов.
They did everything but embalm you. Собственно, они сделали все, только забыли забальзамировать вас.
So you're a detective." Итак, вы детектив...
"Is that all they have on me?" - И это все, в чем могут меня упрекнуть ваши друзья?
She was silent. Она не ответила.
Smoke floated dimly from the cigarette. Дым ее сигареты медленно поднимался вверх.
She moved it in the air. Она разогнала его рукой.
Her hand was small and had shape, not the usual bony garden tool you see on women nowadays. У нее были красивые руки, а не просто кости, покрытые кожей, как это бывает у современных женщин.
"What time is it?" I asked. She looked sideways at her wrist, beyond the spiral of smoke, at the edge of the grave luster of the lamplight. Она искоса глянула сквозь облачко дыма на запястье. - Который час? - спросил я.
"Ten-seventeen. - Семнадцать минут одиннадцатого.
You have a date?" У вас свидание?
"I wouldn't be surprised. - Это было бы не так уж удивительно.
Is this the house next to Art Huck's garage?" Мы находимся в доме, расположенном возле гаража Арта Хака?
"Yes." -Да.
"What are the boys doing - digging a grave?" - А что делают ребята? Копают могилу?
"They had to go somewhere." - Ушли куда-то.
"You mean they left you here alone?" - Вы думаете, что они оставили нас одних?
Her head turned slowly again. She smiled. Она медленно повернула ко мне голову и с улыбкой повторила.
"You don't look dangerous." - Не похоже, что вы были очень уж опасны.
"I thought they were keeping you a prisoner." - Я думал, вы здесь такая же узница, как я.
It didn't seem to startle her. Пожалуй, она не удивилась.
It even slightly amused her. Скорее это ее слегка развеселило.
"What made you think that?" - Почему вы так думаете?
"I know who you are." - Я знаю, кто вы.
Her very blue eyes flashed so sharply that I could almost see the sweep of their glance, like the sweep of a sword. Голубые глаза блеснули так резко, что в них вспыхнули искорки, холодные и колючие, как блеск кинжала.
Her mouth tightened. But her voice didn't change. Она сжала губы, но тон ее голоса не изменился.
"Then I'm afraid you're in a bad spot. - Тогда боюсь, вам придется плохо.
And I hate killing." А я ненавижу убийства.
"And you Eddie Mars' wife? - И это говорите вы, жена Эдди Марза?
Shame on you." Стыдитесь!
She didn't like that. Ей это не понравилось.
She glared at me. Она посмотрела на меня внимательнее.
I grinned. "Unless you can unlock these bracelets, which I'd advise you not to do, you might spare me a little of that drink you're neglecting." - Если вы не можете снять мои браслеты, чего впрочем, я не советовал бы вам делать, то могли бы, по крайней мере, уделить мне немного этого напитка, которым вы пренебрегаете.
She brought the glass over. Она взяла бокал.
Bubbles rose in it like false hopes. Пузырьки поднялись вверх и исчезли, как несбыточные надежды.
She bent over me. Her breath was as delicate as the eyes of a fawn. Она склонилась надо мной, ее дыхание было нежным, как глаза лани.
I gulped from the glass. She took it away from my mouth and watched some of the liquid run down my neck. Я сделал глоток, немного жидкости потекло у меня по шее.
She bent over me again. Она отодвинула бокал от моих губ.
Blood began to move around in me, like a prospective tenant looking over a house. Кровь быстрее заструилась в моих жилах. Она снова наклонилась надо мной.
"Your face looks like a collision mat," she said. - Ваше лицо похоже на поле битвы, - сказала она.
"Make the most of it. It won't last long even this good." - Придется с этим пока что примириться, но пройдет немного времени и я снова буду выглядеть так же, как и раньше.
She swung her head sharply and listened. Она вдруг повернула голову, прислушиваясь.
For an instant her face was pale. В мгновение ока ее лицо побледнело.
The sounds were only the rain drifting against the walls. Слышен был только шум бьющего в стену дождя.
She went back across the room and stood with her side to me, bent forward a little, looking down at the floor. Она прошла через комнату, стала боком ко мне, глядя в пол, и спокойно спросила:
"Why did you come here and stick your neck out?" she asked quietly. - Зачем вы сюда пришли и зачем рисковали головой?
"Eddie wasn't doing you any harm. Эдди не причинил вам никакого зла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Раймонд Чэндлер читать все книги автора по порядку

Раймонд Чэндлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты, автор: Раймонд Чэндлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x