Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It hurt, but not more than I expected. | Она болела, но не сильнее, чем можно было ожидать. |
I was trussed like a turkey ready for the oven. | Я был связан, как индюк, которого засовывают в духовку. |
Handcuffs held my wrists behind me and a rope went from them to my ankles and then over the end of the brown davenport on which I was sprawled. | Руки за спиной и в наручниках, от наручников тянулась веревка, стягивавшая ноги. |
The rope dropped out of sight over the davenport. | Конец веревки был прикреплен к тяжелой тахте. |
I moved enough to make sure it was tied down. | Я сориентировался во всем этом сразу же, как только попытался двигаться. |
I stopped these furtive movements and opened my eyes again and said: | Тогда, не делая резких движений, я широко открыл глаза и сказал: |
"Hello." | - Добрый день. |
The woman withdrew her gaze from some distant mountain peak. Her small firm chin turned slowly. | Женщина послала мне взгляд, словно из-под облаков, повернувшись ко мне маленькой щечкой. |
Her eyes were the blue of mountain lakes. | Глаза у нее были как два голубых горных озера. |
Overhead the rain still pounded, with a remote sound, as if it was somebody else's rain. | Где-то вверху все еще шел дождь, до меня доходил его отдаленный шум, а может, это было что-то другое, не дождь. |
"How do you feel?" It was a smooth silvery voice that matched her hair. | - Как вы себя чувствуете? - спокойный серебристый голос, прекрасно гармонирующий с серебристым цветом ее волос. |
It had a tiny tinkle in it, like bells in a doll's house. | В нем проскальзывало что-то металлически мягкое словно звоночек у двери кукольного домикап. |
I thought that was silly as soon as I thought of it. | Я понял, что поглупел, если думаю об этом. |
"Great," I said. "Somebody built a filling station on my jaw." | - Отлично, - ответил я ей. - Только кто-то сбросил мне на голову огромную цистерну. |
"What did you expect, Mr. Marlowe - orchids?" | - А чего вы ожидали, мистер Марлоу? Букета орхидей? |
"Just a plain pine box," I said. "Don't bother with bronze or silver handles. And don't scatter my ashes over the blue Pacific. | - Только соснового сундука, - ответил я. - Не беспокойтесь, пожалуйста, о фонаре из бронзы или серебра и не бросайте мой прах в голубые воды Атлантики. |
I like the worms better. | Я предпочитаю червей. |
Did you know that worms are of both sexes and that any worm can love any other worm?" | Вы знаете, что червяки двуполые и что один червяк может полюбить другого? |
"You're a little light-headed," she said, with a grave stare. | - Вы бредите, - сказала она, серьезно глядя на меня. |
"Would you mind moving this light?" | - Вас не очень затруднит, если вы отодвинете эту лампу немного в сторону? |
She got up and went behind the davenport. | Она встала и подошла к стене за тахтой. |
The light went off. | Свет погас. |
The dimness was a benison. | Я почувствовал большое облегчение. |
"I don't think you're so dangerous," she said. | - Не думаю, что вы так уж опасны, - произнесла она. |
She was tall rather than short, but no bean-pole. | Она была высокая, но не как жердь. |
She was slim, but not a dried crust. | Очень худощавая, но не как засушенная курица. |
She went back to her chair. | Она снова села на стул, на котором сидела перед этим. |
"So you know my name." | - Значит, вы знаете, как меня зовут? |
"You slept well. They had plenty of time to go through your pockets. | - Вы прекрасно спали, так что времени было достаточно, чтобы просмотреть содержимое ваших карманов. |
They did everything but embalm you. | Собственно, они сделали все, только забыли забальзамировать вас. |
So you're a detective." | Итак, вы детектив... |
"Is that all they have on me?" | - И это все, в чем могут меня упрекнуть ваши друзья? |
She was silent. | Она не ответила. |
Smoke floated dimly from the cigarette. | Дым ее сигареты медленно поднимался вверх. |
She moved it in the air. | Она разогнала его рукой. |
Her hand was small and had shape, not the usual bony garden tool you see on women nowadays. | У нее были красивые руки, а не просто кости, покрытые кожей, как это бывает у современных женщин. |
"What time is it?" I asked. She looked sideways at her wrist, beyond the spiral of smoke, at the edge of the grave luster of the lamplight. | Она искоса глянула сквозь облачко дыма на запястье. - Который час? - спросил я. |
"Ten-seventeen. | - Семнадцать минут одиннадцатого. |
You have a date?" | У вас свидание? |
"I wouldn't be surprised. | - Это было бы не так уж удивительно. |
Is this the house next to Art Huck's garage?" | Мы находимся в доме, расположенном возле гаража Арта Хака? |
"Yes." | -Да. |
"What are the boys doing - digging a grave?" | - А что делают ребята? Копают могилу? |
"They had to go somewhere." | - Ушли куда-то. |
"You mean they left you here alone?" | - Вы думаете, что они оставили нас одних? |
Her head turned slowly again. She smiled. | Она медленно повернула ко мне голову и с улыбкой повторила. |
"You don't look dangerous." | - Не похоже, что вы были очень уж опасны. |
"I thought they were keeping you a prisoner." | - Я думал, вы здесь такая же узница, как я. |
It didn't seem to startle her. | Пожалуй, она не удивилась. |
It even slightly amused her. | Скорее это ее слегка развеселило. |
"What made you think that?" | - Почему вы так думаете? |
"I know who you are." | - Я знаю, кто вы. |
Her very blue eyes flashed so sharply that I could almost see the sweep of their glance, like the sweep of a sword. | Голубые глаза блеснули так резко, что в них вспыхнули искорки, холодные и колючие, как блеск кинжала. |
Her mouth tightened. But her voice didn't change. | Она сжала губы, но тон ее голоса не изменился. |
"Then I'm afraid you're in a bad spot. | - Тогда боюсь, вам придется плохо. |
And I hate killing." | А я ненавижу убийства. |
"And you Eddie Mars' wife? | - И это говорите вы, жена Эдди Марза? |
Shame on you." | Стыдитесь! |
She didn't like that. | Ей это не понравилось. |
She glared at me. | Она посмотрела на меня внимательнее. |
I grinned. "Unless you can unlock these bracelets, which I'd advise you not to do, you might spare me a little of that drink you're neglecting." | - Если вы не можете снять мои браслеты, чего впрочем, я не советовал бы вам делать, то могли бы, по крайней мере, уделить мне немного этого напитка, которым вы пренебрегаете. |
She brought the glass over. | Она взяла бокал. |
Bubbles rose in it like false hopes. | Пузырьки поднялись вверх и исчезли, как несбыточные надежды. |
She bent over me. Her breath was as delicate as the eyes of a fawn. | Она склонилась надо мной, ее дыхание было нежным, как глаза лани. |
I gulped from the glass. She took it away from my mouth and watched some of the liquid run down my neck. | Я сделал глоток, немного жидкости потекло у меня по шее. |
She bent over me again. | Она отодвинула бокал от моих губ. |
Blood began to move around in me, like a prospective tenant looking over a house. | Кровь быстрее заструилась в моих жилах. Она снова наклонилась надо мной. |
"Your face looks like a collision mat," she said. | - Ваше лицо похоже на поле битвы, - сказала она. |
"Make the most of it. It won't last long even this good." | - Придется с этим пока что примириться, но пройдет немного времени и я снова буду выглядеть так же, как и раньше. |
She swung her head sharply and listened. | Она вдруг повернула голову, прислушиваясь. |
For an instant her face was pale. | В мгновение ока ее лицо побледнело. |
The sounds were only the rain drifting against the walls. | Слышен был только шум бьющего в стену дождя. |
She went back across the room and stood with her side to me, bent forward a little, looking down at the floor. | Она прошла через комнату, стала боком ко мне, глядя в пол, и спокойно спросила: |
"Why did you come here and stick your neck out?" she asked quietly. | - Зачем вы сюда пришли и зачем рисковали головой? |
"Eddie wasn't doing you any harm. | Эдди не причинил вам никакого зла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать