Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If they did, the Missing Persons Bureau would be the department that would have the case. Если так, то дело относилось к разыскному отделу.
I didn't know whether you had reported it, of course, or somebody else, or whether they had found the car through somebody reporting it abandoned in a garage. Разумеется, я не знал, вы заявили туда об исчезновении Ригана или кто-то донес об этом или же просто сообщил о брошенном в гараже автомобиле.
But I know cops, and I knew that if they got that much, they would get a little more - especially as your driver happened to have a police record. Но я знаю полицейских и знаю, что если им уже известно что-то, то они узнают еще что-нибудь, особенно, если у вас есть водитель, который уже был судим.
I didn't know how much more they would get. Я не знал, много ли уже известно полиции, поэтому решил пойти туда.
That started me thinking about the Missing Persons Bureau. What convinced me was something in Mr. Wilde's manner the night we had the conference over at his house about Geiger and so on. В правильности этого шага меня убедила позиция прокурора Уайльда в ту ночь, когда в его доме обсуждалось дело Гейгера.
We were alone for a minute and he asked me whether you had told me you were looking for Regan. Некоторое время я был с ним с глазу на глаз. Он спросил меня тогда, поручили ли вы мне искать Ригана.
I said you had told me you wished you knew where he was and that he was all right. Я ответил, что в разговоре со мной вы упомянули, что охотно узнали бы, где он находится и хорошо ли ему живется.
Wilde pulled his lip in and looked funny. Прокурор Уайльд сжал губы и состроил странную мину.
I knew just as plainly as though he had said it that by 'looking for Regan' he meant using the machinery of the law to look for him. Мне стало ясно, что говоря о "поисках Ригана", прокурор имел ввиду пуск в движение всего большого полицейского механизма.
Even then I tried to go up against Captain Gregory in such a way that I wouldn't tell him anything he didn't know already." Поэтому, разговаривая с капитаном Грегори, я старался не сказать ничего, о чем бы он уже не знал.
"And you allowed Captain Gregory to think I had employed you to find Rusty?" -То есть вы оставили капитана Грегори в убеждении, что я поручил вам искать Ригана?
"Yeah. I guess I did - when I was sure he had the case." - Собственно, да, - признал я, - но лишь тогда, когда убедился, что он и так знает это дело.
He closed his eyes. They twitched a little. Генерал прикрыл дрожащие веки.
He spoke with them closed. "And do you consider that ethical?" - Вы считаете, что это этично? - спросил он, не открывая глаз.
"Yes," I said. "I do." - Да. Я считаю, что да.
The eyes opened again. Его глаза снова открылись.
The piercing blackness of them was startling coming suddenly out of that dead face. Их живая чернота контрастировала с мертвенной бледностью лица.
"Perhaps I don't understand," he said. - Может быть, я не так вас понял, - медленно произнес он.
"Maybe you don't. The head of a Missing Persons Bureau isn't a talker. - Быть может, - сказал я. - Начальник разыскного отдела не болтун.
He wouldn't be in that office if he was. Он не занимал бы свой пост, если бы был пустомелей.
This one is a very smart cagey guy who tries, with a lot of success at first, to give the impression he's a middle-aged hack fed up with his job. Это исключительно умный и осторожный человек, поначалу небезуспешно старающийся предстать перед вами этаким чинушей в возрасте, которому осточертела его работа.
The game I play is not spillikins. Но моя работа - это не игра в домино и не испытание на выдержку.
There's always a large element of bluff connected with it. Очень часто она сочетается с блефом.
Whatever I might say to a cop, he would be apt to discount it. Если я что-то говорю полицейскому, любому полицейскому, то должен считаться с тем, что он может это использовать.
And to that cop it wouldn't make much difference what I said. А капитану Грегори было совершенно безразлично, что я говорил.
When you hire a boy in my line of work it isn't like hiring a window-washer and showing him eight windows and saying: Если вы нанимаете кого-нибудь моей профессии, то дело в данном случае обстоит несколько иначе, чем заказ на чистильщика окон, которому вы укажете восемь оконных рам и скажете:
'Wash those and you're through.' "Вымойте вот это и вы свободны", - и на этом конец.
You don't know what I have to go through or over or under to do your job for you. Вы не знаете, что я должен проделать, устроить, обойти и о чем-то умолчать, чтобы исполнить порученное мне задание.
I do it my way. Я делаю это очень индивидуально.
I do my best to protect you and I may break a few rules, but I break them in your favor. И прилагаю все силы, чтобы защитить интересы клиента, в данном случае ваши, и ежели при этом перехожу определенные границы, то тоже только ради вас.
The client comes first, unless he's crooked. Допустим, приходит ко мне клиент, а потом оказывается, что он негодяй.
Even then all I do is hand the job back to him and keep my mouth shut. Даже и тогда мне не остается ничего другого, как отказаться от задания и держать язык за зубами.
After all you didn't tell me not to go to Captain Gregory." А кроме того, прошу не забывать, что вы не запрещали мне посещать капитана Грегори.
"That would have been rather difficult," he said with a faint smile. - Трудно было бы запретить вам что-нибудь, -сказал он.
"Well, what have I done wrong? -Так что же я, по-вашему, сделал не так?
Your man Norris seemed to think when Geiger was eliminated the case was over. Ваш лакей Норрис считал, что со смертью Гейгера дело улажено.
I don't see it that way. У меня совсем другое мнение.
Geiger's method of approach puzzled me and still does. Методы Гейгера были мне отвратительны.
I'm not Sherlock Holmes or Philo Vance. Я не Шерлок Холмс и не Фил Вэнс.
I don't expect to go over ground the police have covered and pick up a broken pen point and build a case from it. И не питаю надежды на то, что осмотрев место, уже исследованное полицией, найду там поломанную авторучку и восстановлю по ней весь ход событий.
If you think there is anybody in the detective business making a living doing that sort of thing, you don't know much about cops. Если вы думаете, что существует какой-нибудь детектив, зарабатывающий на жизнь именно так, то вы не очень хорошо ориентируетесь в работе полиции.
It's not things like that they overlook, if they overlook anything. Полиция исследует все очень тщательно и подробно и редко случается, что она что-нибудь пропускает.
I'm not saying they often overlook anything when they're really allowed to work. Разве что смотрит на дело сквозь пальцы.
But if they do, it's apt to be something looser and vaguer, like a man of Geiger's type sending you his evidence of debt and asking you to pay like a gentleman - Geiger, a man in a shady racket, in a vulnerable position, protected by a racketeer and having at least some negative protection from some of the police. Она не поступила, как следовало бы, в отношении такого человека, как Гейгер, человека, который посылает долговые расписки и просит считать их долгом чести. Гейгер, человек замешанный в подозрительные дела и с подозрительным положением, тем не менее охраняется полицией.
Why did he do that? Почему он поступил так, как поступил?
Because he wanted to find out if there was anything putting pressure on you. Просто хотел выяснить сможет ли шантажировать вас и в дальнейшем.
If there was, you would pay him. If not, you would ignore him and wait for his next move. Он понимал, что если нет, то вы оставите без внимания его требование.
But there was something putting a pressure on you. Однако был некто, через кого он мог оказать на вас давление.
Regan. Это Риган.
You were afraid he was not what he had appeared to be, that he had stayed around and been nice to you just long enough to find out how to play games with your bank account." He started to say something but I interrupted him. Гейгеру казалось, что вы опасаетесь, не является ли Риган кем-то другим, не тем, кем вы его считаете, и что он был хорошим и вертелся вокруг вас лишь до тех пор, пока не нашел способ доить ваш банковский счет. - Я видел, что генерал хочет прервать меня, но не дал ему сделать это и продолжал:
"Even at that it wasn't your money you cared about. - Дело было не в деньгах, вас это не беспокоит.
It wasn't even your daughters. Дело даже не в ваших дочерях.
You've more or less written them off. Рано или поздно вы все равно все завещаете им.
It's that you're still too proud to be played for a sucker - and you really liked Regan." Во всем этом было нечто совершенно иное: ваша гордость и то, что вы действительно любили Ригана.
There was a silence. Воцарилась тишина.
Then the General said quietly: Через некоторое время генерал тихо произнес:
"You talk too damn much, Marlowe. - Вы чертовски много говорите, Марлоу!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Раймонд Чэндлер читать все книги автора по порядку

Раймонд Чэндлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты, автор: Раймонд Чэндлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x