Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Am I to understand you are still trying to solve that puzzle?" | Должен ли я считать, что вы по-прежнему пытаетесь разгадать загадку? |
"No. | - Нет. |
I've quit. | Я оставил эти попытки. |
I've been warned off. The boys think I play too rough. | Меня предостерегли, что люди из полиции считают мои действия чересчур решительными. |
That's why I thought I should give you back your money - because it isn't a completed job by my standards." | Поэтому я и подумал, что должен вернуть вам деньги. По моим критериям ваше задание мною не выполнено. |
He smiled. | Он улыбнулся. |
"Quit, nothing," he said. | - Вы говорите глупости. |
"I'll pay you another thousand dollars to find Rusty. | Я заплачу вам тысячу долларов, если вы отыщите Ригана. |
He doesn't have to come back. | Он не обязан возвращаться ко мне. |
I don't even have to know where he is. | Мне не обязательно знать, где он. |
A man has a right to live his own life. | Человек имеет право жить, как ему нравится. |
I don't blame him for walking out on my daughter, nor even for going so abruptly. | У меня нет к нему претензий за то, что он не мог долго выдержать с моей дочкой, и даже за то, что он так внезапно ушел. |
It was probably a sudden impulse. | Вероятно он поступил так, под влиянием момента. |
I want to know that he is all right wherever he is. | Я только хочу знать, все ли у него в порядке, где бы он ни был. |
I want to know it from him directly, and if he should happen to need money, I should want him to have that also. | Хочу иметь сведения из первых рук. Если, случайно, ему нужны деньги, хотелось бы, чтобы он их получил. |
Am I clear?" | Я выразился достаточно ясно? |
I said: "Yes, General." | - Да, генерал, - ответил я. |
He rested a little while, lax on the bed, his eyes closed and dark-lidded, his mouth tight and bloodless. He was used up. He was pretty nearly licked. | С минуту он отдыхал, тело его расслабилось, глаза с темными веками, закрылись, узкие губы казались почти бескровными. |
He opened his eyes again and tried to grin at me. | Потом открыл глаза и попытался улыбнуться мне. |
"I guess I'm a sentimental old goat," he said. | - Мне кажется, - заметил он, - что я старый сентиментальный осел. |
"And no soldier at all. | Это совершенно не по-военному. |
I took a fancy to that boy. | Я привязался к этому парню. |
He seemed pretty clean to me. | Он казался мне порядочным. |
I must be a little too vain about my judgment of character. | В будущем следует осторожнее оценивать людей. |
Find him for me, Marlowe. Just find him." | Сделайте это для меня, Марлоу, найдите его! |
"I'll try," I said. "You'd better rest now. I've talked your arm off." | - Попробую, генерал, - ответил я. - Но сейчас вам надо отдохнуть. |
I got up quickly and walked across the wide floor and out. | Я встал и по обширному полу направился к двери. |
He had his eyes shut again before I opened the door. | Прежде чем отворить дверь, я увидел, как он закрыл глаза. |
His hands lay limp on the sheet. | Его руки безжизненно лежали на одеяле. |
He looked a lot more like a dead man than most dead men look. | Он был похож на умершего болие, чем настоящий мертвец. |
I shut the door quietly and went back along the upper hall and down the stairs. | Я тихо затворил дверь и через холл пошел к лестнице. |
31 | Глава 31 |
The butler appeared with my hat. | Лакей появился с моей шляпой. |
I put it on and said: | Я надел ее и спросил: |
"What do you think of him?" | - Что вы думаете о его состоянии? |
"He's not as weak as he looks, sir." | - Он не так слаб, как выглядит, сэр. |
"If he was, he'd be ready for burial. | - Если бы так было, то он уже созрел бы для похорон. |
What did this Regan fellow have that bored into him so?" | Каким образом Риган до такой степени завоевал его любовь? |
The butler looked at me levelly and yet with a queer lack of expression. | Лакей посмотрел на меня подозрительно спокойно. |
"Youth, sir," he said. "And the soldier's eye." | - Генералу импонировали его молодость и солдатский взгляд, мистер. |
"Like yours," I said. | - Такой как у вас, - заметил я. |
"If I may say so, sir, not unlike yours." | - Если позволите мне это сказать, сэр, похожий на ваш. |
"Thanks. | - Спасибо. |
How are the ladies this morning?" | Как чувствуют себя дамы? |
He shrugged politely. | Он деликатно пожал плечами. |
"Just what I thought," I said, and he opened the door for me. | - Я так и думал, - обронил я, а он отворил передо мной дверь. |
I stood outside on the step and looked down the vistas of grassed terraces and trimmed trees and flowerbeds to the tall metal railing at the bottom of the gardens. I saw Carmen about halfway down, sitting on a stone bench, with her head between her hands, looking forlorn and alone. | Я стоял на крыльце и смотрел на расположенные террасами газоны, на подстриженные деревья и цветочные клумбы и увидел Кармен, которая сидела на каменной скамейке, подперев голову руками, и выглядела одинокой и потерянной. |
I went down the red brick steps that led from terrace to terrace. I was quite close before she heard me. | Я спустился по ступенькам из красного кирпича, ведущим с одной террасы на другую, и был уже почти возле нее, когда она услышала мои шаги. |
She jumped up and whirled like a cat. | Она так и подпрыгнула. |
She wore the light blue slacks she had worn the first time I saw her. | На ней были те же светлоголубые брюки, в которых я увидел ее впервые. |
Her blond hair was the same loose tawny wave. | Волосы так же свободно спадали вниз шелковистой волной. |
Her face was white. | Лицо у нее было бледное. |
Red spots flared in her cheeks as she looked at me. Her eyes were slaty. | На щеках выступили красные пятна, а глаза потемнели. |
"Bored?" I said. | - Скучаете? - спросил я. |
She smiled slowly, rather shyly, then nodded quickly. Then she whispered: | Она слегка улыбнулась, почти несмело и быстро кивнула. |
"You're not mad at me?" | - Вы уже не сердитесь на меня? |
"I thought you were mad at me." | - Я думал, что это вы на меня сердитесь. |
She put her thumb up and giggled. "I'm not." | Она поднесла ко рту большой палец и захихикала. |
When she giggled I didn't like her any more. | Услышав это хихиканье, я тотчас потерял к ней всякое сочувствие. |
I looked around. | Я огляделся. |
A target hung on a tree about thirty feet away, with some darts sticking to it. | На расстоянии около десяти метров от меня к дереву была прикреплена мишень, и в ней торчало несколько стрел. |
There were three or four more on the stone bench where she had been sitting. | Три или четыре лежали возле Кармен на скамейке. |
"For people with money you and your sister don't seem to have much fun," I said. | - Для людей, у которых столько денег, и у вас, и у вашей сестры слишком мало развлечений, -заметил я. |
She looked at me under her long lashes. | Она посмотрела на меня из-под длинных ресниц. |
This was the look that was supposed to make me roll over on my back. | Я уже знал, что это должно было уложить меня на обе лопатки. |
I said: "You like throwing those darts?" | - Вам нравится метать стрелы? |
"Uh-huh." | - Угм, - ответила она. |
"That reminds me of something." I looked back towards the house. | - Да, я вспомнил кое-что, - сказал я и оглянулся на дом. |
By moving about three feet I made a tree hide me from it. I took her little pearl-handled gun out of my pocket. | Затем передвинулся на метр дальше, так, чтобы меня закрыло дерево и нельзя было увидеть из окон, и достал из кармана маленький револьвер с рукоятью из перламутра. |
"I brought you back your artillery. | - Я принес вам назад вашу тяжелую артиллерию. |
I cleaned it and loaded it up. | Я почистил ее и зарядил. |
Take my tip - don't shoot it at people, unless you get to be a better shot. | Но прошу вас прислушаться к моему совету и не стрелять в людей, прежде чем не каучитесь стрелять по-настоящему. |
Remember?" | Ладно? |
Her face went paler and her thin thumb dropped. | Она побледнела и вынула палец изо рта. |
She looked at me, then at the gun I was holding. | Посмотрела на меня, потом на револьвер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать