Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I shaved, changed clothes and started for the door. | Я встал, побрился и сменил одежду. |
Then I went back and got Carmen's little pearl-handled revolver and dropped it into my pocket. | Взял маленький револьвер Кармен с рукоятью, инкрустированной перламутром, и сунул его в карман. |
The sunlight was so bright that it danced. | Солнце светило ярко и весело. |
I got to the Sternwood place in twenty minutes and drove up under the arch at the side door. It was eleven-fifteen. | Через двадцать минут я оказался в усадьбе Стернвудов. |
The birds in the ornamental trees were crazy with song after the rain, the terraced lawns were as green as the Irish flag, and the whole estate looked as though it had been made about ten minutes before. | В подстриженных деревьях ошалело пели птицы, террасные газоны зеленели после дождя как ирландские флаги, и вообще вся усадьба выглядела так, словно была построена десять минут назад. |
I rang the bell. | Я позвонил. |
It was five days since I had rung it for the first time. It felt like a year. | Впервые я оказался здесь пять дней назад, а мне казалось, что с тех пор прошел год. |
A maid opened the door and led me along a side hall to the main hallway and left me there, saying Mr. Norris would be down in a moment. | Открыла мне служанка, провела в холл и удалилась, сообщив, что Норрис появится здесь через пару секунд. |
The main hallway looked just the same. | Холл выглядел точно так же, как и раньше. |
The portrait over the mantel had the same hot black eyes and the knight in the stained-glass window still wasn't getting anywhere untying the naked damsel from the tree. | У портрета, висевшего над камином, были те же жгучие черные глаза, а рыцарь на витраже все еще пытался, - ничего не предпринимая для этого всерьез, - отвязать нагую даму от дерева. |
In a few minutes Norris appeared, and he hadn't changed either. | Через несколько секунд появился Норрис. И он тоже не изменился. |
His acid-blue eyes were as remote as ever, his grayish-pink skin looked healthy and rested, and he moved as if he was twenty years younger than he really was. | Взгляд его голубых глаз, как обычно был полон отстраненности, розоватая кожа казалась свежей и здоровой, а двигался он так, будто был на двадцать лет моложе, чем на самом деле. |
I was the one who felt the weight of the years. | Если из нас двоих кто и ощущал бег времени, то это был я. |
We went up the tiled staircase and turned the opposite way from Vivian's room. | Мы поднялись по лестнице и свернули в сторону, противоположную спальне Вивиан. |
With each step the house seemed to grow larger and more silent. | С каждым шагом дом казался мне все тише и больше. |
We reached a massive old door that looked as if it had come out of a church. | Мы подошли к массивной старой двери, похожей на церковную дверь. |
Norris opened it softly and looked in. | Норрис осторожно открыл ее. |
Then he stood aside and I went in past him across what seemed to be about a quarter of a mile of carpet to a huge canopied bed like the one Henry the Eighth died in. | Пройдя в нее, я оказался на чем-то, похожем на ковер, площадью в четверть гектара, и зашагал по нему к большому ложу, напоминавшему то, в котором умер Генрих VIII. |
General Sternwood was propped up on pillows. | Генерал Стернвуд сидел на кровати, опираясь на подушки. |
His bloodless hands were clasped on top of the sheet. They looked gray against it. | Мертвенно бледные руки сжимали конец покрывала и благодаря его белизне казались грязновато-серыми. |
His black eyes were still full of fight and the rest of his face still looked like the face of a corpse. | Огонек жизни все еще светился в черных глазах, хотя лицо уже было лицом трупа. |
"Sit down, Mr. Marlowe." His voice sounded weary and a little stiff. | - Садитесь, мистер Марлоу, - сказал он слегка усталым, словно деревянным голосом. |
I pulled a chair close to him and sat down. | Я пододвинул стул к кровати и сел. |
All the windows were shut tight. The room was sunless at that hour. Awnings cut off what glare there might be from the sky. | Все окна были закрыты, малейший лучик солнца не проникал сквозь шторы. |
The air had the faint sweetish smell of old age. | В воздухе витал сладковатый запах старости. |
He stared at me silently for a long minute. | Некоторое время генерал молча смотрел на меня. |
He moved a hand, as if to prove to himself that he could still move it, then folded it back over the other. He said lifelessly: | Наконец, подняв руку так, словно хотел проверить, может ли еще двигать ею, он произнес. |
"I didn't ask you to look for my son-in-law, Mr. Marlowe." | - Мистер Марлоу, я не просил вас, чтобы вы разыскивали моего зятя. |
"You wanted me to, though." | - Но ведь вы меня наняли. |
"I didn't ask you to. | - Но об этом я вас не просил. |
You assume a great deal. | Вы взяли на себя слишком много. |
I usually ask for what I want." | Я привык говорить, если хочу чего-то. |
I didn't say anything. | Я не ответил. |
"You have been paid," he went on coldly. "The money is of no consequence one way or the other. | - Я заплатил вам, - холодно продолжал он. -Деньги тут, впрочем, не имеют значения. |
I merely feel that you have, no doubt unintentionally, betrayed a trust." He closed his eyes on that. | Я расцениваю это так, как если бы вы, без сомнения, не жклая того, злоупотребили моим доверием. - Произнеся эту реплику, он закрыл глаза. |
I said: "Is that all you wanted to see me about?" | - Вы вызвали меня сюда для установления этого факта? - спросил я. |
He opened his eyes again, very slowly, as though the lids were made of lead. | Он медленно открыл глаза, словно веки его были свинцовые. |
"I suppose you are angry at that remark," he said. | - Мне кажется, вас задело это замечание. |
I shook my head. | Я тряхнул головой. |
"You have an advantage over me, General. | - У вас передо мной преимущество, генерал. |
It's an advantage I wouldn't want to take away from you, not a hair of it. It's not much, considering what you have to put up with. | Я не хочу отнимать его у вас. |
You can say anything you like to me and I wouldn't think of getting angry. | Можете говорить мне все, что пожелаете, а я наверняка не обижусь и не буду злиться. |
I'd like to offer you your money back. | Я хотел бы предложить вам взять деньги обратно. |
It may mean nothing to you. It might mean something to me." | Я знаю, что для вас это не имеет значения, но для меня, наоборот, имеет определенное значение. |
"What does it mean to you?" | - Какое? |
"It means I have refused payment for an unsatisfactory job. | - Для меня это значит, что я отказываюсь принять плату за поручение, которое не смог выполнить так, чтобы удовлетворить заказчика. |
That's all." | Вот и все. |
"Do you do many unsatisfactory jobs?" | - У вас часто бывают такие поручения? |
"A few. | - Бывают. |
Everyone does." | Как иу всех. |
"Why did you go to see Captain Gregory?" | - Почему вы пошли к капитану Грегори? |
I leaned back and hung an arm over the back of the chair. I studied his face. | Я откинулся на стуле и перевесил руку через его спинку, вглядываясь в лицо генерала. |
It told me nothing. | Я не прочел в нем ничего. |
I didn't know the answer to his question - no satisfactory answer. | У меня не было ответа на его вопрос. Удовлетворительного ответа. |
I said: "I was convinced you put those Geiger notes up to me chiefly as a test, and that you were a little afraid Regan might somehow be involved in an attempt to blackmail you. | - Я был уверен, что вы передали мне вексель Гейгера, чтобы испытать меня, - сказал я. - И что вы опасались, что Риган мог быть как-то замешан в шантаже. |
I didn't know anything about Regan then. | Тогда я еще ничего не знал о Ригане. |
It wasn't until I talked to Captain Gregory that I realized Regan wasn't that sort of guy in all probability." | Лишь после разговора с капитаном Грегори мне стало понятно, что участие такого человека как Риган, в этом деле исключено. |
"That is scarcely answering my question." | - Это вовсе не ответ на мой вопрос, - прервал меня генерал. |
I nodded. | Я кивнул. |
"No. That is scarcely answering your question. | - Да, это, собственно, не ответ на ваш вопрос. |
I guess I just don't like to admit that I played a hunch. | Просто мне не очень хочется признаваться, что во всем этом деле я был не очень искренен по отношению к вам. |
The morning I was here, after I left you out in the orchid house, Mrs. Regan sent for me. | Когда в первый день после встречи с вами я выходил из помещения для орхидей, за мной послала миссис Риган. |
She seemed to assume I was hired to look for her husband and she didn't seem to like it. | Похоже, она была уверена, что вы наняли меня для поисков ее мужа. Казалось, она не в восторге от этого. |
She let drop however that 'they' had found his car in a certain garage. | В разговоре со мной у нее нечаянно вырвалось, что "они нашли машину Ригана в одном из окрестных гаражей". |
The 'they' could only be the police. Consequently the police must know something about it. | Этими "они" могла быть только полиция, а значит полиции было что-то известно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать