Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he turned ponderously in his swivel chair and tamped his pipe with a heat-scarred thumb and stared at me bleakly. | Наконец он грузно повернулся в своем вращающемся кресте, набил трубку табаком, умял его большим пальцем, желтым от никотина, и хмуро глянул на меня. |
"So you got yourself in another jam." | - Ну что ж, значит вы опять попали в неприятную историю. |
"Oh, you heard about it." | - О, вы уже слышали об этом? |
"Brother, I sit here all day on my fanny and I don't look as if I had a brain in my head. | - Дорогуша, я целый день просиживаю здесь штаны и выгляжу так, будто в голове у меня пусто. |
But you'd be surprised what I hear. | Но вы удивились бы, если бы знали, как много мне приходится слышать. |
Shooting this Canino was all right I guess, but I don't figure the homicide boys pinned any medals on you." | Вы правильно сделали, что ликвидировали наконец этого Кэнино. Но я опасаюсь, что люди из отдела убийств не повесят вам за это орден на грудь. |
"There's been a lot of killing going on around me," I said. "I haven't been getting my share of it." | - Мне в последнее время приписывается немало убийств, но мое участие в них было не так уж велико, - заметил я. |
He smiled patiently. | Он терпеливо улыбнулся. |
"Who told you this girl out there was Eddie Mars' wife?" | - Кто вам сказал, что находившаяся там женщина- жена Эдди Марза? |
I told him. | Я рассказал ему. |
He listened carefully and yawned. He tapped his gold-studded mouth with a palm like a tray. | Он выслушал и зевнул, прикрыв рот, наполненный золотыми зубами, ладонью величиной с поднос. |
"I guess you figure I ought to of found her." | - Естественно, вы считаете, - сказал он затем, - что найти ее - это была моя обязанность? |
"That's a fair deduction." | - Разумный вывод. |
"Maybe I knew," he said. "Maybe I thought if Eddie and his woman wanted to play a little game like that, it would be smart - or as smart as I ever get - to let them think they were getting away with it. | - Возможно, я и знал, где она находится, -медленно начал он, - но если Эдди Марз и его жена решили вести такую игру, то самое лучшее, по-моему, было дать возможность поверить, что она удалась. |
And then again maybe you think I was letting Eddie get away with it for more personal reasons." He held his big hand out and revolved the thumb against the index and second fingers. | А может, вам кажется, что я оставил Эдди в покое по чисто личным соображениям? - Он протянул ко мне свою мощную лапу и сделал пальцами движение, как будто считал деньги. |
"No," I said. "I didn't really think that. | - Нет, - ответил я. - Честное слово, я так не думал. |
Not even when Eddie seemed to know all about our talk here the other day." | Даже, когда Эдди Марз дал мне понять, что знает о нашем разговоре... Накануне нашей встречи с ним. |
He raised his eyebrows as if raising them was an effort, a trick he was out of practice on. | Он сдвинул брови так, словно это его страшно утомляло и он потерял сноровку - его старый испытанный трюк. |
It furrowed his whole forehead and when it smoothed out it was full of white lines that turned reddish as I watched them. | Кожа у него на лбу густо сморщилась, а когда снова разгладилась, на ней остались тонкие белые полосы, быстро покрасневшие, так как я смотрел на него. |
"I'm a copper," he said. "Just a plain ordinary copper. | - Я полицейский, всего лишь обыкновенный полицейский. |
Reasonably honest. | В меру порядочный. |
As honest as you could expect a man to be in a world where it's out of style. | Порядочный настолько, насколько этого можно требовать от человека, живущего в мире, где порядочность вышла из моды. |
That's mainly why I asked you to come in this morning. | Я потому вас и вызвал сегодня утром. |
I'd like you to believe that. Being a copper I like to see the law win. | Хотелось бы, чтобы вы поверили мне, что как полицейский я рад, если закон побеждает. |
I'd like to see the flashy well-dressed mugs like Eddie Mars spoiling their manicures in the rock quarry at Folsom, alongside of the poor little slum-bred hard guys that got knocked over on their first caper and never had a break since. | Ничто так не утешило бы мой взгляд, как откормленный и разодетый Эдди Марз, обламывающий свои ухоженные ноготочки в каменоломнях в Фольсоне, работающий рядом с мелким воришкой из трущоб, схваченным за первое же преступление и с тех пор не получившего ни одного шанса жить честно. |
That's what I'd like. | Это то, о чем я мечтаю. |
You and me both lived too long to think I'm likely to see it happen. | Но и вы, и я уже порядочно прожили на свете и слишком стары, чтобы верить, что это может случиться. |
Not in this town, not in any town half this size, in any part of this wide, green and beautiful U.S.A. | Во всяком случае не в этом городе, и не в другом, вдвоеменьшем, и ни в каком-либо другом месте великих зеленых и прекрасных Соединенных Штатов. |
We just don't run our country that way." | Так уж устроен наш мир. |
I didn't say anything. | Я молчал. |
He blew smoke with a backward jerk of his head, looked at the mouthpiece of his pipe and went on: | Он наклонил голову, выпустил облако дыма, посмотрел на свою трубку и продолжал: |
"But that don't mean I think Eddie Mars bumped off Regan or had any reason to or would have done it if he had. | - Но это не значит, что я верю в виновность Эдди Марза. В то, что он прихлопнул Расти Ригана или что у него был для этого повод. |
I just figured maybe he knows something about it, and maybe sooner or later something will sneak out into the open. | Просто я считаю, что он что-то знает обо всей этой истории и рано или позно проболтается. |
Hiding his wife out at Realito was childish, but it's the kind of childishness a smart monkey thinks is smart. | Конечно, с его стороны это было обыкновенное ребячество -прятать свою жену в Реалито, но ребячество, типичное для человека, который считает себя умнее других. |
I had him in here last night, after the D.A. got through with him. | Я принимал его у себя в бюро вчера вечером, после того как с ним разговаривал прокурор. |
He admitted the whole thing. | Он во всем признался. |
He said he knew Canino as a reliable protection guy and that's what he had him for. | Сказал, что Кэнино хороший телохранитель и поэтому он нанимал его время от времени. |
He didn't know anything about his hobbies or want to. | О его забавах не имел понятия и ничего не хотел знать. |
He didn't know Harry Jones. He didn't know Joe Brody. He did know Geiger, of course, but claims he didn't know about his racket. | Гарри Джонса и Броуди он не знал, Гейгера хотя и знал, но ему ничего не было известно о том, чем тот занимался... |
I guess you heard all that." | Мне кажется, вы тоже все это уже слышали. |
"Yes." | - Конечно. |
"You played it smart down there at Realito, brother. | -Должен признать,- продолжал Грегори, - что там, в Реалито, вы разыграли все как по нотам. |
Not trying to cover up. | И правильно делаете, что сейчас ничего не пытаетесь скрыть. |
We keep a file on unidentified bullets nowadays. | Мы ведем картотеку неидентифицированных пуль. |
Someday you might use that gun again. Then you'd be over a barrel." | Однажды вы еще раз применили бы свой кольт и наверняка запутались бы. |
"I played it smart," I said, and leered at him. | - Действительно, ловко я это разыграл, -согласился я, иронически глядя на него. |
He knocked his pipe out and stared down at it broodingly. | Он выбил пепел из трубки и задумчиво посмотрел на нее. |
"What happened to the girl?" he asked, not looking up. | - Что стало с женщиной? - спросил он, не поднимая глаз. |
"I don't know. | - Не знаю. |
They didn't hold her. | Ее не задержали. |
We made statements, three sets of them, for Wilde, for the Sheriff’s office, for the Homicide Bureau. | Мы подписали три разных протокола: для Уайльда, для шерифа и для отдела убийств. |
They turned her loose. | Ее отпустили. |
I haven't seen her since. I don't expect to." | Больше я ее не видел и не надеюсь увидеть. |
"Kind of a nice girl, they say. Wouldn't be one to play dirty games." "Kind of a nice girl," I said. Captain Gregory sighed and rumpled his mousy hair. "There's just one more thing," he said almost gently. | - Говорят, это была хорошая девчонка, одна из тех, кто не хочет участвовать в грязных делах. -Капитан Грегори вздохнул и взъерошил реденькие усики. - Хочу сказать вам еще кое-что. |
"You look like a nice guy, but you play too rough. | Вы тоже похожи на хорошего парня, но играете слишком остро. |
If you really want to help the Sternwood family -leave 'em alone." | Если вы действительно хотите помочь семье Стернвудов, то оставьте их в покое. |
"I think you're right, Captain." | - Мне кажется, вы правы, капитан. |
"How do you feel?" | - Как вы себя чувствуете? |
"Swell," I said. "I was standing on various pieces of carpet most of the night, being balled out. | - Замечательно, - ответил я бодрым голосом. -Большую часть ночи я простоял на коврах кабинетов на допросах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать