Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Before that I got soaked to the skin and beaten up. | А перед этим промок до нитки и был избит до потери сознания. |
I'm in perfect condition." | Я в превосходной форме. |
"What the hell did you expect, brother?" | - А чего вы, черт возьми, ожидали? |
"Nothing else." | - Ничего другого. |
I stood up and grinned at him and started for the door. | Я встал, улыбнулся ему и направился к двери. |
When I had almost reached it he cleared his throat suddenly and said in a harsh voice: | Взявшись за ручку, я услышал, как он откашлялся и сухо сказал: |
"I'm wasting my breath, huh? | - Вы считаете, что я не слишком стараюсь, да? |
You still think you find Regan." | Вам все еще кажется, что вы сможете отыскать Ригана? |
I turned around and looked him straight in eyes | Я повернулся и посмотрел ему прямо в глаза. |
"No, I don't think I can find Regan. | - Нет, я не думаю, что могу отыскать Ригана. |
I'm not even going to try. | И даже не буду пытаться. |
Does that suit you?" | Это вас устраивает? |
He nodded slowly. Then he shrugged. | Он медленно кивнул, потом пожал плечами. |
"I don't know what the hell I even said that for. | - Честно говоря, не знаю, какого черта я все это сказал. |
Good luck, Marlowe. | Успехов, Марлоу. |
Drop around any time." | Моя дверь всегда открыта для вас. |
"Thanks, Captain." | - Благодарю, капитан. |
I went down out of the City Hall and got my car from the parking lot and drove home to the Hobart Arms. | Я вышел на улицу, сел в машину и поехал домой, в "Хобарт Армз". |
I lay down on the bed with my coat off and stared at the ceiling and listened to the traffic sounds on the street outside and watched the sun move slowly across a corner of the ceiling. | Там я сбросил плащ, растянулся на кровати и уставился в потолок, прислушиваясь к звукам уличного движения и наблюдая за солнечными лучами, медленно ползущими по потолку. |
I tried to go to sleep, but sleep didn't come. | Все мои попытки заснуть ни к чему не привели. |
I got up and took a drink, although it was the wrong time of day, and lay down again. | Тогда я встал и сделал себе коктейль, хотя время для этого было неподходящее. |
I still couldn't go to sleep. | Потом снова лег, однако заснуть не мог. |
My brain ticked like a clock. | В голове у меня стучало. |
I sat up on the side of the bed and stuffed a pipe and said out loud: | Я сел на кровати, набил трубку и громко сказал сам себе: |
"That old buzzard knows something." | - Этот старый хитрец что-то знает. |
The pipe tasted as bitter as lye. | Дым казался мне горьким, как обман. |
I put it aside and lay down again. | Я положил трубку и снова растянулся на кровати. |
My mind drifted through waves of false memory, in which I seemed to do the same thing over and over again, go to the same places, meet the same people, say the same words to them, over and and over again, and yet each time it seemed real, like something actually happening, and for the first time. | Мысленно продираясь сквозь нагромождения воспоминаний - я снова и снова делал одно и то же, посещал одни и те же места, встречался с одними и теми же людьми, говорил им одни и те же слова, все снова и снова, и каждый раз это было настолько реально, как будто только что произошло, как будто происходило сейчас. |
I was driving hard along the highway through the rain, with Silver-Wig in the corner of the car, saying nothing, so that by the time we reached Los Angeles we seemed to be utter strangers again. | Я ехал с "Серебряной головушкой", ведя машину по автостраде с большой скоростью. "Серебряная головушка", забившись в угол, молчала до самого Лос-Анджелеса, так что мы казались чужими друг другу людьми. |
I was getting out at an all night drugstore and phoning Bernie Ohls that I had killed a man at Realito and was on my way over to Wilde's house with Eddie Mars' wife, who had seen me do it. | Я позвонил из открытого всю ночь бара Берни Ольсу и сообщил ему, что убил в Реалито человека и что сейчас еду домой к прокурору Уайльду вместе с женой Эдди Марза, которая видела, как я это сделал. |
I was pushing the car along the silent, rain-polished streets to Lafayette Park and up under the porte-cochere of Wilde's big frame house and the porch light was already on, Ohls having telephoned ahead that I was coming. | Тихими, вымытыми дождем улицами я доехал до большого дома Уайльда, окна которого уже светились: Ольс успел позвонить прокурору, предупредив,что я еду. |
I was in Wilde's study and he was behind his desk in a flowered dressing-gown and a tight hard face and a dappled cigar moved in his fingers and up to the bitter smile on his lips. | Потом я сидел в кабинете напротив закутанного в цветастый халат прокурора, с сосредоточенным жестким выражением лица подносившего сигару к искривленным горькой улыбкой губам. |
Ohls was there and a slim gray scholarly man from the Sheriff’s office who looked and talked more like a professor of economics than a cop. | Там был Ольс и еще какой-то худощавый человек с бесстрастным лицом, выглядевший и выражавшийся скорее как профессор, чем как полицейский. |
I was telling the story and they were listening quietly and Silver-Wig sat in a shadow with her hands folded in her lap, looking at nobody. | Я рассказал, что произошло, а они молча слушали, вместе с "Серебряной головушкой", сидевшей в полутени, со скрещенными на коленях руками и не глядевшей ни на кого из нас. |
There was a lot of telephoning. There were two men from the Homicide Bureau who looked at me as if I was some kind of strange beast escaped from a traveling circus. | Потом было много телефонных звонков, а потом приехало двое парней из отдела убийств, которые смотрели на меня так, будто я был опасным зверем, сбежавшим из бродячего цирка. |
I was driving again, with one of them beside me, to the Fulwider Building. We were there in the room where Harry Jones was still in the chair behind the desk, the twisted stiffness of his dead face and the soursweet smell in the room. | Потом я снова ехал рядом с одним из них и снова находился в комнате, где с лицом, стянутым предсмертной судорогой, сидел Гарри Джонс, а в воздухе плавал горьковато-сладкий запах. |
There was a medical examiner, very young and husky, with red bristles on his neck. | Там уже находился полицейский врач, молодой и здоровый, с шеей, заросшей рыжеватыми волосами. |
There was a fingerprint man fussing around and I was telling him not to forget the latch of the transom. (He found Canino's thumb print on it, the only print the brown man had left to back up my story.) | Был там также специалист по снятиюд оттисков пальцев, рыскающий вокруг, и это именно он нашел оттиск большого пальца Кэнино -единственный оттиск, оставленный одетым в коричневое мужчиной, единственный, который мог подтвердить мое изложение событий, происшедших здесь. |
I was back again at Wilde's house, signing a typewritten statement his secretary had run off in another room. | Потом я снова был в доме Уайльда, где подписал принесенный секретаршей из другой комнаты протокол. |
Then the door opened and Eddie Mars came in and an abrupt smile flashed to his face when he saw Silver-Wig, and he said: | Потом открылась дверь, вошел Эдди Марз, и внезапная улыбка осветила его лицо, когда он увидел "Серебряную головушку". |
"Hello, sugar," and she didn't look at him or answer him. | "Привет золотце", - сказал он, но она ему не ответила, даже не взглянула на него. |
Eddie Mars, fresh and cheerful, in a dark business suit, with a fringed white scarf hanging outside his tweed overcoat. | Эдди Марз, свеженький и оживленный в темном костюме. |
Then they were gone, everybody was gone out of the room but myself and Wilde, and Wilde was saying in a cold, angry voice: | Потом все вышли, все, кроме меня и Уайльда, и Уайльд произнес холодным злым голосом: |
"This is the last time, Marlowe. | "Все, Марлоу, это последний раз. |
The next fast one you pull I'll throw you to the lions, no matter whose heart it breaks." | Если вы совершите еще один такой подвиг, я отправлю вас в тюрьму, несмотря на то, разобьет это кому-нибудь сердце или нет". |
It was like that, over and over again, lying on the bed and watching the patch of sunlight slide down the corner of the wall. | И вот так я повторял все сначала, лежа на кровати и наблюдал за солнечными пятнами на потолке. |
Then the phone rang, and it was Norris, the Sternwood butler, with his usual untouchable voice. | Вдруг раздался телефонный звонок. Ко мне обратился Норрис, слуга Стернвудов, этим своим полным благовоспитанности голосом: |
"Mr. Marlowe? | - Это мистер Марлоу? |
I telephoned your office without success, so I took the liberty of trying to reach you at home." | Я звонил вам в бюро, но безрезультатно, поэтому позволяю себе побеспокоить вас дома. |
"I was out most of the night," I said. "I haven't been down." | - Я всю ночь был в дороге, - пояснил я, - поэтому и отсутствовал в бюро. |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
The General would like to see you this morning, Mr. Marlowe, if it's convenient." | Генерал очень хотел бы встретиться с вами сегодня утром, мистер Марлоу, разумеется, если у вас есть такая возможность. |
"Half an hour or so," I said. "How is he?" | - Я буду примерно ченрез полчаса, - ответил я. -Как он себя чувствует? |
"He's in bed, sir, but not doing badly." | - Лежит в постели, но чувствует себя неплохо, сэр. |
"Wait till he sees me," I said, and hung up. | - Посмотрим, как он почувствует себя, после того как увидит меня, -сказал я и положил трубку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать