Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I got out of the car again and crouched down by the rear wheels. | Я вылез из машины и залег возле задних колес. |
I was shivering now but I knew Canino wouldn't like that last effect. | Мне было холодно, и я дрожал всем телом, но знал, что таким образом выманю Кэнино из дома. |
He needed that car badly. | Без машины тут было не обойтись. |
A darkened window slid down inch by inch, only some shifting of light on the glass showing it moved. | Одно из неосвещенных окон медленно, сантиметр за сантиметром, приоткрылось -только легкие блики на стекле выдавали это движение. |
Flame spouted from it abruptly, the blended roar of three swift shots. | Из окна внезапно вырвалось пламя и раздались три оглушительных выстрела. |
Glass starred in the coupe. | В машине со звоном посыпалось стекло. |
I yelled with agony. | Я вскрикнул, словно смертельно раненый. |
The yell went off into a wailing groan. | Мой крик перешел в предсмертный стон. |
The groan became a wet gurgle, choked with blood. | Стон сменился тихим хрипом, приглушенным текущей кровью. |
I let the gurgle die sickeningly, one choked gasp. | Хрип закончился последним прерывистым вздохом. |
It was nice work. | Хорошая работа. |
I liked it. | Мне это понравилось. |
Canino liked it very much. | Кэнино тоже, даже очень. |
I heard him laugh. | Я услыхал его смех. |
It was a large booming laugh, not at all like the purr of his speaking voice. | Громкий, шумный смех, вовсе не рокочущий. |
Then silence for a little while, except for the rain and the quietly throbbing motor of the car. | С минуту царила тишина, слышался лишь стук дождевых капель по обшивке машины и рокот ее мотора. |
Then the house door crawled open, a deeper blackness in the black night. | Наконец открылась дверь - черная дыра в темноте. |
A figure showed in it cautiously, something white around the neck. | Какая-то фигура с чем-то белым, обмотанным вокруг шеи, осторожно вышла наружу. |
It was her collar. | Это был ее воротничок. |
She came out on the porch stiffly, a wooden woman. | Она спустилась по ступенькам веранды, двигаясь словно деревянная кукла. |
I caught the pale shine of her silver wig. | Слабо поблескивал в темноте ее серебрянный парик. |
Canino came crouched methodically behind her. | Кэнино, пригнувшись шел сзади, прикрываясь ею. |
It was so deadly it was almost funny. | Это зрелище было настолько трагично, что скорее казалось смешным. |
She came down the steps. | Она спустилась вниз. |
Now I could see the white stiffness of her face. | Теперь уже было видно ее бледное неподвижное лицо. |
She started towards the car. | Направлялась она к машине. |
A bulwark of defense for Canino, in case I could still spit in his eye. | Прикрытие для симпатичного мистера Кэнино на случай, если бы я еще был в состоянии плюнуть ему в глаза. |
Her voice spoke through the lisp of the rain, saying slowly, without any tone: | Я услышал ее безжизненный голос, пробивающийся сквозь шелест дождя: |
"I can't see a thing, Lash. | - Я ничего не вижу, Лаш. |
The windows are misted." | Окна запотели. |
He grunted something and the girl's body jerked hard, as though he had jammed a gun into her back. | Он заворчал, и тело женщины дернулось, как будто кто-то ткнул ей в спину револьвером. |
She came on again and drew near the lightless car. | Она приблизилась к неосвещенному автомобилю. |
I could see him behind her now, his hat, a side of his face, the bulk of his shoulder. | Теперь я отлично видел его за нею, его шляпу, профиль, плечи. |
The girl stopped rigid and screamed. | Вдруг женщина остановилась и вскрикнула. |
A beautiful thin tearing scream that rocked me like a left hook. | Великолепный, резкий крик, пронзивший меня до самых туфель. |
"I can see him!" she screamed. "Through the window. | - Я его вижу, Лаш! - кричала она. - В окно! |
Behind the wheel, Lash!" | Он сидит за рулем! |
He fell for it like a bucket of lead. | Он попался на крючок, как рыба на приманку. |
He knocked her roughly to one side and jumped forward, throwing his hand up. | Грубо оттолкнул ее и бросился вперед, вскинувру ку. |
Three more spurts of flame cut the darkness. | Еще три снопа пламени прорезали темноту. |
More glass scarred. One bullet went on through and smacked into a tree on my side. A ricochet whined off into the distance. But the motor went quietly on. | Снова раздался звон разбитых стекол. Но мотор продолжал спокойно работать. Одна пуля прошла насквозь и ударила в дерево рядом со мной, со стоном отришетировав. |
He was low down, crouched against the gloom, his face a grayness without form that seemed to come back slowly after the glare of the shots If it was a revolver he had, it might be empty. It might not. | Сгорбившись, он стоял в темноте и прислушивался, лицо его казалось серым пятном, так как мои глаза после вспышек выстрелов медленно привыкали к темноте. |
He had fired six times, but he might have reloaded inside the house. | Если у него был револьвер, то он уже расстрелял все патроны, если только не подзарядил его в доме. |
I hoped he had. | Честно говоря, я предпочел бы, чтобы его оружие было заряжено. |
I didn't want him with an empty gun. But it might be an automatic. | Не хотелось мне убивать безоружного. |
I said: "Finished?" | - Готово? - спросил я. |
He whirled at me. | Он резко повернулся ко мне. |
Perhaps it would have been nice to allow him another shot or two, just like a gentleman of the old school. | Возможно, надо было позволить ему сделать еще один или два выстрела, как это водилось между джентльменами доброй старой школы. |
But his gun was still up and I couldn't wait any longer. | Но его револьвер все еще был поднят и направлен в мою сторону, и я не мог больше ждать. |
Not long enough to be a gentleman of the old school. | По крайней мере не столько, чтобы оказаться джентльменом старой школы. |
I shot him four times, the Colt straining against my ribs. | Я выстрелил в него четыре раза, прижав кольт к ребрам. |
The gun jumped out of his hand as if it had been kicked. | Револьвер вылетел из моей руки, как будто кто-то выбил его ногой. |
He reached both his hands for his stomach. | Кэнино схватился обеими руками за живот. |
I could hear them smack hard against his body. | Слышно было как его руки хлопнули по телу. |
He fell like that, straight forward, holding himself together with his broad hands. He fell face down in the wet gravel. | Потом он так и упал прямо вперед, прижав широкие ладони к животу и зарывшись лицом в мокрую траву. |
And after that there wasn't a sound from him. | И даже не вскрикнул. |
Silver-Wig didn't make a sound either. | Серебряная головушка тоже не вскрикнула. |
She stood rigid, with the rain swirling at her. | Она стояла, напряженно застыв на месте, а дождь хлестал ее тело. |
I walked around Canino and kicked his gun, without any purpose. | Я обошел труп Кэнино и отшвырнул ногой его револьвер, не знаю зачем. |
Then I walked after it and bent over sideways and picked it up. That put me close beside her. | Потом подошел и поднял его, оказавшись вплотную к ней. |
She spoke moodily, as if she was talking to herself. "I - I was afraid you'd come back." | -Я боялась... Боялась, что вы все же вернетесь, - грустно сказала она. |
I said: "We had a date. | - У нас было свидание. |
I told you it was all arranged." I began to laugh like a loon. | Ведь я же сказал вам, что все было оговорено заранее. - Я начал смеяться, как ненормальный. |
Then she was bending down over him, touching him. | Она наклонилась и стала обыскивать его. |
And after a little while she stood up with a small key on a thin chain. | Потом выпрямилась, держа в руке маленький ключик на тонкой цепочке. |
She said bitterly: "Did you have to kill him?" | - Зачем вы его убили? Разве иначе было нельзя? |
I stopped laughing as suddenly as I had started. | Я перестал смеяться так же внезапно, как и начал. |
She went behind me and unlocked the handcuffs. | Она подошла ко мне и сняла наручники. |
"Yes," she said softly. "I suppose you did." | - Хотя, - сказала она мягко, - я думаю, что иначе нельзя было. |
30 | Глава 30 |
This was another day and the sun was shining again. | Наступил новый день и снова светило солнце. |
Captain Gregory of the Missing Persons Bureau looked heavily out of his office window at the barred upper floor of the Hall of Justice, white and clean after the rain. | Капитан Грегори из разыскного отдела смотрел в окно, внимательно разглядывая плоскую крышу здания суда, чистую и освеженную дождем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать