Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a fascination in her eyes. В ее глазах появился интерес.
"Yes," she said, and nodded. Then suddenly: "Teach me to shoot." "Huh?" "Teach me how to shoot. - Хорошо, - кивнула она в знак согласия и тотчас добавила: - Научите меня стрелять.
I'd like that." Я буду очень рада.
"Here? - Здесь?
It's against the law." Но это запрещено.
She came close to me and took the gun out of my hand, cuddled her hand around the butt. Она подошла ко мне и взявшись за ствол, забрала у меня револьвер.
Then she tucked it quickly inside her slacks, almost with a furtive movement, and looked around. Поспешно, украдкой сунула его в карман брюк и огляделась.
"I know where," she said in a secret voice. "Down by some of the old wells." She pointed off down the hill. "Teach me?" - Я знаю где, - конспиративно шепнула она. - Там, дальше, возле нефтяных скважин, - и указала рукой на склон. - Вы научите меня?
I looked into her slaty blue eyes. Я посмотрел в темно-серые глаза.
I might as well have looked at a couple of bottle-tops. С таким же успехом можно было бы прочесть что-нибудь в горлышках пустых бутылок.
"All right. - Хорошо.
Give me back the gun until I see if the place looks all right." Но тогда верните мне револьвер. Сначала я посмотрю, можно ли там стрелять.
She smiled and made a mouth, then handed it back with a secret naughty air, as if she was giving me a key to her room. Она засмеялась, скорчила какую-то гримасу и отдала мне револьвер с тем же таинственно-шаловливым видом - как будто вручала ключ от своей спальни.
We walked up the steps and around to my car. Мы направились к моей машине.
The gardens seemed deserted. Сад казался покинутым.
The sunshine was as empty as a headwaiter's smile. Солнце было холодным, как улыбка кельнера.
We got into the car and I drove down the sunken driveway and out through the gates. Мы сели в машину и поехали по пустынной дороге к холмам.
"Where's Vivian?" I asked. -Где Вивиан? - спросил я.
"Not up yet." She giggled. - Еще не встала, - захихикала она.
I drove on down the hill through the quiet opulent streets with their faces washed by the rain, bore east to La Brea, then south. We reached the place she meant in about ten minutes. Мы ехали вниз по тихим фешенебельным, омытым дождем улицам, сначала на восток, потом на юг и доехали до места, которое ей было нужно, за десять минут.
"In there." She leaned out of the window and pointed. - Надо свернуть сюда, - Кармен высунулась из окна и указала направление.
It was a narrow dirt road, not much more than a track, like the entrance to some foothill ranch. Это была узкая грязная дорога, больше похожая на разъезженный проселок перед какой-нибудь фермой на склоне холма.
A wide five-barred gate was folded back against a stump and looked as if it hadn't been shut in years. The road was fringed with tall eucalyptus trees and deeply rutted. Trucks had used it. Когла-то по ней, должно быть, ездили тяжелые грузовики. По обе стороны от нее росли высокие эвкалипты.
It was empty and sunny now, but not yet dusty. The rain had been too hard and too recent. На ней было пустынно и солнечно, но не пыльно: вчерашний дождь кончился совсем недавно.
I followed the ruts along and the noise of city traffic grew curiously and quickly faint, as if this were not in the city at all, but far away in a daydream land. Then the oil-stained, motionless walkingbeam of a squat wooden derrick stuck up over a branch. I could see the rusty old steel cable that connected this walking-beam with a half a dozen others. Створки широких ворот, к которым вели глубокие колеи, подпирались жердями, а вид у них был такой, будто их много лет никто не закрывал. Я въехал в ворота. Звуки уличного движения слабели и исчезали, словно мы вообще были не в городе, а видели сон наяву на незнакомой планете.
The beams didn't move, probably hadn't moved for a year. The wells were no longer pumping. Я заметил с полудюжину бездействующих старых насосов и несколько брошенных нефтяных скважин.
There was a pile of rusted pipe, a loading platform that sagged at one end, half a dozen empty oil drums lying in a ragged pile. Вокруг валялось с полдесятка пустых бочонков, лежала груда заржавевших труб, стоял перекосившийся набок прицеп.
There was the stagnant, oil-scummed water of an old sump iridescent in the sunlight. Повсюду виднелись лужи тухлой, покрытой нефтяными пятнами воды.
"Are they going to make a park of all this?" I asked. - Все это в будущем станет парком? - спросил я.
She dipped her chin down and gleamed at me. Кармен наклонила голову и исподлобья посмотрела на меня.
"It's about time. - Самое время сделать это.
The smell of that sump would poison a herd of goats. Запах этой тухлой воды мог бы конкурировать с вонью козьего стада.
This the place you had in mind?" Это место вы имели ввиду?
"Uh-huh. - Угм.
Like it?" Нравится?
"It's beautiful." - Прелестно.
I pulled up beside the loading platform. Я подъехал к перекосившемуся прицепу и остановился.
We got out. I listened. Мы вылезли из машины.
The hum of the traffic was a distant web of sound, like the buzzing of bees. Шум уличного движения доносился издали, приглушенно, словно пчелиное жужжание.
The place was as lonely as a churchyard. Место было безлюдно, как церковный двор.
Even after the rain the tall eucalyptus trees still looked dusty. Эвкалиптовые деревья казались запыленными, несмотря на прошедший дождь.
They always look dusty. Впрочем, у них всегда такой вид.
A branch broken off by the wind had fallen over the edge of the sump and the flat leathery leaves dangled in the water. Обломанная ветром ветка упала в одну из луж и привявшие плоские листья покачивались в воде.
I walked around the sump and looked into the pumphouse. Я обошел нефтяную грязь и заглянул в насосную.
There was some junk in it, nothing that looked like recent activity. В ней лежало немного железного лома, но похоже, что к нему давно никто не прикасался.
Outside a big wooden bull wheel was tilted against the wall. Снаружи, у стены, прислоненное к ней, стояло большое деревянное колесо.
It looked like a good place all right. Это действительно было подходящее место.
I went back to the car. Я вернулся к машине.
The girl stood beside it preening her hair and holding it out in the sun. Девушка стояла возле нее и расчесывала волосы, подставляя их солнцу.
"Gimme," she said, and held her hand out. - Дайте, - повелительным жестом протянула онару ку.
I took the gun out and put it in her palm. Я вынул револьвер из кармана и положил ей на ладонь.
I bent down and picked up a rusty can. Она подняла с земли ржавую банку.
"Take it easy now," I said. "It's loaded in all five. - Будьте осторожны, - сказал я. - В нем пять патронов.
I'll go over and set this can in that square opening in the middle of that big wooden wheel. Я пойду поставлю банку в отверстие колеса.
See?" I pointed. Видите, вон там? - я показал рукой.
She ducked her head, delighted. "That's about thirty feet. Она восторженно кивнула. - Это примерно десять метров.
Don't start shooting until I get back beside you. Okey?" Не начинайте стрелять, пока я не вернусь, хорошо?
"Okey," she giggled. - Хорошо, - захихикала она.
I went back around the sump and set the can up in the middle of the bull wheel. Обойдя грязь, я поставил банку в отверстие большого колеса.
It made a swell target. Это была отличная мишень.
If she missed the can, which she was certain to do, she would probably hit the wheel. Если Кармен не попадет в банку, что было более чем вероятно, то попадет в колесо.
That would stop a small slug completely. Маленькая пуля расплющится об него.
However, she wasn't going to hit even that. Но возможно она не попадет даже в колесо.
I went back towards her around the sump. Я повернулся и пошел назад к Кармен.
When I was about ten feet from her, at the edge of the sump, she showed me all her sharp little teeth and brought the gun up and started to hiss. Когда я уже был на расстоянии трех метров от нее, у края грязного места, она вдруг оскалила на меня свои маленькие острые зубки, подняла револьвер и зашипела.
I stopped dead, the sump water stagnant and stinking at my back. Я застыл на месте, чувствуя спиной неподвижную вонючую топь.
"Stand there, you son of a bitch," she said. - Стой спокойно, ты паршивый сукин сын.
The gun pointed at my chest. Револьвер был направлен мне в грудь.
Her hand seemed to be quite steady. The hissing sound grew louder and her face had the scraped bone look. Она уверенно держала его и шипела все громче. Лицо ее снова стало напоминать маску из слоновой кости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Раймонд Чэндлер читать все книги автора по порядку

Раймонд Чэндлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты, автор: Раймонд Чэндлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x