Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat]
- Название:Молчаливая ночь [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кларк Мэри "Молчаливая ночь".
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Повесть «Молчаливая ночь» — небольшая не только по объему, но и по времени действия. Основные события умещаются на семи часовом отрезке в канун Рождества, но накал страстей столь острый, что книга прочитывается на едином дыхании. Ординарные люди, ощутившие чужую беду, как собственную, пытаются сделать все от них зависящее, чтобы вернуть в семью потерявшегося мальчика по имени Брайан.
Молчаливая ночь [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 604 604 Тот маленький мальчик. О, боже, не дай Джимми причинить ему боль. Мне надо немедленно позвонить детективу Леви. Я должна. Почему я этого не сделала раньше? задала она себе вопрос, сама же и, ответив на него: потому что боялась не только за Брайана. Я больше боялась за себя, и это может стоить Брайану жизни.
] That little boy, Cally thought. Oh God, don’t let Jimmy hurt him. I should have called Detective Levy immediately. I know I should have. Why didn’t I? she wondered, then immediately answered her own question: Because I wasn’t just afraid for Brian. I was afraid for myself, too, and that may cost Brian his life.
[ 605 605 Она поднялась и пошла взглянуть на Гиги. Как обычно, малышка умудрилась высунуть одну ногу из-под одеяла. Она делала так еженощно, даже когда в комнате было холодно.
] She got up and went in to look at Gigi. As usual, the little girl had managed to work one foot out from under the covers. She did it every night, even when the room was cold.
[ 606 606 Кэлли укрыла дочь одеялом, потом коснулась маленькой ножки. Гиги заволновалась. «Мамми», сонно пролепетала она. «Я тут».
] Cally tucked the covers around her daughter’s shoulders, then touched the small foot and tucked that in, too. Gigi stirred. “Mommy,” she said drowsily.
“I’m right here.”
[ 607 607 Кэлли вернулась назад в гостиную и бросила быстрый взгляд на экран телевизора, потом поспешила включить звук. Нет! Нет! закричала она про себя, услышав, как репортер объяснял, что полиция сейчас располагает информацией, что пропавший мальчик был похищен сбежавшим убийцей полицейского, Джимми Сиддонсом. Полиция обвинит меня в утечке информации, со страхом подумала она. Они подумают, что я рассказала кому-нибудь. Я знаю, они подумают именно так.
] Cally went back to the living room and glanced over at the television for a moment, then rushed to turn up the volume. No! No! she thought as she heard the reporter explain that police now had information that the missing boy had been kidnapped by escaped cop killer Jimmy Siddons. The police will blame the leak on me, she thought frantically. They’ll think I told someone. I know they will.
[ 608 608 Зазвонил телефон. Когда она подняла трубку и услышала голос Морта Леви, все ее, казалось, застывшие чувства внезапно взорвались. «Я не делала этого», всхлипывала она. «Я не рассказывала никому. Клянусь, честно клянусь, не рассказывала».
] The phone rang. When she picked it up and heard Mort Levy’s voice, the pent-up emotions that had seemed so frozen erupted suddenly. “I didn’t do it,” she sobbed. “I didn’t tell anyone. I swear, I swear I didn’t tell.”
[ 609 609 Устойчивое вздымание и опускание груди Брайана говорило Джимми Сиддонсу, что его заложник спит. Хорошо, подумал он, для меня же лучше. Проблема была в том, что ребенок умен. Такой смышленый пацан, что, если бы он сумел выскочить из машины в придорожную полосу, то не рисковал быть задавленным сзади идущими автомобилями. Если бы тот придурок не закрутился и едва не ударил мою машину в крыло, то для меня все бы было кончено, размышлял он. Парня бы вытащили, а копы висели бы теперь у меня на «хвосте».
] The steady rise and fall of Brian’s chest told Jimmy Siddons that his hostage was asleep. Good, he thought, better for me. The problem was that the kid was smart. Smart enough to know that if he had managed to throw himself out of the car next to the breakdown lane, he wouldn’t risk getting run over. If that jerk hadn’t spun out and caused the fender-bender, it would be all over for me now, Jimmy thought. The kid would have gotten out and the troopers would have been on my tail right then.
[ 610 610 Был двенадцатьй час ночи. Мальчишка, должно быть, устал. Если повезет, он может, проспит еще пару часов. Даже при заснеженной дороге они достигнут границы, в худшем случае, за три-четыре часа. И даже после этого будет еще темно, с удовлетворением подумал он. Он знал, что может рассчитывать на Пэйдж, ожидающую его на канадской стороне границы. Они договорились о встрече в лесу в трех милях от пропускного пункта.
] It was past eleven o’clock. The kid should be tired. With luck he’d sleep for a couple of hours anyhow. Even with the snow on the roads, they should be at the border in, at most, three or four hours. It’ll still be dark for a long time after that, Jimmy thought with satisfaction. He knew he could count on Paige to be waiting on the Canadian side. They’d worked out a rendezvous point in the woods about three miles from the customs check.
[ 611 611 Джимми пытался сообразить, где лучше избавиться от Тойоты. Его ничего не связывало с машиной, кроме того, что необходимо протереть отпечатки пальцев. Может, он утопит ее в одном из тамошних лесных массивов.
] Jimmy debated about where he should leave the Toyota. There was nothing to tie him to it as long as he made sure he wiped it clean of fingerprints. Maybe he’d ditch it in one of the wooded areas.
[ 612 612 С другой стороны… Он подумал о реке Ниагара, где он пересечет границу. У реки сильное течение, так, что есть большие шансы, что она не замерзла. При удаче, машина никогда не появится на поверхности.
] On the other hand… He thought of the Niagara River, where he would make the border crossing. It had a strong current, so chances were it wouldn’t be frozen. With luck, the car might never surface.
[ 613 613 Ну, а как быть с мальчишкой? Даже задав себе этот вопрос, он понимал, что не может рисковать. Если парень будет обнаружен возле границы, то, наверняка, даст сведения о нем, Джимми.
] What about the kid? Even as he asked himself the question, Jimmy knew there was no way he’d take a chance on the kid being found near the border and able to talk about him.
[ 614 614 Пэйдж разболтала своим друзьям, что собирается в Мексику.
] Paige had told all her friends she was going to Mexico.
[ 615 615 Извини, малый, подумал Джимми. Это то место, где я хочу, чтобы меня искали копы. Он заколебался на миг, потом решил, что река позаботится и о машине и о мальчишке.
] Sorry, kid, Jimmy thought. That’s where I want the cops looking for me.
He reflected for a moment, then decided the river would take care of the car and the kid.
[ 616 616 Приняв решение, Джимми почувствовал, как напряжение отпустило мышцы. С каждой милей он чувствовал, что выполнит задуманное, что Канада, и Пэйдж и свобода, все близко. И с каждой милей чувствовал себя все более уверенно. Ничего не произойдет, что сможет разрушить его планы.
] That decision made, Jimmy felt some of the tension ease from his body. With every mile, he felt more sure that he was going to make it, that Canada and Paige and freedom were within reach. And with each mile he felt more anxious-and more determined-that nothing happen to screw it up.
[ 617 617 Как в последний раз. Он приготовился. У него была машина Кэлли, сотня баксов, и он направлялся в Калифорнию. И как же его угораздило проехать поганый красный свет на Девятой авеню, и его заставили свернуть к обочине. Здоровенный полицейский лет примерно тридцати, подумал, что он, Джимми, пьян. Он подошел к водительскому окну и саркастически потребовал, «Ваши права и регистрацию, сэр»!
] Like last time. He’d been all set. He’d had Cally’s car, a hundred bucks, and was heading for California. Then he ran a lousy caution light on Ninth Avenue and got pulled over. The cop, a guy about thirty, thought he was a big shot. He had come to the driver’s window and said real sarcastically, “Driver’s license and registration, sir.”
[ 618 618 Это было все, что тот хотел видеть, подумал Джимми, вспомнив момент, как будто, то было вчера. Водительские права на имя Джимми Сиддонса. У него не было выбора. Он был бы арестован на месте. Он сунул руку в нагрудный карман, вытащил пистолет и выстрелил. Еще до того, как тело копа рухнуло на землю, Джимми выскочил из машины на улицу, смешавшись с толпой народа у автобусного терминала. Он взглянул на расписание и взял билет на автобус, отходивший через три минуты с пунктом назначения — Детройт.
] That’s all he would have needed to see, Jimmy thought, remembering the moment as though it were yesterday, a license issued to James Siddons. He had had no choice. He would have been arrested on the spot. He’d reached into his breast pocket, pulled out his gun, and fired. Before the cop’s body hit the ground, Jimmy was out of the car and on the street, blending into the crowd around the bus terminal. He had looked at the departure schedule board and rushed to buy a ticket on a bus leaving in three minutes, destination: Detroit.
Интервал:
Закладка: