"No boyfriends." She changed the subject. "How is your job? Still enjoying it?" |
— Нет никаких приятелей, — она переменила тему разговора. — Как твоя работа? Все ещё радует тебя? |
Since Tracy's father had died five years earlier (С тех пор как отец Трейси умер пятью годами раньше ) , Doris Whitney had not even considered going out with another man ( даже не предполагала встречаться /to go out – выходить / с другим мужчиной ) , despite Tracy's encouragement. (несмотря на подстрекательства Трейси) |
"No boyfriends." (Никаких парней) |
She changed the subject. (Она сменила тему разговора) "How is your job? Still enjoying it?" (Как твоя работа? Еще наслаждаешься ею?) |
"I love it. Charles doesn't mind if I keep working after we're married." |
— Мне нравится. Чарльз считает, что после нашей свадьбы мне не стоит работать. (не возражает….!) |
"That's wonderful, baby. He sounds like a very understanding man." |
— Отлично, детка. Приятно слышать такое благоразумное мнение, он настоящий мужчина. |
"He is. You'll see for yourself." |
— Он такой. Ты скоро убедишься в этом сама. |
"I love it. Charles doesn't mind if I keep working after we're married." (Я люблю ее. Чарльз не возражает, если я продолжу работать после того, как мы поженимся: to keep здесь: продолжать) |
"That's wonderful, baby. (Это замечательно, крошка) He sounds like a very understanding man." («Он звучит как» = Похоже, он очень понимающий мужчина) |
"He is. You'll see for yourself." (Да. Ты «увидишь для себя» = сама увидишь) |
There was a loud clap of thunder, like an offstage cue. It was time. There was nothing more to say except a final farewell. |
Раздался раскат грома, подобно закулисному гонгу. Время. Сказать больше нечего, кроме прощальных слов. |
"Good-bye, my darling." She kept her voice carefully steady. |
|
|
— До свидания, дорогая, — она постаралась, чтобы её голос звучал ласково и заботливо. |
There was a loud clap of thunder (Был громкий раскат грома) , like an offstage cue. («как закулисная реплика» = будто в театре из-за кулис) It was time. («Это было время» = Пора) There was nothing more to say except a final farewell. (Было нечего больше сказать кроме заключительного прощания) "Good-bye, my darling." (До свидания, моя дорогая) She kept her voice carefully steady. («Она сохраняла /to keep/ свой голос бережно твердым» = Она тщательно следила, чтобы ее голос не дрожал) |
"I'll see you at the wedding, Mother. I'll call you as soon as Charles and I set a date." |
— Я увижу тебя на свадьбе, мамочка. Как только мы с Чарльзом будем знать день, я сразу же позвоню тебе. |
"Yes." There was one final thing to say, after all. |
Осталось только сказать заключительную фразу: |
"I love you very, very much, Tracy." And Doris Whitney carefully replaced the receiver. |
— Я люблю тебя, очень, Трейси, — и Дорис Уитни осторожно положила на место телефонную трубку. |
"I'll see you at the wedding, Mother. («Я увижу тебя на свадьбе» = увидимся на свадьбе, мама ) I'll call you as soon as Charles and I set a date." (Я позвоню тебе как только Чарльз и я /= мы с Чарльзом/ установим дату) |
"Yes." There was one final thing to say, after all. (Да. «Была последняя вещь, чтобы сказать, после всего» = Напоследок нужно было сказать еще одну вещь) "I love you very, very much, Tracy." (Я люблю тебя очень, очень «много» = сильно) And Doris Whitney carefully replaced the receiver. (аккуратно положила /телефонную/ трубку) |
She picked up the gun. There was only one way to do it. |
Она подняла пистолет. Был только один способ сделать это. |
Quickly. She raised the gun to her temple and squeezed the trigger. |
(Быстро. Она…) Быстро прислонив пистолет к виску, она нажала на курок. |
She picked up the gun. (Она подняла пистолет: to pick up) There was only one way to do it. (Был только один способ сделать это: way – способ) Quickly. (Быстро) She raised the gun to her temple (Она подняла пистолет к своему виску ) and squeezed the trigger ( и нажала на курок ) . |
BOOK ONE |
2 |
Chapter 02 |
|
Philadelphia FRIDAY, FEBRUARY 21--- 8:OO A.M. |
Филадельфия. Пятница, 21 февраля — 8.00 |
Tracy Whitney stepped out of the lobby of her apartment building into a gray, sleety rain that fell impartially on sleek limousines driven down Market Street by uniformed chauffeurs, and on the abandoned and boarded-up houses huddled together in the slums of North Philadelphia. |
Трейси Уитни вышла из холла многоквартирного дома, где она жила, в серый, со снегом дождь, который беспрестанно лил на скользкие лимузины, катящиеся вниз по Маркет-стрит, и на покинутые и заколоченные дома, теснящиеся кучкой в трущобах Северной Филадельфии. |
Tracy Whitney stepped out of the lobby of her apartment building (вышла из холла своего многоквартирного дома: apartment - квартира) into a gray, sleety rain (в серый, слякотный дождь) that fell impartially (который падал /to fall/, не делая различий: impartially – беспристрастно, непредубежденно) on sleek limousines (на отполированные /блестящие/ лимузины) driven down Market Street by uniformed chauffeurs (ведомые вниз по Маркет-стрит шоферами в униформе: to drive – водить автомобиль) , and on the abandoned and boarded-up houses (и на заброшенные и заколоченные дома: to board up - заколачивать) huddled together in the slums of North Philadelphia ( жавшиеся друг к другу в трущобах Северной Филадельфии) . |
The rain washed the limousines clean and made sodden messes of the garbage piled high in front of the neglected row houses. Tracy Whitney was on her way to work. |
Дождь отмыл лимузины и пропитал влагой грязные мусорные кучи, выросшие перед домами. Трейси Уитни шла своей обычной дорогой на работу. |
Her pace was brisk as she walked east on Chestnut Street toward the bank, and it was all she could do to keep from singing aloud. |
Она шла быстрым шагом к востоку Каштановой улицы, к банку — это было единственно возможное, что могло уберечь её от ужасной непогоды. |
The rain washed the limousines clean ( дождь отмывал лимузины: to wash clean /clean – чистый/) and made sodden messes of the garbage (и заставлял влажное месиво мусора) piled high (сбиваться в высокие кучи: to pile – наваливать, собирать; high - высокий) in front of the neglected row houses (перед заброшенными домами, стоящими стена к стене: row house – дом, являющийся частью сплошного ряда домов, имеющих общие боковые стены) . Tracy Whitney was on her way to work. («была на своем пути на работу» = шла на работу) |
Her pace was brisk (Ее шаг был быстрым) as she walked east on Chestnut Street toward the bank (когда она шла к востоку /east/ по Каштановой улице по направлению к банку ) , and it was all she could do to keep from singing aloud. (и это было все, что она могла сделать, чтобы удержаться от пения во весь голос /aloud/) |
She wore a bright-yellow raincoat, boots, and a yellow rain hat that barely contained a mass of shining chestnut hair. She was in her mid-twenties, with a lively, intelligent face, a full, sensuous mouth, sparkling eyes that could change from a soft moss green to a dark jade in moments, and a trim, athletic figure. |
На ней был ярко-желтый плащ, сапоги и желтая шляпка, которая с трудом удерживала массу блестящих каштановых волос. Ей недавно исполнилось двадцать пять лет. Лицо Трейси, живое, интеллигентное, с полными чувственными губами, освещали искрящиеся глаза, которые моментально меняли цвет от мягкого зеленого до темно-нефритового. Она была стройной, со спортивной фигурой. |
|
|
She wore (На ней были надеты /to wear – носить одежду/) a bright-yellow raincoat, boots, and a yellow rain hat |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу