Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.

Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.

Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?

Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No boyfriends." She changed the subject. "How is your job? Still enjoying it?" — Нет никаких приятелей, — она переменила тему разговора. — Как твоя работа? Все ещё радует тебя? Since Tracy's father had died five years earlier (С тех пор как отец Трейси умер пятью годами раньше ) , Doris Whitney had not even considered going out with another man ( даже не предполагала встречаться /to go out – выходить / с другим мужчиной ) , despite Tracy's encouragement. (несмотря на подстрекательства Трейси) "No boyfriends." (Никаких парней) She changed the subject. (Она сменила тему разговора) "How is your job? Still enjoying it?" (Как твоя работа? Еще наслаждаешься ею?) "I love it. Charles doesn't mind if I keep working after we're married." — Мне нравится. Чарльз считает, что после нашей свадьбы мне не стоит работать. (не возражает….!) "That's wonderful, baby. He sounds like a very understanding man." — Отлично, детка. Приятно слышать такое благоразумное мнение, он настоящий мужчина. "He is. You'll see for yourself." — Он такой. Ты скоро убедишься в этом сама. "I love it. Charles doesn't mind if I keep working after we're married." (Я люблю ее. Чарльз не возражает, если я продолжу работать после того, как мы поженимся: to keep здесь: продолжать) "That's wonderful, baby. (Это замечательно, крошка) He sounds like a very understanding man." («Он звучит как» = Похоже, он очень понимающий мужчина) "He is. You'll see for yourself." (Да. Ты «увидишь для себя» = сама увидишь) There was a loud clap of thunder, like an offstage cue. It was time. There was nothing more to say except a final farewell. Раздался раскат грома, подобно закулисному гонгу. Время. Сказать больше нечего, кроме прощальных слов. "Good-bye, my darling." She kept her voice carefully steady. — До свидания, дорогая, — она постаралась, чтобы её голос звучал ласково и заботливо. There was a loud clap of thunder (Был громкий раскат грома) , like an offstage cue. («как закулисная реплика» = будто в театре из-за кулис) It was time. («Это было время» = Пора) There was nothing more to say except a final farewell. (Было нечего больше сказать кроме заключительного прощания) "Good-bye, my darling." (До свидания, моя дорогая) She kept her voice carefully steady. («Она сохраняла /to keep/ свой голос бережно твердым» = Она тщательно следила, чтобы ее голос не дрожал) "I'll see you at the wedding, Mother. I'll call you as soon as Charles and I set a date." — Я увижу тебя на свадьбе, мамочка. Как только мы с Чарльзом будем знать день, я сразу же позвоню тебе. "Yes." There was one final thing to say, after all. Осталось только сказать заключительную фразу: "I love you very, very much, Tracy." And Doris Whitney carefully replaced the receiver. — Я люблю тебя, очень, Трейси, — и Дорис Уитни осторожно положила на место телефонную трубку. "I'll see you at the wedding, Mother. («Я увижу тебя на свадьбе» = увидимся на свадьбе, мама ) I'll call you as soon as Charles and I set a date." (Я позвоню тебе как только Чарльз и я /= мы с Чарльзом/ установим дату) "Yes." There was one final thing to say, after all. (Да. «Была последняя вещь, чтобы сказать, после всего» = Напоследок нужно было сказать еще одну вещь) "I love you very, very much, Tracy." (Я люблю тебя очень, очень «много» = сильно) And Doris Whitney carefully replaced the receiver. (аккуратно положила /телефонную/ трубку) She picked up the gun. There was only one way to do it. Она подняла пистолет. Был только один способ сделать это. Quickly. She raised the gun to her temple and squeezed the trigger. (Быстро. Она…) Быстро прислонив пистолет к виску, она нажала на курок. She picked up the gun. (Она подняла пистолет: to pick up) There was only one way to do it. (Был только один способ сделать это: way – способ) Quickly. (Быстро) She raised the gun to her temple (Она подняла пистолет к своему виску ) and squeezed the trigger ( и нажала на курок ) . BOOK ONE 2 Chapter 02 Philadelphia FRIDAY, FEBRUARY 21--- 8:OO A.M. Филадельфия. Пятница, 21 февраля — 8.00 Tracy Whitney stepped out of the lobby of her apartment building into a gray, sleety rain that fell impartially on sleek limousines driven down Market Street by uniformed chauffeurs, and on the abandoned and boarded-up houses huddled together in the slums of North Philadelphia. Трейси Уитни вышла из холла многоквартирного дома, где она жила, в серый, со снегом дождь, который беспрестанно лил на скользкие лимузины, катящиеся вниз по Маркет-стрит, и на покинутые и заколоченные дома, теснящиеся кучкой в трущобах Северной Филадельфии. Tracy Whitney stepped out of the lobby of her apartment building (вышла из холла своего многоквартирного дома: apartment - квартира) into a gray, sleety rain (в серый, слякотный дождь) that fell impartially (который падал /to fall/, не делая различий: impartially – беспристрастно, непредубежденно) on sleek limousines (на отполированные /блестящие/ лимузины) driven down Market Street by uniformed chauffeurs (ведомые вниз по Маркет-стрит шоферами в униформе: to drive – водить автомобиль) , and on the abandoned and boarded-up houses (и на заброшенные и заколоченные дома: to board up - заколачивать) huddled together in the slums of North Philadelphia ( жавшиеся друг к другу в трущобах Северной Филадельфии) . The rain washed the limousines clean and made sodden messes of the garbage piled high in front of the neglected row houses. Tracy Whitney was on her way to work. Дождь отмыл лимузины и пропитал влагой грязные мусорные кучи, выросшие перед домами. Трейси Уитни шла своей обычной дорогой на работу. Her pace was brisk as she walked east on Chestnut Street toward the bank, and it was all she could do to keep from singing aloud. Она шла быстрым шагом к востоку Каштановой улицы, к банку — это было единственно возможное, что могло уберечь её от ужасной непогоды. The rain washed the limousines clean ( дождь отмывал лимузины: to wash clean /clean – чистый/) and made sodden messes of the garbage (и заставлял влажное месиво мусора) piled high (сбиваться в высокие кучи: to pile – наваливать, собирать; high - высокий) in front of the neglected row houses (перед заброшенными домами, стоящими стена к стене: row house – дом, являющийся частью сплошного ряда домов, имеющих общие боковые стены) . Tracy Whitney was on her way to work. («была на своем пути на работу» = шла на работу) Her pace was brisk (Ее шаг был быстрым) as she walked east on Chestnut Street toward the bank (когда она шла к востоку /east/ по Каштановой улице по направлению к банку ) , and it was all she could do to keep from singing aloud. (и это было все, что она могла сделать, чтобы удержаться от пения во весь голос /aloud/) She wore a bright-yellow raincoat, boots, and a yellow rain hat that barely contained a mass of shining chestnut hair. She was in her mid-twenties, with a lively, intelligent face, a full, sensuous mouth, sparkling eyes that could change from a soft moss green to a dark jade in moments, and a trim, athletic figure. На ней был ярко-желтый плащ, сапоги и желтая шляпка, которая с трудом удерживала массу блестящих каштановых волос. Ей недавно исполнилось двадцать пять лет. Лицо Трейси, живое, интеллигентное, с полными чувственными губами, освещали искрящиеся глаза, которые моментально меняли цвет от мягкого зеленого до темно-нефритового. Она была стройной, со спортивной фигурой. She wore (На ней были надеты /to wear – носить одежду/) a bright-yellow raincoat, boots, and a yellow rain hat Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x