Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.

Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.

Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?

Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
(проверял туалеты) , storeroom, vault (склад, хранилище) , and safe-deposit area (и комнату с сейфами клиентов: safe-deposit – хранение ценностей в сейфе) . Only when he was fully satisfied that (Только когда он будет полностью убежден в том, что: to satisfy that) he was alone (он один) would the venetian blind be raised (будут жалюзи подняты) as a sign that all was well (как знак того, что все хорошо) . The senior bookkeeper was always the first of the employees to be admitted. He would take his place next to the emergency alarm until all the other employees were inside, then lock the door behind them. Старший бухгалтер всегда первым из служащих входил в помещение банка. Он должен был занимать место рядом с сигнализацией, пока другие служащие находились внутри, затем, в конце рабочего дня, он запирал за ними дверь. The senior bookkeeper (Главный бухгалтер) was always the first of the employees (всегда был первым из служащих) to be admitted (которого впускали: «чтобы быть впущенным») . He would take his place (Он займет свое место) next to the emergency alarm (рядом с сигнализацией) until all the other employees were inside (до тех пор пока все служащие не окажутся внутри) , then lock the door behind them (затем запрет дверь за ними) . Promptly at 8:30, Tracy Whitney entered the ornate lobby with her fellow workers, took off her raincoat, hat, and boots, and listened with secret amusement to the others complaining about the rainy weather. Ровно в 8.30 Трейси Уитни вошла в вычурно оформленный холл вместе со своими коллегами, сняла плащ, шапочку и сапоги и прислушалась, улыбаясь про себя, к комментариям относительно дождливой погоды. Promptly at (Точно в) 8:30, Tracy Whitney entered the ornate lobby (вошла в богато украшенный вестибюль) with her fellow workers (со своими коллегами) , took off her raincoat, hat, and boots (сняла свои плащ, шляпу и ботинки) , and listened with secret amusement (и с тайным изумлением слушала) to the others complaining about the rainy weather (остальных, жалующихся на дождливую погоду) . "The damned wind carried away my umbrella," a teller complained. "I'm soaked." — Этот жуткий ветер вырвал мой зонтик, — объяснял говоривший. — Я промок до костей. "The damned wind carried away my umbrella (проклятый ветер унес мой зонтик) ," a teller complained (жаловался кассир: teller – кассир, служащий в банке, рассказчик) . "I'm soaked (= Я промок до нитки) ." "I passed two ducks swimming down Market Street," the head cashier joked. — Я обогнал двух уток, плывущих по Маркет-стрит, — пошутил главный кассир. "I passed two ducks swimming down Market Street (Я обогнал двух уток, плывущих вниз (или вдоль ) по Маркет-стрит) ," the head cashier joked (пошутил главный кассир) . "The weatherman says we can expect another week of this. I wish I was in Florida." — Синоптики говорят, что такая же погода ожидается и на следующей неделе. Как я бы хотел быть сейчас во Флориде. "The weatherman says we can expect another week of this (Метеоролог /= синоптики/ говорит мы можем ожидать другую /еще одну/ неделю «этого»: подобной погоды) . I wish I was in Florida (Хотел бы я быть /сейчас/ во Флориде) ." Tracy smiled and went to work. She was in charge of the cable-transfer department. Трейси улыбнулась и отправилась работать. Она работала в отделе перемещений. Until recently, the transfer of money from one bank to another and from one country to another had been a slow, laborious process, requiring multiple forms to be filled out and dependent on national and international postal services. До недавнего времени передача денег из одного банка в другой и из одной страны в другую была длительной, кропотливой процедурой, требующей заполнения многочисленных форм и зависящей от работы национального международного почтового ведомства. Tracy smiled and went to work (улыбнулась и пошла работать) . She was in charge of the cable-transfer department (Она заведовала отделом телеграфных переводов) . Until recently (До последнего времени) , the transfer of money from one bank to another (передача денег из одного банка в другой) and from one country to another (и из одной страны в другую) had been a slow, laborious process (был медленный и утомительный процесс) , requiring multiple forms to be filled out (требующий заполнения многочисленных бланков: to fill out - заполнять) and dependent on national and international postal services («и зависящий от государственной и международных почтовых служб» = и зависящий от качества почтовой связи как в США, так и за рубежом) . With the advent of computers, the situation had changed dramatically, and enormous amounts of money could be transferred instantaneously. It was Tracy's job to extract overnight transfers from the computer and to make computer transfers to other banks. С введением компьютеров ситуация резко изменилась, и огромные денежные массы могли перемещаться молниеносно. Работа Трейси заключалась в моментальном извлечении из компьютера информации о перемещаемых деньгах и распределении их в другие банки. With the advent of computers (С появлением компьютеров: advent – наступление какой-либо эпохи) , the situation had changed dramatically (ситуация разительно изменилась) , and enormous amounts of money (и огромные суммы денег) could be transferred instantaneously (могли быть переданы мгновенно) . It was Tracy's job («Это была работа Трейси») to extract overnight transfers from the computer («извлекать неожиданные переводы из компьютера») and to make computer transfers to other banks («и совершать компьютерные переводы в другие банки» = Работа Трейси заключалась в том, чтобы с помощью компьютера отследить денежные переводы и отправить их по назначению) . All transactions were in code, changed regularly to prevent unauthorized access. Each day, millions of electronic dollars passed through Tracy's hands. Все банковские сделки были в памяти компьютера и регулярно кодировались для предотвращения недозволенного доступа. Ежедневно, миллионы электронных долларов проходили через руки Трейси. Это было увлекательное занятие — следить, как жизненные силы питают артерии бизнеса на всем земном шаре, и до тех пор, пока Чарльз Стенхоуп_III не вошел в жизнь Трейси, банковское дело поглощало её целиком. It was fascinating work, the lifeblood that fed the arteries of business all over the globe, and until Charles Stanhope III had come into Tracy's life, banking had been the most exciting thing in the world for her. All transactions were in code (Все сделки были «в коде» = защищены кодом) , changed regularly (который менялся регулярно) to prevent unauthorized access (для предотвращения несанкционированного /незаконного/ доступа) . Each day, millions of electronic dollars passed through Tracy's hands (Каждый день миллионы электронных долларов проходили через руки Трейси) . It was fascinating work (Это была захватывающая /очень увлекательная/ работа) , the lifeblood (кровь, источник жизненной силы) that fed the arteries of business (что питала артерии бизнеса) all over the globe (по всему «земному шару» = миру) , and until Charles Stanhope III had come into Tracy's life (и до тех пор, как Чарльз Стенхоуп Третий не вошел в жизнь Трейси) , banking had been the most exciting thing in the world for her (банковское дело было самым увлекательным делом /«вещью»/ в мире для нее) . The Philadelphia Trust and Fidelity Bank had a large international division, and at lunch Tracy and her fellow workers would discuss each morning's activities. It was heady conversation. Филадельфийский банк «Доверия и Надежды» имел большой международный отдел, поэтому за ленчем было с кем обсудить утренние события банковской деятельности. Это была захватывающая беседа. The Philadelphia Trust and Fidelity Bank had a large international division Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x