of one of the oldest families in Philadelphia
(одной из «старейших семей» /= древний род, респектабельная семья/ в Филадельфии) . Five feet ten inches
(5 футов 10 дюймов = 178 см) , with thinning sandy hair
(с редеющими рыжеватыми / песочного цвета / волосами : sand - песок ) , brown eyes
( карими глазами ) , and an earnest, pedantic manner
( и серьезной , педантичной манерой поведения ) , he was, Tracy thought, one of the boring rich
( он был , подумала Трейси , один из скучных богачей ) .
As though reading her mind, Charles had leaned across the table and said, "My father is convinced they gave him the wrong baby at the hospital." |
И будто читая её мысли, Чарльз наклонился через столик и сказал: — Мой отец полагает, что меня подменили в родильном доме. |
"What?" |
— Как? |
As though reading her mind (будто прочитав ее мысли: to read smb. mind – читать чьи-либо мысли) , Charles had leaned across the table and said (склонился над столом и сказал) , "My father is convinced (мой отец убежден) they gave him the wrong baby at the hospital (они дали ему неправильного /не того/ ребенка в больнице: to give - давать) ." |
"What?" (Что) |
"I'm a throwback. I don't happen to think money is the end-all and be-all of life. But please don't ever tell my father I said so." |
— Я — отбросы. Оказывается, я не думаю, что деньги — это все на свете. Но, пожалуйста, никогда не говорите моему отцу то, что я вам сказал. |
There was such a charming unpretentiousness about him that Tracy found herself warming to him. |
Это было так очаровательно непритязательно, что Трейси в раз оттаяла. |
I wonder what it would be like to be married to someone tike him--- one of the establishment. |
Хотела бы я знать, как это быть замужем за таким, как он — одним из столпов общества. |
"I'm a throwback (Я – атавизм /пережиток прошлого/) . I don't happen to think («Мне не посчастливилось думать» = Я не думаю /что/) money is the end-all and be-all of life (деньги – это главное в жизни) . But please don't ever tell my father I said so (Но, пожалуйста, никогда не говори моему отцу, что я сказал так) ." |
There was such a charming unpretentiousness about him («была такая очаровательная непретенциозность у него» = он был так очаровательно скромен) that Tracy found herself warming to him (что Трейси «нашла себя теплеющей к нему» = обнаружила, что начинает испытывать к нему более теплые чувства) . I wonder what it would be like to be married to someone like him (интересно, каково это – быть замужем за кем-нибудь вроде него) — one of the establishment (за одним из «привилегированных» = из тех, кто принадлежит к высшим слоям общества) . |
It had taken Tracy's father most of his life to build up a business that the Stanhopes would have sneered at as insignificant. |
На дело, которое заняло у отца Трейси большую часть жизни, Стенхоуп смотрел с легкой усмешкой как на забаву. |
The Stanhopes and the Whitneys would never mix, Tracy thought. Oil and water. And the Stanhopes are the oil. And what am I going on about like an idiot? Talk about ego. |
|
A man asks me out to dinner and I'm deciding whether I want to marry him. We'll probably never even see each other again. |
Да, Стенхоупы и Уитни никогда не смешаются, думала Трейси. Масло и вода. Стенхоупы — это масло. Я веду себя как идиотка. Поговорили о личных особенностях. |
|
Мужчина пригласил меня пообедать, и я решила, что когда-нибудь выйду за него замуж. Да, скорей всего, мы даже никогда больше не увидимся. |
It had taken Tracy's father most of his life («Это заняло у отца Трейси большую часть его жизни» = Отец Трейси потратил большую часть своей жизни) to build up a business ( чтобы создать фирму /или: организовать бизнес/) that the Stanhopes would have sneered at as insignificant (над которой Стенхоупы посмеялись бы, как над чем-то несущественным: to sneer at – насмехаться над) . |
The Stanhopes and the Whitneys would never mix, Tracy thought (Стенхоупы и Уитни никогда не перемешаются, подумала Трейси) . Oil and water (Масло и вода) . And the Stanhopes are the oil. And what am I going on about like an idiot (= Да что же это я думаю все об одном и том же, как идиотка?: to go on about – тянуть все ту же песню, продолжать, долдонить) ? Talk about ego (Ну и самомнение: talk about smth. – ну и … /разг/) . A man asks me out to dinner (Мужчина пригласил меня на обед) and I'm deciding whether I want to marry him (а я решаю, хочу ли я за него замуж) . We'll probably never even see each other again (Может быть, мы даже никогда больше не увидимся) . |
Charles was saying, "I hope you're free for dinner tomorrow...?" |
Чарльз сказал: — Я надеюсь, завтра вы свободны и пообедаете со мной… |
Charles was saying (/в это время/ говорил) , "I hope you're free for dinner tomorrow...?" (надеюсь, Вы свободны для обеда завтра) |
Philadelphia was a dazzling cornucopia of things to see and do. On Saturday nights Tracy and Charles went to the ballet or watched Riccardo Muti conduct the Philadelphia Orchestra. |
Надо сказать, что в Филадельфии было на что посмотреть и чем заняться. По субботним вечерам Трейси и Чарльз отправлялись на балет или слушали Филадельфийский Оркестр под управлением Риккардо Мути. |
During the week they explored NewMarket and the unique collection of shops in Society Hill. |
В течение недели они изучали Новый Рынок и уникальные магазины на Сосайетс Хилл. |
Philadelphia was a dazzling cornucopia (была великолепным рогом изобилия) of things to see and do (вещей, чтобы увидеть и сделать) . On Saturday nights (По субботним вечерам ) Tracy and Charles went to the ballet ( ходили на балет ) or watched Riccardo Muti conduct the Philadelphia Orchestra ( или смотрели как Риккардо Мути дирижирует Филадельфийским оркестром ) . During the week ( На неделе ) they explored NewMarket ( они исследовали Ньюмаркет ) and the unique collection of shops in Society Hill ( и уникальную коллекцию магазинов в Сосаети - Хилл ) . |
They ate cheese steaks at a sidewalk table at Geno's and dined at the Café Royal, one of the most exclusive restaurants in Philadelphia. |
Они ели бифштексы с сыром в кафе под открытым небом у Жено и обедали в кафе Рояль, одном из самых дорогих ресторанов Филадельфии. |
They shopped at Head House Square and wandered through the Philadelphia Museum of Art and the Rodin Museum. |
Они бродили по магазинам Главной Площади и восхищались Филадельфийским Художественным Музеем и Музеем Родена. |
They ate cheese steaks at (Они ели сырные стейки) a sidewalk table (за столиком, стоящем на тротуаре: sidewalk - тротуар) at Geno's and dined at (обедали в) the Café Royal, one of the most exclusive restaurants in Philadelphia (одном из наиболее престижных /эксклюзивных/ ресторанов) . They shopped at Head House Square (Они совершали покупки /to shop/ на площади Хедхауз) and wandered through the Philadelphia Museum of Art and the Rodin Museum (бродили по Филадельфийскому художественному музею и Музею Родена) . |
Tracy paused in front of the statue of The Thinker. She glanced at Charles and grinned. "It's you!" |
Трейси замерла перед статуей Мыслителя. Она взглянула на Чарльза и улыбнулась: «Это ты». |
Tracy paused in front of the statue of The Thinker (остановилась перед статуей Мыслителя) . She glanced at Charles and grinned (Она бросила взгляд на Чарльза и усмехнулась) . "It's you!" (Это ты) |
Charles was not interested in exercise, but Tracy enjoyed it, so on Sunday mornings she jogged along the West River Drive or on the promenade skirting the Schuylkill River. |
Чарльза не привлекали спортивные упражнения, а Трейси с удовольствием занималась спортом, поэтому по утрам каждое воскресенье она бегала трусцой вдоль Вест-Ривер-Драйв или отправлялась на лыжную прогулку на Скулнил-Ривер. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу