LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.55/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.

Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.

Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?

Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
of one of the oldest families in Philadelphia (одной из «старейших семей» /= древний род, респектабельная семья/ в Филадельфии) . Five feet ten inches (5 футов 10 дюймов = 178 см) , with thinning sandy hair (с редеющими рыжеватыми / песочного цвета / волосами : sand - песок ) , brown eyes ( карими глазами ) , and an earnest, pedantic manner ( и серьезной , педантичной манерой поведения ) , he was, Tracy thought, one of the boring rich ( он был , подумала Трейси , один из скучных богачей ) . As though reading her mind, Charles had leaned across the table and said, "My father is convinced they gave him the wrong baby at the hospital." И будто читая её мысли, Чарльз наклонился через столик и сказал: — Мой отец полагает, что меня подменили в родильном доме. "What?" — Как? As though reading her mind (будто прочитав ее мысли: to read smb. mind – читать чьи-либо мысли) , Charles had leaned across the table and said (склонился над столом и сказал) , "My father is convinced (мой отец убежден) they gave him the wrong baby at the hospital (они дали ему неправильного /не того/ ребенка в больнице: to give - давать) ." "What?" (Что) "I'm a throwback. I don't happen to think money is the end-all and be-all of life. But please don't ever tell my father I said so." — Я — отбросы. Оказывается, я не думаю, что деньги — это все на свете. Но, пожалуйста, никогда не говорите моему отцу то, что я вам сказал. There was such a charming unpretentiousness about him that Tracy found herself warming to him. Это было так очаровательно непритязательно, что Трейси в раз оттаяла. I wonder what it would be like to be married to someone tike him--- one of the establishment. Хотела бы я знать, как это быть замужем за таким, как он — одним из столпов общества. "I'm a throwback (Я – атавизм /пережиток прошлого/) . I don't happen to think («Мне не посчастливилось думать» = Я не думаю /что/) money is the end-all and be-all of life (деньги – это главное в жизни) . But please don't ever tell my father I said so (Но, пожалуйста, никогда не говори моему отцу, что я сказал так) ." There was such a charming unpretentiousness about him («была такая очаровательная непретенциозность у него» = он был так очаровательно скромен) that Tracy found herself warming to him (что Трейси «нашла себя теплеющей к нему» = обнаружила, что начинает испытывать к нему более теплые чувства) . I wonder what it would be like to be married to someone like him (интересно, каково это – быть замужем за кем-нибудь вроде него) — one of the establishment (за одним из «привилегированных» = из тех, кто принадлежит к высшим слоям общества) . It had taken Tracy's father most of his life to build up a business that the Stanhopes would have sneered at as insignificant. На дело, которое заняло у отца Трейси большую часть жизни, Стенхоуп смотрел с легкой усмешкой как на забаву. The Stanhopes and the Whitneys would never mix, Tracy thought. Oil and water. And the Stanhopes are the oil. And what am I going on about like an idiot? Talk about ego. A man asks me out to dinner and I'm deciding whether I want to marry him. We'll probably never even see each other again. Да, Стенхоупы и Уитни никогда не смешаются, думала Трейси. Масло и вода. Стенхоупы — это масло. Я веду себя как идиотка. Поговорили о личных особенностях. Мужчина пригласил меня пообедать, и я решила, что когда-нибудь выйду за него замуж. Да, скорей всего, мы даже никогда больше не увидимся. It had taken Tracy's father most of his life («Это заняло у отца Трейси большую часть его жизни» = Отец Трейси потратил большую часть своей жизни) to build up a business ( чтобы создать фирму /или: организовать бизнес/) that the Stanhopes would have sneered at as insignificant (над которой Стенхоупы посмеялись бы, как над чем-то несущественным: to sneer at – насмехаться над) . The Stanhopes and the Whitneys would never mix, Tracy thought (Стенхоупы и Уитни никогда не перемешаются, подумала Трейси) . Oil and water (Масло и вода) . And the Stanhopes are the oil. And what am I going on about like an idiot (= Да что же это я думаю все об одном и том же, как идиотка?: to go on about – тянуть все ту же песню, продолжать, долдонить) ? Talk about ego (Ну и самомнение: talk about smth. – ну и … /разг/) . A man asks me out to dinner (Мужчина пригласил меня на обед) and I'm deciding whether I want to marry him (а я решаю, хочу ли я за него замуж) . We'll probably never even see each other again (Может быть, мы даже никогда больше не увидимся) . Charles was saying, "I hope you're free for dinner tomorrow...?" Чарльз сказал: — Я надеюсь, завтра вы свободны и пообедаете со мной… Charles was saying (/в это время/ говорил) , "I hope you're free for dinner tomorrow...?" (надеюсь, Вы свободны для обеда завтра) Philadelphia was a dazzling cornucopia of things to see and do. On Saturday nights Tracy and Charles went to the ballet or watched Riccardo Muti conduct the Philadelphia Orchestra. Надо сказать, что в Филадельфии было на что посмотреть и чем заняться. По субботним вечерам Трейси и Чарльз отправлялись на балет или слушали Филадельфийский Оркестр под управлением Риккардо Мути. During the week they explored NewMarket and the unique collection of shops in Society Hill. В течение недели они изучали Новый Рынок и уникальные магазины на Сосайетс Хилл. Philadelphia was a dazzling cornucopia (была великолепным рогом изобилия) of things to see and do (вещей, чтобы увидеть и сделать) . On Saturday nights (По субботним вечерам ) Tracy and Charles went to the ballet ( ходили на балет ) or watched Riccardo Muti conduct the Philadelphia Orchestra ( или смотрели как Риккардо Мути дирижирует Филадельфийским оркестром ) . During the week ( На неделе ) they explored NewMarket ( они исследовали Ньюмаркет ) and the unique collection of shops in Society Hill ( и уникальную коллекцию магазинов в Сосаети - Хилл ) . They ate cheese steaks at a sidewalk table at Geno's and dined at the Café Royal, one of the most exclusive restaurants in Philadelphia. Они ели бифштексы с сыром в кафе под открытым небом у Жено и обедали в кафе Рояль, одном из самых дорогих ресторанов Филадельфии. They shopped at Head House Square and wandered through the Philadelphia Museum of Art and the Rodin Museum. Они бродили по магазинам Главной Площади и восхищались Филадельфийским Художественным Музеем и Музеем Родена. They ate cheese steaks at (Они ели сырные стейки) a sidewalk table (за столиком, стоящем на тротуаре: sidewalk - тротуар) at Geno's and dined at (обедали в) the Café Royal, one of the most exclusive restaurants in Philadelphia (одном из наиболее престижных /эксклюзивных/ ресторанов) . They shopped at Head House Square (Они совершали покупки /to shop/ на площади Хедхауз) and wandered through the Philadelphia Museum of Art and the Rodin Museum (бродили по Филадельфийскому художественному музею и Музею Родена) . Tracy paused in front of the statue of The Thinker. She glanced at Charles and grinned. "It's you!" Трейси замерла перед статуей Мыслителя. Она взглянула на Чарльза и улыбнулась: «Это ты». Tracy paused in front of the statue of The Thinker (остановилась перед статуей Мыслителя) . She glanced at Charles and grinned (Она бросила взгляд на Чарльза и усмехнулась) . "It's you!" (Это ты) Charles was not interested in exercise, but Tracy enjoyed it, so on Sunday mornings she jogged along the West River Drive or on the promenade skirting the Schuylkill River. Чарльза не привлекали спортивные упражнения, а Трейси с удовольствием занималась спортом, поэтому по утрам каждое воскресенье она бегала трусцой вдоль Вест-Ривер-Драйв или отправлялась на лыжную прогулку на Скулнил-Ривер.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img