Tracy was filled with a sense of enormous relief. |
Трейси почувствовала как гора свалилась с плеч. |
"I don't want you to think I--- You don't have to marry me, you know." |
— Я не хочу, чтобы ты думал, что ты должен на мне жениться, ты знаешь… |
There was an unbearably long silence (Была невыносимо долгая тишина) , and as Tracy was about to break it (и когда Трейси уже собиралась прервать ее) , Charles said (сказал) , "We'll get married, of course." (Мы поженимся, конечно) |
Tracy was filled with a sense of enormous relief. (наполнилась чувством огромного облегчения) "I don't want you to think I (Я не хочу чтобы ты подумал, будто я…) — You don't have to marry me (Ты не обязан жениться на мне: to have to – быть должным сделать что-то) , you know (знаешь) ." |
He raised a hand to stop her. "I want to marry you, Tracy. You'll make a wonderful wife." |
Он поднял руку, останавливая её. — Я хочу жениться на тебе, Трейси. Ты будешь замечательной женой. |
He added, slowly, "Of course, my mother and father will be a bit surprised." |
Потом медленно добавил: — Конечно, мои родители немножко удивятся. |
And he smiled and kissed her. |
Он улыбнулся и поцеловал её. |
Tracy quietly asked, "Why will they be surprised?" |
Трейси тихо спросила: «Почему же они удивятся?» |
He raised a hand to stop her ( Он поднял руку, чтобы остановить ее) . "I want to marry you (Я хочу жениться на тебе) , Tracy. You'll make a wonderful wife (Ты станешь замечательной женой: to make – здесь: становиться) ." He added, slowly (Он добавил, медленно) , "Of course, my mother and father will be a bit surprised (Конечно, мои мама и папа будут немного удивлены ) ." And he smiled and kissed her. ( он улыбнулся и поцеловал ее ) |
Tracy quietly asked, "Why will they be surprised?" (Трейси тихо спросила, почему они будут удивлены?) |
Charles sighed. |
Чарльз вздохнул. |
"Darling, I'm afraid you don't quite realize what you're letting yourself in for. The Stanhopes always marry--- mind you, I'm using quotation marks--- 'their own kind.' Mainline Philadelphia." |
— Дорогая, боюсь, ты не вполне осознаешь, куда ты будешь допущена. Стенхоупы всегда женились — обрати внимание, я использую цитату — на представителях «из высшего привилегированного сословия Филадельфии». |
"And they've already selected your wife," Tracy guessed. |
— И они уже подобрали тебе жену, — закончила Трейси. |
Charles sighed (вздохнул) . "Darling, I'm afraid you don't quite realize (Дорогая, боюсь, ты не полностью осознаешь) what you're letting yourself in for (во что ты ввязываешься: to let in for – впутывать, вовлекать во что-либо) . The Stanhopes always marry (всегда женятся) — mind you, I'm using quotation marks (обрати внимание, я использую кавычки) — 'their own kind.' (= на людях своего круга ) Mainline ( Высший свет ) Philadelphia." |
"And they've already selected your wife," Tracy guessed. (И они уже выбрали тебе жену, угадала Трейси) |
Charles took her in his arms. |
Чарльз обнял её. |
"That doesn't matter a damn. It's whom I've selected that counts. We'll have dinner with Mother and Father next Friday. It's time you met them." |
— Черт возьми, это ерунда. Считается лишь то, что выбрал я. В следующую пятницу мы обедаем с моими отцом и мамой. Вот ты и познакомишься с ними. |
Charles took her in his arms (обнял ее: to take in one’s arms) . "That doesn't matter a damn (Это совершенно не имеет значения: a damn - используется в качестве усилительной частицы, подчеркивающей ничтожность темы и т.п.) . It's whom I've selected that counts (= имеет значение только то, кого я выбрал: to select – выбирать) . We'll have dinner with Mother and Father next Friday (Мы пообедаем с /моими/ матерью и отцом в следующую пятницу) . It's time you met them (Пора тебе встретиться с ними) ." |
At five minutes to 9:00 Tracy became aware of a difference in the noise level in the bank. The employees were beginning to speak a little faster, move a little quicker. |
Пять минут до 9.00. Трейси почувствовала разницу в уровне шума в банке. Служащие начали говорить побыстрее, двигаться скорее. |
The bank doors would open in five minutes and everything had to be in readiness. |
Двери банка через пять минут откроются и все должно быть в полной готовности. |
Through the front window, Tracy could see customers lined up on the sidewalk outside, waiting in the cold rain. |
Через окно Трейси могла видеть клиентов, выстроившихся на тротуаре перед дверями банка и ожидавшими под холодным дождем. |
At five minutes to 9:00 (Без пяти девять) Tracy became aware of a difference (ощутила разницу: to become aware of – ощущать, осознавать) in the noise level in the bank (в уровне шума в банке: noise - шум) . The employees were beginning to speak a little faster (Служащие начали говорить немного быстрее) , move a little quicker (двигаться немного быстрее) . |
The bank doors would open in five minutes (двери банка откроются через пять минут) and everything had to be in readiness (и все должно быть в готовности ) . Through the front window (Через «переднее окно» = окно, выходящее на улицу) , Tracy could see customers (могла /can/ видеть клиентов) lined up (выстроившихся в очередь) on the sidewalk outside (на тротуаре снаружи) , waiting in the cold rain (ожидающих под холодным дождем) . |
Tracy watched as the bank guard finished distributing fresh blank deposit and withdrawal slips into the metal trays on the six tables lined up along the center aisle of the bank. |
Трейси наблюдала, как банковский служитель окончил распределять свежие банковские депозиты и бланки по металлическим подносам на шести столах, поставленных вдоль центрального прохода. |
|
Постоянным клиентам были выданы депозитные чеки с персональным кодом снизу, так что каждый раз, когда депозит использовали, компьютер автоматически приходовал требуемую сумму. |
Regular customers were issued deposit slips with a personal magnetized code at the bottom so that each time a deposit was made, the computer automatically credited it to the proper account. |
Остальные же клиенты приходили без собственных карточек и должны были заполнять бланки. |
But often customers came in without their deposit slips and would fill out blank ones. |
|
Tracy watched as the bank guard ( смотрела как банковский охранник ) finished distributing (заканчивал раскладывать /распределять/) fresh blank deposit and withdrawal slips (= чистые бланки, которые надо было заполнить, чтобы положить деньги на счет или снять со счета: deposit – взнос; withdrawal - снятие) into the metal trays on the six tables (на металлические подносы /находящиеся/ на шести столах) lined up along the center aisle of the bank (выстроившихся вдоль центрального прохода банка). |
Regular customers (Постоянным клиентам) were issued (были выданы) deposit slips (депозитные бланки /бланки, заполняемые при взносе суммы на текущий счет/) with a personal magnetized code (с персональным магнитным кодом) at the bottom (внизу) so that each time a deposit was made (так что каждый раз /когда/ вклад делался), the computer automatically (компьютер автоматически) credited it to the proper account (записывал его на соответствующий счет). But often customers came in (Но часто клиенты приходили) without their deposit slips (без своих /собственных/ депозитных бланков) and would fill out blank ones (и заполняли пустые /без магнитного кода/). |
The guard glanced up at the clock on the wall, and as the hour hand moved to 9:00, he walked over to the door and ceremoniously unlocked it. |
Служитель стал смотреть на стенные часы, и как только они показали 9. 00, он подошел к входным дверям и церемонно открыл их. |
The banking day had begun. |
Начался новый банковский день. |
The guard glanced up at the clock on the wall (Охранник бросил взгляд на часы на стене), and as the hour hand moved to 9:00 (и поскольку часовая стрелка приблизилась к девяти), he walked over to the door (он беспрепятственно подошел к двери) and ceremoniously unlocked it (и церемонно отпер ее). |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу