Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.

Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.

Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?

Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
(я буду счастливее, если я буду работать: 'd = would) ." "Charles and I talked it over, and we agreed I'd be happier if I worked." — Мы с Чарльзом говорили об этом и пришли к соглашению, что я буду счастливее, если продолжу работать. Desmond smiled, satisfied. Stanhope and Sons was one of the most important investment houses in the financial community, and it would be a nice plum if he could get their exclusive account for his branch. He leaned back in his chair. Десмонд удовлетворенно улыбнулся. «Стенхоуп и Сыновья» была одной из наиболее важных инвестиционных фирм в финансовом мире, и это было бы отличной изюминкой, если он сможет получить их исключительное отношение к своему отделу. Он снова уселся в кресло. "When you return from your honeymoon, Tracy, there's going to be a nice promotion for you, along with a substantial raise." — Когда вернетесь из свадебного путешествия, Трейси, Вас ожидает повышение по службе. Существенное повышение. Desmond smiled, satisfied (улыбнулся, удовлетворенный) . Stanhope and Sons (Стенхоуп и сыновья) was one of the most important investment houses (был одним из самых значительных инвестиционных домов ) in the financial community ( в финансовом сообществе ) , and it would be a nice plum ( и это будет милый лакомый кусочек / выгодный заказ – plum/) if he could get ( если он сможет получить ) their exclusive account for his branch ( их исключительный вклад для своего отдела /= если они вложат основную часть своих капиталов в его банк /) . He leaned back in his chair ( Он откинулся назад на своем стуле ) . "When you return from your honeymoon ( когда Вы вернетесь из своего медового месяца ) , Tracy, there's going to be a nice promotion for you ( Вас ожидает хорошее повышение по службе ) , along with a substantial raise ( вместе с существенной прибавкой к зарплате ) ." "Oh, thank you! That's wonderful." — О, благодарю. Отлично. She knew she had earned it, and she felt a thrill of pride. Она знала, что заслужила это, чувствовала, что гордость переполнила её. Скорее бы вечер, чтобы рассказать Чарльзу. Трейси казалось, что боги сговорились и счастью её не будет конца. She could hardly wait to tell Charles. It seemed to Tracy that the gods were conspiring to do everything they could to overwhelm her with happiness. ********** "Oh, thank you! That's wonderful (О, спасибо! Это великолепно) ." She knew she had earned it (Она знала, что заслужила это) , and she felt a thrill of pride (она ощутила прилив гордости: thrill – дрожь, трепет) . She could hardly wait to tell Charles (Она с трудом могла дождаться /того времени, когда она/ скажет Чарльзу /об этом/) . It seemed to Tracy (Трейси казалось) that the gods were conspiring (что боги сговорились) to do everything they could to overwhelm her with happiness (делать все, что могли, чтобы переполнить ее счастьем ) . The Charles Stanhope Seniors lived in an impressive old mansion in Rittenhouse Square. Чарльз Стенхоуп-старший жил во внушительном старом особняке на Риттенхауз-сквер. It was a city landmark that Tracy had passed often. And now, she thought, it's going to be a part of my life. Он был одной из городских достопримечательностей, мимо которой Трейси часто проходила. И теперь, думала она, он будет частичкой моей жизни. The Charles Stanhope Seniors (Чарльз Стенхоуп старший) lived in an impressive old mansion in Rittenhouse Square (жил во впечатляющем старом особняке на Риттенхаус-сквер) . It was a city landmark (Это была городская достопримечательность /о площади/) that Tracy had passed often (по которой Трейси часто проходила) . And now, she thought (А теперь, она подумала) , it's going to be a part of my life (это будет частью моей жизни) . She was nervous. Her beautiful hairdo had succumbed to the dampness in the air. She had changed dresses four times. Should she dress simply? Formally? Она нервничала. Ее великолепная прическа все-таки подпортилась от влаги. Четыре раза она переодевала платье. Должна ли она быть одета просто? Формально? She had one Yves Saint Laurent she had scrimped to buy at Wanamaker's. If I wear it, they'll think I'm extravagant. У неё был один костюм от Ива Сен-Лорана, который она сумела купить у Вейнмакера. Если я надену его, они подумают, что я экстравагантна. She was nervous (Она нервничала) . Her beautiful hairdo (Ее прекрасная прическа: hair – волосы; to do - делать) had succumbed to (стала жертвой) the dampness in the air (влажности воздуха) . She had changed dresses four times (Она меняла одежду 4 раза) . Should she dress simply (Следует ей одеться просто?) ? Formally (официально) ? She had one Yves Saint Laurent (У нее было одно платье от Ива Сен Лорана) she had scrimped to buy at Wanamaker's (она экономила, чтобы купить его в «Уонамейкерс») . If I wear it, they'll think I'm extravagant (Если я надену его, они подумают, что я экстравагантная /либо: расточительная/) . On the other hand, if l dress in one of my sale things from Post Horn, they'll think their son is marrying beneath him. Oh, hell, they're going to think that anyway, Tracy decided. С другой стороны, если я надену одно из моих обычных платьев из Пост Хори, они подумают, что их сынок женится на девушке гораздо ниже рангом. О, черт побери, пусть думают что хотят, решила Трейси. Наконец, она остановилась на простой серой шерстяной юбке и белой шелковой блузке, на шею надела тонкую золотую цепочку, подаренную матерью на Рождество. She finally settled on a simple gray wool skirt and a white silk blouse and fastened around her neck the slender gold chain her mother had sent her for Christmas. ********** On the other hand (С другой стороны: hand – рука «на другой руке») , if I dress in one of my sale things from Post Horn (если я оденусь в одну из моих вещей, купленных на распродаже в Пост-Хорн: sale – распродажа) , they'll think their son is marrying beneath him (они подумают, что их сын женится на неровне) . Oh, hell (к черту: hell - ад) , they're going to think that anyway, Tracy decided (они подумают так в любом случае, решила Трейси) . She finally settled on (Наконец она остановилась на /= выбрала/) a simple gray wool skirt (простой серой шерстяной юбке) and a white silk blouse (и белой шелковой блузке) and fastened around her neck the slender gold chain (и надела на шею тонкую золотую цепочку: around - вокруг) her mother had sent her for Christmas (которую ее мама прислала ей на Рождество) . The door to the mansion was opened by a liveried butler. "Good evening, Miss Whitney." Дверь в особняке открыл дворецкий в ливрее. — Добрый вечер, мисс Уитни. The butler knows my name. Is that a good sign? A bad sign? "May I take your coat?" Дворецкий знает мое имя. Это хороший признак? Плохой? — Могу я взять ваше пальто? She was dripping on their expensive Persian rug. Она ступила на их роскошный персидский ковер. The door to the mansion was opened by a liveried butler (Дверь в особняк была открыта дворецким в ливрее) . "Good evening, Miss Whitney (Добрый вечер, мисс Уитни) ." The butler knows my name. (Дворецкий знает мое имя) Is that a good sign? (это хороший знак?) A bad sign? (плохой) "May I take your coat?" (Могу я взять Ваше пальто?) She was dripping («Она была капающей» = С нее капало) on their expensive Persian rug (на их дорогой персидский ковер) . He led her through a marble hallway that seemed twice as large as the bank. Tracy thought, panicky, Oh, my God. I'm dressed all wrong! ! should have worn the Yves Saint Laurent. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x