Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.

Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.

Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?

Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You'll really like my mother. She's beautiful, and intelligent, and charming. She's from the South. She's very small, of course, about your height, Mrs. Stanhope---" Tracy's words trailed off, weighted down by the oppressive silence. — Вы так похожи на мою маму. Она и красива, и интеллигентна, и очаровательна. Она с юга. Она очень маленькая, как и Вы, миссис Стенхоуп, — слова Трейси словно повисали и проваливались в этой гнетущей тишине. Their tone made Tracy tense up (Их тон заставил Трейси напрячься) . I wonder how long it's going to take me to love them (Интересно, сколько времени потребуется, чтобы я их полюбила ) ? she asked herself ( спросила она себя ) . She looked into the two unsympathetic faces across from her ( Она посмотрела в два несимпатичных лица напротив нее ) , and to her horror began babbling inanely ( и к своему ужасу начала болтать бессмысленно = начала нести чушь ) . "You'll really like my mother ( Вам моя мама точно понравится ) . She's beautiful, and intelligent, and charming ( Она красивая , и умная , и очаровательная ) . She's from the South. ( Она с Юга ) She's very small, of course, about your height, Mrs. Stanhope ( Конечно , она очень маленькая , приблизительно Вашего роста , миссис Стенхоуп ) —" Tracy's words trailed off ( Слова Трейси стихали ) , weighted down by the oppressive silence ( придавленные угнетающей тишиной ) . She gave a silly little laugh that died away under Mrs. Stanhope's stare. Она сделала попытку засмеяться, но её улыбка тотчас умерла под изумленным взглядом миссис Стенхоуп. It was Mr. Stanhope who said without expression, "Charles informs us you're pregnant." Безо всякого выражения мистер Стенхоуп произнес: — Чарльз информировал нас, что Вы беременны. She gave a silly little laugh (Она издала глупый смешок) that died away under Mrs. Stanhope's stare (который умер /затих/ под пристальным взглядом миссис Стенхоуп) . It was Mr. Stanhope who said without expression (Это был мистер Стенхоуп, кто спросил без выражения) , "Charles informs us you're pregnant." (Чарльз сообщил нам, /что/ Вы беременны) Oh, how Tracy wished he had not! Their attitude was so nakedly disapproving. It was as though their son had had nothing to do with what had happened. О, как Трейси надеялась, что он не скажет! Их позиция была видна невооруженным взглядом. Все было так, будто их сын ничего не собирался предпринимать в этой ситуации. Oh, how Tracy wished he had not (как Трейси хотела, чтобы он этого не делал) ! Their attitude was so nakedly disapproving (Их отношение было таким откровенно неодобрительным) . It was as though their son (Как будто их сын) had had nothing to do with what had happened (не имел никакого отношения к тому, что произошло) . They made her feel it was a stigma. Now I know what I should have worn, Tracy thought. A scarlet letter. Они быстро сориентировались и поставили нужные акценты. Теперь-то я знаю, что должна носить, подумала Трейси. Алое клеймо… They made her feel it was a stigma (Они заставили ее почувствовать, что это был позор). Now I know what I should have worn, Tracy thought (Теперь я знаю, что мне следовало надеть, подумала Трейси). A scarlet letter (алую букву) . "I don't understand how in this day and---" Mrs. Stanhope began, but she never finished the sentence, because at that moment Charles came into the room. Tracy had never been so glad to see anyone in her entire life. — Не понимаю, как в этот день… — начала миссис Стенхоуп, но ей не суждено было закончить фразу, потому что в этот момент в комнату вошел Чарльз. Трейси ещё никогда в жизни так никому не радовалась. "Well," Charles beamed. "How are you all getting along?" — Ну, — спросил Чарльз, — как вы тут все без меня? "I don't understand how in this day and (Не понимаю, как в этот день и) —" Mrs. Stanhope began, but she never finished the sentence (начала миссис Стенхоуп, но не закончила /«никогда не закончила предложение»/) , because at that moment Charles came into the room (потому что в этот момент Чарльз вошел в комнату) . Tracy had never been so glad to see anyone in her entire life (Трейси никогда не была так рада видеть кого-нибудь за всю свою жизнь) . "Well," Charles beamed. (Что ж, широко улыбнулся Чарльз) "How are you all getting along (Как вы тут все поладили) ?" Tracy rose and hurried into his arms. Трейси поднялась и бросилась к нему в объятия. "Fine, darling." — Чудесно, милый. She held him close to her, thinking, Thank goodness Charles isn't like his parents. Она стала рядышком с ним, мысленно благодаря: Господи, спасибо, что Чарльз не такой, как его родители. He could never be like them. They're narrow-minded and snobbish and cold. Он никогда не сможет быть таким, как они. Они ограниченные холодные снобы. Tracy rose and hurried into his arms (поднялась и поспешила «в его руки» = в его объятия) . "Fine, darling (Прекрасно, дорогой) ." She held him close to her (Она прижала его теснее к себе) , thinking (думая) , Thank goodness Charles isn't like his parents (слава Богу, Чарльз не такой, как его родители) . He could never be like them (Он никогда не станет таким) . They're narrow-minded (Они ограниченные) and snobbish («снобистские» = они снобы) and cold (и холодные) . There was a discreet cough behind them, and the butler stood there with a tray of drinks. На почтительном расстоянии от них стоял дворецкий и держал поднос с выпивкой. It's going to be all right, Tracy told herself. This movie's going to have a happy ending. Все будет отлично, сказала себе Трейси. В этом фильме ожидается счастливый конец. ********** There was a discreet cough behind them (Учтивое покашливание раздалось позади них) , and the butler stood there with a tray of drinks (и дворецкий стоял там с подносом напитков) . It's going to be all right (Все будет хорошо) , Tracy told herself (сказала себе Трейси) . This movie's going to have a happy ending. (Этот фильм идет к счастливому концу /«собирается иметь счастливый конец»/) The dinner was excellent, but Tracy was too nervous to cat. Обед был роскошный, но Трейси слишком нервничала, чтобы по достоинству оценить его. They discussed banking and politics and the distressing state of the world, and it was all very impersonal and polite. No one actually said aloud, "You trapped our son into marriage." Они говорили о банковских делах, политике и мировых проблемах. Все было совершенно безлично и вежливо. Вслух никто не сказал: «Вы поймали нашего сына в ловушку, женили на себе». The dinner was excellent (Обед был великолепен) , but Tracy was too nervous to eat (но Трейси была слишком нервозной /слишком нервничала/ чтобы есть) . They discussed banking and politics (Они обсуждали банковское дело и политику) and the distressing state of the world (и печальное состояние мира) , and it was all very impersonal and polite (и все это было очень безличным и вежливым) . No one actually said aloud (Фактически, никто не сказал вслух) , "You trapped our son into marriage (вы обманом заставляете нашего сына жениться: to trap into – вовлекать обманом) ." In all fairness, Tracy thought, they have every right to be concerned about the woman their son marries. One day Charles will own the firm, and it's important that he have the right wife. Справедливости ради следует отметить, думала Трейси, что они имели все права беспокоиться о том, на какой женщине женится их сын. Однажды Чарльз возглавит фирму, и важно, чтобы он имел достойную жену. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x