Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.

Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.

Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?

Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Он провел её через мраморный холл, который, как ей показалось, был вдвое больше банковского. Трейси в панике думала: О, Господи. Я так плохо одета! Надо было все-таки надеть костюм от Ива Сен-Лорана. As she turned into the library, she felt a run start at the ankle of her pantyhose, and she was face-to-face with Charles's parents. Как только она вошла в библиотеку, сразу почувствовала, как на колготках около лодыжки распускается петля, и тут же — лицом к лицу столкнулась с родителями Чарльза. He led her through a marble hallway (Он провел /to lead/ ее через мраморный холл /коридор/) that seemed twice as large as the bank (который казался вдвое больше, чем в банке) . Tracy thought, panicky (подумала в панике) , Oh, my God (мой Бог) . I'm dressed all wrong (Я одета совсем неправильно) ! I should have worn the Yves Saint Laurent (Мне следовало надеть платье от Ива Сен Лорана) . As she turned into the library (Когда они свернули в библиотеку) , she felt (она почувствовала) a run start (петлю, которая начала спускаться) at the ankle of her pantyhose (на лодыжке ее колготок) , and she was face-to-face with Charles's parents (и /тут/ она оказалась лицом к лицу с родителями Чарльза). Charles Stanhope, Sr., was a stern-looking man in his middle sixties. He looked like a successful man; he was the projection of what his son would be like in thirty years. Чарльз Стенхоуп-старший был сурового вида мужчиной лет так шестидесяти пяти. Он выглядел вполне преуспевающим, таким, каким его сын станет через тридцать лет. He had brown eyes, like Charles's, a firm chin, a fringe of white hair, and Tracy loved him instantly. He was the perfect grandfather for their child. В эти, как у Чарльза, карие глаза, твердый подбородок, венчик белых волос Трейси мгновенно влюбилась. Он был идеальным дедушкой для ребенка. Charles Stanhope, Sr., (Чарльз Стенхоуп старший: Sr. = Senior - старший) was a stern-looking man (был суровым /«сурово-выглядящим»/ мужчиной) in his middle sixties («в его середине 60» = ему шел седьмой десяток) . He looked like a successful man (Он выглядел как преуспевающий человек) ; he was the projection («он был проекцией» = глядя на него, можно было представить) of what his son would be like in thirty years (каким будет его сын через 30 лет) . He had brown eyes, like Charles's (У него были карие глаза, как у Чарльза) , a firm chin, a fringe of white hair (твердый подбородок, челка седых волос) , and Tracy loved him instantly (и Трейси тут же полюбила его) . He was the perfect grandfather for their child (Он был идеальным дедушкой для их ребенка) . Charles's mother was impressive looking. She was rather short and heavy-set, but despite that, there was a regal air about her. Мать Чарльза выглядела впечатляюще. Она была значительно ниже и толще, но, несмотря на это, она имела поистине королевский вид. She looks solid and dependable, Tracy thought. She'll make a wonderful grandmother. Она выглядит так солидно и надежно, подумала Трейси. Из неё выйдет замечательная бабушка. Charles's mother was impressive looking (Мать Чарльза выглядела впечатляюще) . She was rather short and heavy-set (Она была достаточно низкой и крупной /полной/) , but despite that, there was a regal air about her (но несмотря на это, была атмосфера величия вокруг нее) . She looks solid and dependable, Tracy thought (Она выглядит солидной и заслуживающей доверия, подумала Трейси) . She'll make a wonderful grandmother (Она будет замечательной бабушкой) . Mrs. Stanhope held out her hand. Миссис Стенхоуп протянула руку. "My dear, so good of you to join us. We've asked Charles to give us a few minutes alone with you. You don't mind?" — Дорогая, так хорошо, что Вы присоединились к нам. Мы попросили Чарльза позволить побыть несколько минут с Вами наедине. Вы не возражаете? — Конечно, она не возражает, — провозгласил отец Чарльза. — Садитесь, пожалуйста… Трейси, так ведь? "Of course she doesn't mind," Charles's father declared. "Sit down... Tracy, isn't it?" — Да, сэр. "Yes, sir." Mrs. Stanhope held out her hand (Миссис Стенхоуп протянула /to hold out/ свою руку: Mrs. = Missis) . "My dear, so good of you to join us (Моя дорогая, так мило с Вашей стороны присоединиться к нам) . We've asked Charles to give us a few minutes alone with you (Мы попросили Чарльза дать нам несколько минут наедине с Вами) . You don't mind?" (Вы не возражаете?) "Of course she doesn't mind," Charles's father declared (Конечно, она не возражает, заявил отец Чарльза) . "Sit down... Tracy, isn't it?" (Садитесь… Трейси, не так ли?) "Yes, sir." (Да, сэр) The two of them seated themselves on a couch facing her. Вдвоем они сидели на кушетке перед ней. Why do I feel as though I'm about to undergo an inquisition? Tracy could hear her mother's voice: Baby, God will never throw anything at you that you can't handle. Just take it one step at a time. Господи, почему я чувствую себя будто нахожусь на допросе у инквизиции? Трейси как будто услышала голос матери: «Детка, Бог никогда не подкинет тебе что-либо, с чем ты не смогла бы справиться. Просто сделай хотя бы один шаг.» The two of them («Двое из них» = Они оба) seated themselves on a couch facing her (уселись на кушетку лицом к ней ) . Why do I feel as though ( Почему я чувствую себя так ) I'm about to undergo an inquisition ( будто мне сейчас учинят строгий допрос ) ? Tracy could hear her mother's voice ( могла услышать голос своей матери ) : Baby, God will never throw anything at you that you can't handle ( Детка , Господь никогда не возложит на тебя больше , чем ты сможешь вынести ) . Just take it one step at a time ( Просто делай по одному шагу за раз ) . Tracy's first step was a weak smile that came out all wrong, because at that instant she could feel the run in her hose slither up to her knee. She tried to conceal it with her hands. Первым шагом Трейси была слабая улыбка, которая все испортила, потому что в этот момент она почувствовала, что петля на чулке доползла аж до колена. Она попыталась прикрыть её руками. Tracy's first step was a weak smile (Первым шагом Трейси была слабая улыбка) that came out all wrong («которая получилась совсем неправильной» = которая вышла кривой) , because at that instant (поскольку в это самое мгновение) she could feel the run in her hose slither up to her knee (она ощутила, что стрелка на ее колготках поднялась до коленки) . She tried to conceal it with her hands (Она попыталась прикрыть ее руками) . "So!" Mr. Stanhope's voice was hearty. "You and Charles want to get married." — Итак! — голос мистера Стенхоупа стал сердечнее. — Вы с Чарльзом хотите пожениться. The word want disturbed Tracy. Surely Charles had told them they were going to be married. Это слово хотите обеспокоило Трейси. Наверняка Чарльз говорил им, что они собираются пожениться. Yes," Tracy said. — Да, — ответила Трейси. "So!" Mr. Stanhope's voice was hearty (Итак! - Голос мистера Стенхоупа звучал сердечно /дружески/: Mr. = Mister) . "You and Charles want to get married." (Вы и Чарльз хотите пожениться) The word want disturbed Tracy. (Слово «хотите» встревожило Трейси) Surely Charles had told them they were going to be married. (Конечно, Чарльз сказал им, что они собираются пожениться) Yes," Tracy said. (Да, - сказала) "You and Charles really haven't known each other long, have you?" Mrs. Stanhope asked. — Вы познакомились с Чарльзом совсем недавно, не так ли? — спросила миссис Стенхоуп. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x