The banking day had begun. (Банковский день начался) |
For the next few hours Tracy was too busy at the computer to think about anything else. Every wire transfer had to be double-checked to make sure it had the correct code. |
В следующие несколько часов Трейси была слишком занята работой на компьютере, чтобы думать о чем-то еще. Каждая денежная операция дважды проверялась во избежание неправильного кода. |
|
Как только сумма поступала, она вводила номер счета, сумму и банк, куда данная сумма направлялась. |
When an account was to be debited, she entered the account number, the amount, and the bank to which the money was to be transferred. |
|
Each bank had its own code number, the numbers listed in a confidential directory that contained the codes for every major bank in the world. |
Каждый банк имел свой собственный кодовый номер, все счета были собраны в особый конфиденциальный справочник, в котором содержались коды главных банков всего мира. |
For the next few hours Tracy was too busy at the computer (Следующие несколько часов Трейси была слишком занята за компьютером) to think about anything else (чтобы думать о чем-либо еще). Every wire transfer (Каждый телеграфный перевод) had to be double-checked (должен был быть проверен дважды) to make sure it had the correct code (чтобы убедиться, что у него правильный код). |
When an account was to be debited (Если нужно было внести деньги на счет), she entered the account number, the amount (она вводила номер счета, сумму), and the bank to which the money was to be transferred (и банк, в который деньги должны были быть переведены). Each bank had its own code number (У каждого банка был свой кодовый номер), the numbers listed in a confidential directory (номера перечислены в секретном справочнике) that contained the codes (который содержал коды) for every major bank in the world (каждого крупного банка в мире). |
The morning flew by swiftly. Tracy was planning to use her lunchtime to have her hair done and had made an appointment with Larry Stella Botte. |
Утро быстро пролетело. Трейси решила использовать обеденное время, чтобы привести в порядок прическу, и выбрала для этой цели Ларри Ботта. |
He was expensive, but it would be worth it, for she wanted Charles's parents to see her at her best. I've got to make them like me. |
Это был дорогой парикмахер, но это того стоило, ибо Трейси решила предстать перед родителями Чарльза в наилучшем виде. Я должна сделать все, чтобы понравиться им. |
I don't care whom they chose for him, Tracy thought. No one can make Charles as happy as I will. |
Плевать, кого они выбрали ему в жены. Никто, кроме меня, не сможет сделать Чарльза счастливым. |
The morning flew by swiftly (Утро пролетело быстро: to fly by) . Tracy was planning to use her lunchtime (планировала использовать свое обеденное время) to have her hair done (чтобы сделать прическу: hair - волосы) and had made an appointment with Larry Stella Botte («назначила встречу с» = и записалась к Ларри Стелла Ботту) . He was expensive («Он был дорогим» = Он дорого брал за услуги) , but it would be worth it (но это того стоило) , for she wanted Charles's parents to see her at her best (поскольку она хотела, чтобы родители Чарльза увидели ее в лучшем /виде, свете/) . I've got to make them like me (Я должна заставить их полюбить меня) . I don't care whom they chose for him, Tracy thought (Меня не заботит, кого они ему выбрали, думала Трейси) . No one can make Charles as happy as I will («Никто не сможет сделать Чарльза таким счастливым, как я могу» = Только я смогу сделать Чарльза счастливым) . |
At 1:00, as Tracy was getting into her raincoat, Clarence Desmond summoned her to his office. Desmond was the image of an important executive. |
В 13.00, когда Трейси облачилась в плащ и сапоги, Кларенс Десмонд вызвал её к себе в кабинет. Десмонд обладал всеми чертами важного руководителя. |
If the bank had used television commercials, he would have been the perfect spokesman. Dressed conservatively, with an air of solid, old-fashioned authority about him, he looked like a person one could trust. |
Если бы банку потребовалась коммерческая реклама, то Десмонд полностью соответствовал мировым стандартам, консервативно одетый, в ореоле солидности и авторитета, вызывая в постороннем человеке приступы абсолютного доверия. |
At 1:00 (В час дня) , as Tracy was getting into her raincoat (когда Трейси надевала свой плащ: to get into – втискиваться в /об одежде/) , Clarence Desmond summoned her to his office (вызвал ее в свой офис) . Desmond was the image of an important executive (был воплощением важного руководителя) . If the bank had used television commercials (Если бы банк использовал /давал/ телевизионную рекламу) , he would have been the perfect spokesman (он был бы идеальным представителем /банка/) . Dressed conservatively (Одетый консервативно) , with an air of solid, old-fashioned authority about him (с атмосферой солидной старомодной власти вокруг него) , he looked like a person one could trust (он выглядел как человек, которому можно было верить) . |
"Sit down, Tracy," he said. He prided himself on knowing every employee's first name. "Nasty outside, isn't it?" |
— Садитесь Трейси, — сказал он. Десмонд гордился тем, что знал по имени каждого служащего. — Ужасная погода, не правда ли? |
|
— Да. |
"Yes." |
|
"Sit down (Садитесь) , Tracy," he said. He prided himself on knowing every employee's first name (Он гордился, что знает каждого служащего по имени /first name/) . "Nasty outside, isn't it?" (Противно снаружи, не правда ли) |
"Yes." |
"Ah, well. People still have to do their banking." Desmond had used up his small talk. He leaned across his desk. |
— Отлично. Клиенты все ещё занимаются своими делами. Десмонд приготовился сказать маленькую речь. Он взглянул поверх письменного стола. |
|
— Как я понимаю, Вы и Чарльз Стенхоуп, собираетесь вступить в брак. |
"I understand that you and Charles Stanhope are engaged to be married." |
|
"Ah, well (Да уж) . People still have to do their banking («Люди еще должны делать свое банковское дело» = Но все же нужно заниматься и банковским делом) ." Desmond had used up his small talk («истощил свою маленькую беседу» = на этом светская часть беседы кончилась) . He leaned across his desk (Он перегнулся через свой письменный стол) . "I understand that you and Charles Stanhope are engaged to be married." (Я /так/ понимаю, что Вы и Чарльз Стенхоуп обручены «чтобы пожениться» = и собираетесь пожениться) |
Tracy was surprised. "We haven't even announced it yet. How---?" |
Трейси была удивлена. — Мы ещё не объявляли об этом. Как?.. |
Desmond smiled. |
Десмонд улыбнулся. |
"Anything the Stanhopes do is news. I'm very happy for you. I assume you'll be returning here to work with us. After the honeymoon, of course. |
— Все, что касается Стенхоупов, это для нас новости. Счастлив за Вас. Я надеюсь, Вы вернетесь к нам работать. После медового месяца, разумеется. |
We wouldn't want to lose you. You're one of our most valuable employees." |
Нам бы очень не хотелось лишиться Вас. Вы — одна из наиболее ценных сотрудников. |
Tracy was surprised (была удивлена) . "We haven't even announced it yet (Мы еще даже не объявляли об этом) . How (как) —?" |
Desmond smiled (улыбнулся) . "Anything the Stanhopes do is news. (Все /что/ Стенхоупы делают является новостью) I'm very happy for you (Я счастлив за Вас) . I assume (Я полагаю) you'll be returning here to work with us (Вы вернетесь сюда, чтобы работать с нами) . After the honeymoon, of course (После медового месяца, конечно) . We wouldn't want to lose you (Мы бы не хотели потерять вас) . You're one of our most valuable employees (Вы одна из самых ценных наших работников) ." |
"Charles and I talked it over («Чарльз и я» = Мы с Чарльзом это обсудили: to talk over) , and we agreed (и мы сошлись на том, что) I'd be happier if I worked |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу