Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.

Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.

Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?

Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll meet you at the station in St. Louis, you'll turn over the jewels, and I'll give you your twenty-five thousand." Встречу вас на станции в Сент-Луисе, вы отдадите мне камешки, я вам — деньги. He made it all sound so simple. Когда он говорил, все казалось совсем просто. This was the moment to say no, to get up and walk out. Walk out to where? Еще было время сказать «Нет», встать и уйти. "I'll need a blond wig," Tracy said slowly. Уйти, но куда? ********** — Мне потребуется светлый парик, -медленно сказала Трейси. When Tracy had left, Conrad Morgan sat in the dark in his office, thinking about her. A beautiful woman. Когда Трейси ушла, Конрад Морган сидел в темноте кабинета и думал о ней. Красивая женщина. Very beautiful, indeed. It was a shame. Perhaps he should have warned her that he was not really that familiar with that particular burglar-alarm system. Очень красивая. Черт возьми, стыдно. Наверное, надо было признаться ей, что он не очень освоил эту особую систему защиты от воров. BOOK THREE 16 Chapter 16 With the thousand dollars that Conrad Morgan advanced her, Tracy purchased two wigs--- one blond and one black, with a multitude of tiny braids. С тысячью долларов, данными ей Конрадом Морганом, Трейси купила два парика. Один светлый, второй — черный, весь заплетенный в мелкие косички. She bought a dark-blue pants suit, black coveralls, and an imitation Gucci valise from a street vendor on Lexington Avenue. So far everything was going smoothly. Она купила темно-синий брючный костюм, черную спецовку и чемодан — имитацию Гаучо у уличного торговца на Лексингтон-авеню. Пока все шло гладко. As Morgan had promised, Tracy received an envelope containing a driver's license in the name of Ellen Branch, Как Морган и обещал, Трейси получила водительские права на имя Эллин Бренч, a diagram of the security system in the Bellamy house, the combination to the bedroom safe, and an Amtrak ticket to St. Louis, in a private compartment. план системы защиты от воров в доме Беллами, код от сейфа в спальне и билет до Сент-Луиса в отдельном купе. Tracy packed her few belongings and left. I'll never live in a place like this again, Tracy promised herself. Трейси собрала все свои вещи и съехала из комнаты. — Никогда больше не буду жить в таком месте, как это, — пообещала себе Трейси. She rented a car and headed for Long Island. She was on her way to commit a burglary. Она взяла напрокат машину и направилась к Лонг-Айленду. Она направлялась совершить ограбление. What she was doing had the unreality of a dream, and she was terrified. What if she were caught? То, что она делала, было нереально, и она просто боялась. Что, если её поймают? Was the risk worth what she was about to do? Стоило ли рисковать, осуществляя задуманное? It's ridiculously simple, Conrad Morgan had said. Все очень просто, сказал ей Конрад Морган. He wouldn't be involved in anything like this if he weren't sure about it. He has his reputation to protect. Он никогда бы не влез в подобное, если бы не был уверен в безопасности. Его защищает репутация. I have a reputation, too, Tracy thought bitterly, and it's all bad. У меня тоже есть репутация, горько подумала Трейси. И, к сожалению, она очень плохая. Any time a piece of jewelry is missing, I'll be guilty until proven innocent. Если где-нибудь пропадет хотя бы кусочек драгоценности, то я буду под подозрением, пока не докажу свою невиновность. Tracy knew what she was doing: She was trying to work herself up into a rage, trying to psych herself up to commit a crime. It did not work. Трейси осознавала, что делает: она пыталась возбудить в себе ярость, психологически подготовить себя к совершению преступления. Но ничего не получалось. By the time she reached Sea Cliff, she was a nervous wreck. Twice, she almost ran the car off the road. За время, за которое она доехала до Си Клиф, Трейси была в нервном шоке. Дважды её машину выбрасывало на встречную полосу. Maybe the police will pick me up for reckless driving, she thought hopefully, and I can tell Mr. Morgan that things went wrong. Может, полиция остановит меня за нарушение дорожных правил, в надежде думала она. И я скажу мистеру Моргану, что ничего не вышло. But there was not a police car in sight. Но ни одной полицейской машины не было и в помине. Sure, Tracy thought, in disgust. They're never around when you need them. Ну же (Конечно) , в тоске думала Трейси. Они никогда не появляются, когда нужны вам. She headed toward Long Island Sound, following Conrad Morgan's directions. Она направилась по Лонг-Айленду в направлении, указанном Конрадом Морганом. The house is right on the water. It's called the Embers. It's an old Victorian mansion. You can't miss it. — Дом прямо около воды. Его название «Янтарь». Особняк в Викторианском стиле. Вы не сможете спутать его. Please let me miss it, Tracy prayed. Пожалуйста, Боже, дай мне перепутать его, молилась Трейси. But there it was, looming up out of the dark like some ogre's castle in a nightmare. It looked deserted. Но вот и он, смутно белеющий во мраке, будто замок Людоеда. Он выглядел покинутым. How dare the servants take the weekend off, Tracy thought indignantly. They should all be discharged. Как смеют слуги проводить свой уикэнд вне дома, думала гневно Трейси. Их следует всех уволить. She drove the car behind a stand of giant willow trees, where it was hidden from view, and turned off the engine, listening to the nocturnal sounds of insects. Она поставила машину позади высоких деревьев, которые полностью закрыли автомобиль, вышла из нее, прислушиваясь к звукам ночных насекомых. Nothing else disturbed the silence. The house was off the main road, and there was no traffic at that time of night. Ничто (более/еще) не нарушало тишины. Дом стоял далеко от дороги, и туда не долетали звуки проезжающих автомобилей. The property is screened by trees, my dear, and the nearest neighbor is acres away, so you don't have to be concerned about being seen. — Здание хорошо скрыто за деревьями, моя дорогая. Ближайшие соседи отсутствуют, так что не волнуйтесь, что вас увидят. The security patrol makes its check at ten P.M. and again at two A.M. You'll be long gone by the two A.M. check. Служба безопасности проверяет дом в 22 часа ночи. Вы (уже задолго уйдете до/к…) все сделаете до двух часов ночи. Tracy looked at her watch. It was 11:00. The first patrol had gone. She had three hours before the patrol was due to arrive for its second check. Трейси взглянула на часы. Они показывали 23.00. Первая проверка уже прошла. До второй проверки у неё есть три часа. Or three seconds to turn the car around and head back to New York and forget about this insanity. But head back to what? The images flashed unbidden into her mind. Или три секунды, чтобы вернуться к автомобилю и отправиться назад в Нью-Йорк и забыть об этом безумстве. Но вернуться КУДА (к чему) ? В голове пронеслись незваные образы. The assistant manager at Saks: "I'm terribly sorry, Miss Whitney, but our customers must be humored...." Помощник менеджера у Сакаса… — Ужасно неприятно, мисс Уитни, но наших клиентов надо ублажать… "You can forget about running a computer. They're not going to hire anybody with a record...." — Вы должны забыть о работе на компьютере. Они никогда не возьмут на работу сотрудника с прошлым… "Twenty-five thousand tax-free dollars for an hour or two.. If you have scruples, she's really a horrible woman." — Двадцать пять тысяч долларов без налога и все за час или два. Если у вас сомнения, то она, по-настоящему, богатая женщина. Что я делаю? думала Трейси. Я же не воровка. Не настоящая. Я (глупая) любительница, которая находится на грани сумасшествия. What am I doing? Tracy thought. I'm not a burglar. Not a real one. I'm a dumb amateur who's about to have a nervous breakdown. If I had half a brain, I'd get away from here while there's still time. Before the SWAT team catches me and there's a shoot-out and they carry my riddled body to the morgue. Если у меня ещё остался разум, я должна повернуться, пока ещё есть время. Пока команда СВАТ не выследила меня и не бросила мой труп в морг. I can see the headline: DANGEROUS CRIMINAL KILLED DURING BUNGLED BURGLARY ATTEMPT. Я даже представляю заголовки газет: «ОПАСНАЯ ПРЕСТУПНИЦА УБИТА ПРИ ПОПЫТКЕ ОГРАБЛЕНИЯ». Who would be there to cry at her funeral? Ernestine and Amy. Tracy looked at her watch. "Oh, my God." She had been sitting there, daydreaming, for twenty minutes. Кто поплачет на её похоронах? Только Эрнестина и Эл. Трейси взглянула на часы. -О боже. — пока она сидела тут, мечтая, прошло уже 20 минут. If I'm going to do it, I'd better move. Если я собираюсь совершить это, то надо шевелиться. She could not move. She was frozen with fear. Но она не могла двинуться с места. Ее сковал страх. I can't sit here forever, she told herself. Why don't I just go take a look at the house? A quick look. Не могу же вечно здесь сидеть, сказала она себе. Почему бы мне только не взглянуть на этот дом. Быстренько взглянуть, и все. Tracy took a deep breath and got out of the car. She was wearing black coveralls; her knees were shaking. Затаив дыхание, Трейси выскользнула из машины. На ней была черная спецовка, колени её дрожали. She approached the house slowly, and she could see that it was completely dark. Be sure to wear gloves. Она медленно подошла к дому. Он был совершенно темен и пуст. Для надежности (Обязательно/будьте уверены что) наденьте перчатки. Tracy reached in her pocket, took out a pair of gloves, and put them on. Трейси (потянулась в свой пакет,) вынула (пару перчаток) из пакета и надела перчатки. Oh, God, I'm doing it, she thought. I'm really going ahead with it. О, Господи, я все-таки делаю это, — подумала она. — Я действительно совершаю (= делаю/устремляюсь вперед ; going ahed) это. Ее сердце билось так отчаянно, что она не слышала других звуков. Her heart was pounding so loudly she could no longer hear any other sounds. The alarm is to the left of the front door. There are five buttons. The red light will be on, which means the alarm is activated. С левой стороны находится сигнал тревоги. Там пять кнопок. Красный цвет означает, что сигнальная система включена. The code to turn it off is three-two-four-one-one. When the red light goes off, you'll know the alarm is deactivated. Here's the key to the front door. Код входной двери 3-2-4-1-1. Когда красный свет погаснет, вы будете знать, что система отключена. Вот ключ от входной двери. When you enter, be sure to close the door after you. Use this flashlight. Don't turn on any of the lights in the house in case someone happens to drive past. Когда войдете, обязательно закройте за собой дверь. Пользуйтесь фонариком. Ни в коем случае не включайте свет в доме, это может увидеть кто-нибудь случайно проезжающий мимо. The master bedroom is upstairs, to your left, overlooking the bay. You'll find the safe behind a portrait of Lois Bellamy. Спальня хозяйки находится на втором этаже, слева. Там окно с эркером. Сейф расположен позади портрета Лоис Беллами. It's a very simple safe. All you have to do is follow this combination. Он очень прост. Чтобы его открыть, надо набрать эту комбинацию из цифр… Tracy stood stock-still, trembling, ready to flee at the slightest sound. Silence. Slowly, she reached out and pressed the sequence of alarm buttons, praying that it would not work. Трейси замерла, готовая ретироваться от малейшего звука. Тишина. Медленно, она нажала нужные кнопки, молясь, чтобы ничего не получилось. The red light went out. The next step would commit her. Но красный огонек потух. Следующим шагом будет уже преступление. She remembered that airplane pilots had a phrase for it: the point of no return. Она вспомнила, что на этот случай у летчиков есть выражение: «Точка, с которой нельзя вернуться». Tracy put the key in the lock, and the door swung open. She waited a full minute before she stepped inside. Трейси повернула замок и дверь открылась. Она минутку подождала, потом вошла внутрь. Every nerve in her body throbbed to a savage beat as she stood in the hallway, listening, afraid to move. The house was filled with a deserted silence. Каждый нерв был напряжен, она стояла, боясь шелохнуться. Но дом безмолвствовал. She took out a flashlight, turned it on, and saw the staircase. She moved forward and started up. Она (вынула фонарик, включла его и увидела лестницу.) включила фонарик и нашла ведущую наверх лестницу, (Она двинулась вперед и начала подниматься.) быстро поднялась по ней. Единственное, что она хотела, это побыстрее закончить и убежать. All she wanted to do now was get it over with as quickly as possible and run. The upstairs hallway looked eerie in the glow of her flashlight, and the wavering beam made the walls seem to pulse back and forth. Tracy peered into each room she passed. They were all empty. В свете фонарика лестница имела совершенно жуткий вид, по стенам перемещались страшные тени. Трейси вглядывалась в каждую комнату. Они были пусты. The master bedroom was at the end of the hallway, looking out over the bay, just as Morgan had described it. Комната хозяйки находилась в конце коридора и точно соответствовала описанию Моргана. The bedroom was beautiful, done in dusky pink, with a canopied bed and a commode decorated with pink roses. Спальня была просто восхитительная, выдержанная в темно-розовом цвете, с канапе, пуфиками, комодом, украшенными розами. There were two love seats, a fireplace, and a table in front of it for dining. Там был камин, чудесные кресла и небольшой обеденный стол. I almost lived in a house like this with Charles and our baby, Tracy thought. И я (почти/едва не) бы жила в такой комнате и в таком доме с Чарльзом и нашим малышом, подумала Трейси. She walked over to the picture window and looked out at the distant boats anchored in the bay. Она подошла к окну и взглянула на корабли, стоявшие на якоре в заливе. Tell me, God, what made you decide that Lois Bellamy should live in this beautiful house and that I should be here robbing it? Господи, скажи мне, почему Лоис Беллами должна жить в чудесном особняке, а я должна грабить ее? Come on, girl, she told herself, don't get philosophical. This is a one-time thing. It will be over in a few minutes, but not if you stand here doing nothing. Иди (Давай) , девочка, — уговаривала она себя, — не время заниматься философией. Это минутное дело. Все будет кончено за несколько секунд, если ты не будешь стоять здесь (стоять здесь делая ничего) . She turned from the window and walked over to the portrait Morgan had described. Lois Bellamy had a hard, arrogant took. It's true. Она отошла от окна и подошла к портрету, описанному Морганом. У Лоис Беллами был тяжелый надменный взгляд. И правда. She does look like a horrible woman. The painting swung outward, away from the wall, and behind it was a small safe. Она выглядит как очень богатая женщина. Она отодвинула картину со стены и позади оказался маленький сейф. Tracy had memorized the combination. Трейси отлично помнила комбинацию цифр. Three turns to the right, stop at forty-two. Two turns to the left, stop at ten. One turn to the right, stop at thirty. Три поворота вправо, остановиться на 42. Два поворота влево, остановиться на 10. Поворот направо, остановиться на 30. Her hands were trembling so much that she had to start over twice. She heard a click. The door was open. Руки её дрожали, так что ей пришлось начинать дважды. Она услышала щелчок. Дверца сейфа открылась. The safe was filled with thick envelopes and papers, but Tracy ignored them. Сейф был набит всякими свертками и бумагами, но Трейси не обратила на них внимания. At the back, resting on a small shelf, was a chamois jewelry bag. Tracy reached for it and lifted it from the shelf. Там у стены лежал замшевый мешочек с камнями. Трейси потянулась за ним и стала вытягивать его из сейфа. At that instant the burglar alarm went off, and it was the loudest sound Tracy had ever heard. Вот тут-то и сработала защитная система, и взвыла такая сирена, какой Трейси в жизни не слыхала. It seemed to reverberate from every corner of the house, screaming out its warning. She stood there, paralyzed, in shock. Казалось, её слышно в любом уголке комнаты, предупреждая всех об ограблении. Она стояла, парализованная от страха. What had gone wrong? Had Conrad Morgan not known about the alarm inside the safe that was activated when the jewels were removed? Что же было сделано неправильно? Разве Конрад Морган не знал о сигнализации внутри сейфа, которая срабатывала, когда доставали камни? She had to get out quickly. She scooped the chamois bag into her pocket and started running toward the stairs. (Она должна убираться/выбираться по-быстрому.) Она быстро сгребла замшевый мешочек и стрелой понеслась к лестнице. И тут, помимо воя сейфа, она услышала звук другой, приближающейся сирены. Трейси замерла на верхней площадке лестницы в ужасе, сердце стучало, рот пересох. And then, over the sound of the alarm, she heard another sound, the sound of an approaching siren. Tracy stood at the top of the staircase, terrified, her heart racing, her mouth dry. She hurried to a window, raised the curtain, and peered out. Она подлетела к окну, отодвинула штору и выглянула. A black-and-white patrol car was pulling up in front of the house. As Tracy watched, a uniformed policeman ran toward the back of the house, while a second one moved toward the front door. There was no escape. Черно-белая патрульная машина остановилась перед домом. Трейси видела, как полицейский в форме побежал к заднему входу, а в это самое время второй пошел к парадной двери. Выхода не было. (Не было избавления/спасения.) The alarm bells were still clanging, and suddenly they sounded like the terrible bells in the corridors of the Southern Louisiana Penitentiary for Women. Сигнализация все ещё звенела и внезапно напомнила ей звуки звонка в Южной Луизианской Исправительной Колонии для женщин. No! thought Tracy. I won't let them send me back there. The front doorbell shrilled. Ну уж нет! подумала Трейси. Я не позволю им посадить меня туда снова. Зазвенел звонок входной двери. ********** Lieutenant Melvin Durkin had been on the Sea Cliff police force for ten years. Лейтенант Мелвил Даркин служил в полиции Си Клифа уже десять лет. Sea Cliff was a quiet town, and the main activity of the police was handling vandalism, a few car thefts, and occasional Saturday-night drunken brawls. Си Клиф считался спокойным городком, и главной задачей местной полиции была борьба с хулиганами, нарушителями дорожного движения, да утихомиривать изредка случавшиеся домашние пьянки. The setting-off of the Bellamy alarm was in a different category. It was the type of criminal activity for which Lieutenant Durkin had joined the force. Охрана особняка Беллами относилась к особой категории. He knew Lois Bellamy and was aware of what a valuable collection of paintings and jewelry she owned. With her away, he had made it a point to check the house from time to time, for it was a tempting target for a cat burglar. Лейтенант Даркин прекрасно знал Лоис Беллами и был осведомлен, что она обладала ценной коллекцией драгоценностей. Когда она отсутствовала, он проверял время от времени её дом, потому что тот представлял собой лакомый кусочек для грабителей. And now, Lieutenant Durkin thought, it looks like I've caught one. А сейчас, думал лейтенант Даркин, похоже, что я поймал одного. He had been only two blocks away when the radio call had come in from the security company. Он находился неподалеку (только в двух кварталах от) , когда позвонили из службы охраны. This is going to look good on my record. Damned good. Это хорошо отразится на моей репутации (анкете) . Чертовски хорошо. Lieutenant Durkin pressed the front doorbell again. He wanted to be able to state in his report that he had rung it three times before making a forcible entry. Лейтенант нажал на кнопку звонка вновь. Он хотел отразить в рапорте, что позвонил три раза, прежде, чем взломал дверь (делать/совершать насильственное вторжение/вхождение) . His partner was covering the back, so there was no chance of the burglar's escaping. Его напарник караулил задний ход, чтобы у вора не было никакого шанса смыться. He would probably try to conceal himself on the premises, but he was in for a surprise. No one could hide from Melvin Durkin. Он, вероятно, мог попробовать спрятаться в помещении, но для него это был сюрприз. Никто не мог спрятаться от Мелвила Даркина. As the lieutenant reached for the bell for the third time, the front door suddenly opened. The policeman stood there staring. Только лейтенант собрался позвонить третий раз, как дверь открылась. Полицейский застыл/стоял (там) уставившись. In the doorway was a woman dressed in a filmy nightgown that left little to the imagination. На пороге стояла женщина в невообразимо тонкой ночной сорочке (которая оставляла совсем мало для фантазии/воображения = почти все и так видно) . Her face was covered with a mudpack, and her hair was tucked into a curler cap. Лицо её было покрыто кремом, волосы накручены на бигуди и покрыты чепцом. She demanded, "What on earth is going on?" Она требовательно спросила: — Что, в конце концов, происходит? (earth [WT] – земля, земной шар ; on earth в эмоц.-усилит. знач. – How on earth? Каким же образом? , Why on earth? Почему/С какой стати? ; это самый культурный вариант. Более грубо – What the hell…? Совсем грубо – What the fuck…?) Lieutenant Durkin swallowed. "I... who are you?" Лейтенант Даркин опешил: — Я… Кто вы? "I'm Ellen Branch. I'm a houseguest of Lois Bellamy's. She's away in Europe." — Я Эллен Бранч. Я подруга Лоис Беллами. Она в Европе. "I know that." The lieutenant was confused. "She didn't tell us she was having a houseguest." — Я знаю, — лейтенант сконфузился. — Она не говорила нам, что у неё будут жить. The woman in the doorway nodded knowingly. "Isn't that just like Lois? Excuse me, I can't stand that noise." Женщина на пороге закивала. — Разве это не похоже на Лоис? Извините, но я не могу больше выдерживать этот адский шум. As Lieutenant Durkin watched, Lois Bellamy's houseguest reached over to the alarm buttons, pressed a sequence of numbers, and the sound stopped. Пока Лейтенант Даркин смотрел на гостью Лоис Беллами, она нажала ряд кнопок у системы сигнализации, и звук прекратился. "That's better," she sighed. — Ну, так лучше, — заметила она. "I can't tell you how glad I am to see you." She laughed shakily. — Сказать не могу, как я рада вашему приходу, — она неуверенно улыбнулась. "I was just getting ready for bed when the alarm went off. I was sure there were burglars in the house, and I'm all alone here. The servants left at noon." — Я как раз собралась ложиться, когда сработала сигнализация. Я была уверена, что в дом залезли воры. А я совсем одна. Слуги ушли днем. "Do you mind if we look around?" — Не возражаете, если мы осмотрим дом? "Please, I insist!" — Пожалуйста, я даже настаиваю. It took the lieutenant and his partner only a few minutes to make sure there was no one lurking on the premises. Лейтенанту и его напарнику потребовалось всего несколько минут, чтобы убедиться, что в доме никто не прячется. "All clear," Lieutenant Durkin said. — Все чисто, — сказал лейтенант Даркин. "False alarm. Something must have set it off. Can't always depend on these electronic things. — Ложная тревога. Что-то задело систему. Никогда нельзя доверять полностью всем этим электронным штукам. I'd call the security company and have them check out the system." Я позвоню в службу безопасности и заставлю проверить сигнализацию. "I most certainly will." — Конечно. (Я очень конечно/несомненно желаю.) "Well, guess we'd better be running along," the lieutenant said. — Ну, полагаю, нам надо бы проехать вдоль дороги, — сказал лейтенант. "Thank you so much for coming by. I feel much safer now." — Большое спасибо. Теперь я чувствую себя в полной безопасности (более безопасно теперь) . She sure has a great body, Lieutenant Durkin thought. Какое у неё тело, — подумал лейтенант. He wondered what she looked like under that mudpack and without the curler cap. "Will you be staying here long, Miss Branch?" Ему ужасно интересно было узнать, какова она без косметики и бигуди. — Вы долго пробудете здесь, мисс Бранч? "Another week or two, until Lois returns." — Неделю или две, пока Лоис не вернется. "If there's anything I can do for you, just let me know." — Если что-нибудь потребуется, дайте мне знать. "Thank you, I will." — Спасибо, обязательно. Tracy watched as the police car drove away into the night. She felt faint with relief. Трейси смотрела, как полицейская машина отъехала от дома. От неё остался один неясный силуэт. When the car was out of sight, she hurried upstairs, washed off the mudpack she had found in the bathroom, stripped off Lois Bellamy's curler cap and nightgown, Когда автомобиль скрылся из виду, она поднялась наверх, смыла косметику, которую нашла в спальне, сбросила мудреный чепчик Лоис Беллами и её ночную сорочку, changed into her own black coveralls, and left by the front door, carefully resetting the alarm. одела (переоделась в) свою (собственную) одежду ( черный coveralls шутливо - рабочий комбинзон ) и вышла через парадную дверь, тщательно проверив сигнализацию. ********** It was not until Tracy was halfway back to Manhattan that the audacity of what she had done struck her. Уже на полпути до Манхэттена до Трейси наконец дошла вся дерзость совершенного. She giggled, and the giggle turned into a shaking, uncontrollable laughter, until she finally had to pull the car off onto the side of the road. She laughed until the tears streamed down her face. Она засмеялась, потом смех перешел в хохот, безудержный смех. Она так смеялась, что пришлось остановиться на обочине. Она смеялась, пока из глаз не потекли слезы. It was the first time she had laughed in a year. It felt wonderful. Впервые за долгое время (за год) она смеялась. Это было прекрасно. BOOK THREE 17 Chapter 17 It was not until the Amtrak train pulled out of Pennsylvania Station that Tracy began to relax. Только когда экспресс отошел от Пенсильванского вокзала, Трейси начала приходить в себя. At every second she had expected a heavy hand to grip her shoulder, a voice to say, "You're under arrest." Каждую секунду она ждала, что чья-то тяжелая рука опустится ей на плечо и резкий голос произнесет: — Вы арестованы. She had carefully watched the other passengers as they boarded the train, and there was nothing alarming about them. Still, Tracy's shoulders were knots of tension. Она внимательно разглядывала пассажиров, входящих в поезд, но не чувствовала никакой опасности. Плечи Трейси даже затекли от напряжения. She kept assuring herself that it was unlikely anyone would have discovered the burglary this soon, and even if they had, there was nothing to connect her with it. Она уверяла себя, что совершенно невозможно так скоро раскрыть преступление, а если и раскроют, то не свяжут с ней. Conrad Morgan would be waiting in St. Louis with $25,000. Twenty-five thousand dollars to do with as she pleased! Конрад Морган должен был ждать её в Сент Луисе с 25 тысячами. Двадцать пять тысяч, будьте любезны. She would have had to work at the bank for a year to earn that much money. Чтобы заработать такую сумму, ей пришлось бы работать (в банке) целый год. I'll travel to Europe, Tracy thought. — Я поеду путешествовать в Европу, — подумала Трейси, Paris. No. Not Paris. Charles and I were going to honeymoon there. I'll go to London. There, I won't be a jailbird. — в Париж. Нет. Не в Париж. Мы с Чарльзом собирались провести там медовый месяц. Нет. Я поеду в Лондон. (Там я не буду птичкой в клетке.) Любопытно, но то, что с ней произошло, позволило Трейси почувствовать себя совершенно другим человеком. Вроде бы заново родилась. In a curious way, the experience she had just gone through had made Tracy feel like a different person. It was as though she had been reborn. She locked the door to the compartment and took out the chamois bag and opened it. A cascade of glittering colors spilled into her hands. Она закрыла на ключ дверь в купе и открыла замшевый мешочек. В руках у неё горели-переливались всеми цветами радуги камни. There were three large diamond rings, an emerald pin, a sapphire bracelet, three pairs of earrings, and two necklaces, one of rubies, one of pearls. Там было три больших бриллиантовых кольца, булавка с изумрудом, браслет с сапфирами, три пары серег и два ожерелья, одно с рубинами, другое — жемчужное. There must be more than a million dollars' worth of jewelry here, Tracy marveled. — Они стоят, должно быть, больше миллиона долларов (Должно быть больше чем на миллион долларов стоимости драгоценностей здесь) , — подумала (изумлялась/восхищалась) Трейси. Поезд проезжал по сельской местности, Трейси уселась на место и стала прокручивать в голове события минувшего вечера. As the train rolled through the countryside, she leaded back in her seat and replayed the evening in her mind. Renting the car... the drive to Sea Cliff... the stillness of the night... turning off the alarm and entering the house... opening the safe... the shock of the alarm going off, and the police appearing. Взятие напрокат машины… поездка в Си Клиф… тишина ночи… выключение сигнализации и вход в дом… сейф открыт… шок от включившейся сирены и появление полиции. It had never occurred to them that the woman in the nightgown with a mudpack on her face and a curler cap on her head was the burglar they were looking for. Им в голову не пришло, что женщина в ночной сорочке и бигуди и была тем грабителем, которого они разыскивали. Now, seated in her compartment on the train to St. Louis, Tracy allowed herself a smile of satisfaction. А теперь, сидя в отдельном купе экспресса, следующего в Сент-Луис, Трейси позволила себе (улыбку удовлетворения) с удовлетворением улыбнуться. Она радовалась, что обвела полицию вокруг пальца. Быть на волоске от гибели — в этом есть что-то восхитительное, думала она. She had enjoyed outwitting the police. There was something wonderfully exhilarating about being on the edge of danger. Она чувствовала себя смелой, умной и непобедимой. Наконец, просто прекрасной… (Она чувствовало себя абсолютно/совершенно замечательно/великолепно.) She felt daring and clever and invincible. She felt absolutely great. There was a knock at the door of her compartment. Tracy hastily put the jewels back into the chamois bag and placed the bag in her suitcase. She took out her train ticket and unlocked the compartment door for the conductor. В дверь купе постучали. Трейси быстренько сунула драгоценности в замшевый мешочек и убрала его в сумочку. Она вынула билет и открыла дверь купе для кондуктора. Two men in gray suits stood in the corridor. One appeared to be in his early thirties, the other one about ten years older. В коридоре стояли двое мужчин в серых костюмах. Одному на вид было лет тридцать, второму лет на десять больше. The younger man was attractive, with the build of an athlete. He had a strong chin, a small, neat mustache, and wore horn-rimmed glasses behind which were intelligent blue eyes. Молодой, атлетически сложенный, выглядел довольно привлекательно. У него был волевой подбородок и очки в костяной оправе, из-под которых смотрели интеллигентные глаза. The older man had a thick head of black hair and was heavy-set. His eyes were a cold brown. Старший был приземистый, с густой шевелюрой черных волос. Темные глаза холодно блестели. "Can I help you?" Tracy asked. — Чем могу помочь? (Могу я помочь вам?) — спросила Трейси. "Yes, ma'am," the older man replied. He pulled out a wallet and held up an identification card: — Да, мисс, — ответил старший. Он вынул бумажник и протянул визитную карточку. FEDERAL BUREAU OF INVESTIGATION — Федеральное Бюро Расследований, Министерство Юстиции Соединенных штатов. UNITED STATES DEPARTMENT OF JUSTICE Я специальный агент Деннис Тревор. А это специальный агент Томас Бауэрс. "I'm Special Agent Dennis Trevor. This is Special Agent Thomas Bowers." Tracy's mouth was suddenly dry. She forced a smile. "I--- I'm afraid I don't understand. Is something wrong?" У Трейси во рту пересохло. Она с трудом улыбнулась. "I'm afraid there is, ma'am," the younger agent said. He had a soft, southern accent. — Простите, но я не понимаю. Что-нибудь не так? "A few minutes ago this train crossed into New Jersey. Transporting stolen merchandise across a state line is a federal offense." — Извините (Боюсь, (что) так) , мэм, — сказал молодой с мягким южным акцентом. — Несколько минут назад этот экспресс пересек границу Нью-Джерси. Перевозка краденного товара через границу штата считается государственным преступлением. Tracy felt suddenly faint. A red film appeared in front of her eyes, blurring everything. Трейси вдруг стало плохо, появилась красная пелена перед глазами. The older man, Dennis Trevor, was saying, "Would you open your luggage, please?" It was not a question but an order. Старший, Деннис Тревор, сказал: — Пожалуйста, откройте свой багаж. Это уже не просьба, но приказ. Her only hope was to try to bluff it out. Единственной надеждой было попытаться обмануть их: "Of course I won't! How dare you come barging into my compartment like this!" Her voice was filled with indignation. — Нет, конечно же. Как вы смеете врываться в мое купе? — возмущенно воскликнула она. "Is that all you have to do--- go around bothering innocent citizens? I'm going to call the conductor." — Все, что вы делаете — это ходите вокруг и мешаете невиновным гражданам. Я сейчас позову проводника. "We've already spoken to the conductor," Trevor said. — Мы уже поговорили с проводником, — сказал Тревор. Her bluff was not working. "Do--- do you have a search warrant?" Обман не сработал. — Вы… Вы имеете ордер на обыск? The younger man said gently, Молодой мягко сказал: "We don't need a search warrant, Miss Whitney. We're apprehending you during the commission of a crime." — Нам не требуется ордер на обыск, мисс Уитни. Мы арестовываем Вас во время совершения преступления. They even knew her name. She was trapped. There was no way out. None. О, они даже знали её имя. Она попала в западню. Выхода не было. Никакого. Trevor was at her suitcase, opening it. It was useless to try to stop him. Tracy watched as he reached inside and pulled out the chamois bag. Тревор подошел к её сумке, открыл её. Совершенно бесполезно было пытаться остановить его. Трейси беспомощно смотрела, как он вынул замшевый мешочек. He opened it, looked at his partner, and nodded. Tracy sank down onto the seat, suddenly too weak to stand. Он открыл его, взглянув на своего партнера, и кивнул. Трейси без сил упала на свое место, она не могла больше стоять. Trevor took a list from his pocket, checked the contents of the bag against the list, and put the bag in his pocket. Тревор вытащил из кармана листок и, взглянув в него, проверил содержимое мешочка, и опустил его в карман. "It's all here, Tom." — Все здесь, Том. "How--- how did you find out?" Tracy asked miserably. — Но как вы нашли? — спросила Трейси (жалко/несчастно) . "We're not permitted to give out any information," Trevor replied. — Мы не уполномочены давать вам какую-либо информацию, — ответил Тревор. "You're under arrest. You have the right to remain silent, and to have an attorney present before you say anything. — Вы арестованы. Мы имеем право хранить молчание и сделать подарочек адвокату до того, как Вы что-нибудь скажете. Anything you say now may be used as evidence against you. Do you undersand?" Все, что Вы скажете теперь, может быть использовано как доказательство против Вас. Вы понимаете? Her answer was a whispered, "Yes." Она шепотом ответила (ее ответом был шепот) : — Да. Tom Bowers said, "I'm sorry about this. I mean, I know about your background, and I'm really sorry." Том Бауэрс сказал: — Простите, пожалуйста, я знаю о Вашем прошлом и мне действительно неприятно. "For Christ's sake," the older man said, "this isn't a social visit." — Ради Христа, Том, — сказал старший. — Это ведь не социальный визит. "I know, but still---" — Знаю, но тем не менее. The older man held out a pair of handcuffs to Tracy. "Hold ijut your wrists, please." Старший протянул пару наручников Трейси. - Пожалуйста, ваши запястья. Tracy felt her heart twisting in agony. She remembered the airport in New Orleans when they had handcuffed her, the staring faces. Сердце Трейси забилось. Она вспомнила аэропорт в Новом Орлеане, когда впервые ей надели наручники. "Please! Do you--- do you have to do that?" — Пожалуйста! Неужели вы сделаете это? "Yes, ma'am." — Да, мэм. The younger man said, "Can I talk to you alone for a minute, Dennis?" Молодой человек сказал: — Могу ли я поговорить с тобой наедине, Деннис? Dennis Trevor shrugged. "Okay." — Да. The two men stepped outside into the corridor. Tracy sat there, dazed, filled with despair. She could hear snatches of their conversation. Двое мужчин вышли в коридор. "For God's sake, Dennis, it isn't necessary to put cuffs on her. She's not going to run away...." — Ради Бога, Деннис, неужели так необходимо надевать на неё наручники? Она не собирается убегать. "When are you going to stop being such a boy scout? When you've been with the Bureau as long as I have..." — И когда ты только вырастешь? Когда ты проработаешь в бюро так же долго, как и я. "Come on. Give her a break. She's embarrassed enough, and..." — Пошли (Перестань/Кончай) . Дай ей шанс. Она так смущена. "That's nothing to what she's going to..." — Мне безразлично, что она собирается делать. She could not hear the rest of the conversation. She did not want to hear the rest of the conversation. Она больше не могла слушать остальное. Да и не хотела. In a moment they returned to the compartment. The older man seemed angry. В этот момент они вернулись в купе. Старший выглядел зло. "All right," he said. "We're not cuffing you. We're taking you off at the next station. We're going to radio ahead for a Bureau car. You're not to leave this compartment. Is that clear?" — Хорошо (Ладно) , — сказал он. — Мы не будем надевать на вас наручники. Вы сойдете с нами на следующей станции. По радио мы вызвали машину из бюро. Вы останетесь в своем купе. Ясно? Tracy nodded, too miserable to speak. Трейси кивнула, не имея сил ответить. The younger man, Tom Bowers, gave her a sympathetic shrug, as though to say, "I wish there was something more I could do." Молодой человек, Том Бауэрс, сочувственно пожал плечами и сказал: — Надеюсь, я сделал для вас все, что мог. There was nothing anyone could do. Not now. It was too late. She had been caught red-handed. Somehow the police had traced her and informed the FBI. Больше никто ничего не мог сделать. Сейчас — уже нет. Было слишком поздно. Они поймали её с поличным. Полиция как-то выследила её и сообщила в ФБР. The agents were outside in the corridor talking to the conductor. Bowers pointed to Tracy and said something she could not hear. Агенты вышли в коридор, о чем-то говорили с проводником. Бауэрс указал на Трейси и что-то сказал. Но что — она не расслышала. The conductor nodded. Bowers closed the door of the compartment, and to Tracy, it was like a cell door slamming. Проводник кивнул. Бауэрс закрыл дверь купе, и Трейси показалось, что за ним закрылась дверь камеры. The countryside sped by, flashing vignettes briefly framed by the window, but Tracy was unaware of the scenery. She sat there, paralyzed by fear. За окнами проплывали деревни, вспыхивали огоньки, но ничто не интересовало Трейси. Она сидела, словно парализованная (страхом) . There was a roaring in her ears that had nothing to do with the sounds of the train. She would get no second chance. She was a convicted felon. В голове только и гудело, что ничего нельзя сделать. Второго такого случая не будет. Она преступница. (Она была осужденным/приговоренным преступником.) They would give her the maximum sentence, and this time there would be no warden's daughter to rescue, there would be nothing but the deadly, endless years of prison facing her. And the Big Berthas. Они дадут ей максимальный срок, но уже не будет дочки начальника. И она уже не сможет рисковать ради неё жизнью. А там… там бесконечные серые дни до конца и Большие Берты. How had they caught her? Но как же они поймали ее? The only person who knew about the robbery was Conrad Morgan, and he could have no possible reason to turn her and the jewelry over to the FBI. Только один человек знал о преступлении, и это был Конрад Морган, но у него не было весомых причин отдать её и драгоценности в руки ФБР. Possibly some clerk in his store had learned of the plan and tipped off the police. But how it happened made no difference. She had been caught. Наверное, какой-то клерк в магазине узнал о плане и предупредил полицию. Все-таки непонятно. (Но как это случилось, не имеет значения. Ее схватили.) At the next stop she would be on her way to prison again. There would be a preliminary hearing and then the trial, and then.... Следующая остановка будет началом её пути в тюрьму. Сначала будет предварительное следствие, потом суд, потом… Tracy squeezed her eyes tightly shut, refusing to think about it any further. She felt hot tears, brush her cheeks. ********** Трейси прикрыла глаза, отказываясь думать о будущем. Она чувствовала, как горели её щеки. The train began to lose speed. Tracy started to hyperventilate. She could not get enough air. The two FBI agents would be coming for her at any moment. Экспресс сбавил скорость. Трейси задыхалась, ей не хватало воздуха. Агенты ФБР с минуты на минуту должны были прийти за ней. A station came into view, and a few seconds later the train jerked to a stop. It was time to go. Tracy closed her suitcase, put on her coat, and sat down. Показалась станция, и через минуту экспресс остановился. Время идти. Трейси закрыла сумочку, накинула пальто и села. She stared at the closed compartment door, waiting for it to open. Minutes went by. The two men did not appear. Она уставилась на (закрытую) дверь купе, ожидая, когда она откроется. Шли минуты. Но мужчины не появлялись. What could they be doing? She recalled their words: Что случилось? Она вспомнила их слова: "We're taking you off at the next station. We're going to radio ahead for a Bureau car. You're not to leave this compartment." Вы сойдете с нами на следующей станции. По радио мы вызвали машину бюро. Вы не покинете это купе. She heard the conductor call, "All aboard...." Она слышала, как проводник прокричал: — Все сошли. Tracy started to panic. Perhaps they had meant they would wait for her on the platform. Трейси начала волноваться. Может, они имели в виду, что будут ждать её на платформе. That must be it. If she stayed on the train, they would accuse her of trying to run away from them, and it would make things even worse. Так, должно быть. Потому что, если она останется в поезде, они могут обвинить её в попытке бежать и все ещё более осложнится (и это могло бы сделать вещи/дела еще хуже) . Tracy grabbed her suitcase, opened the compartment door, and hurried out into the corridor. Трейси схватила сумку, открыла дверь и вылетела (поспешила) в коридор. The conductor was approaching. "Are you getting off here, miss?" he asked. К ней подошел проводник: — Вы сходите здесь, мисс? — спросил он. "You'd better hurry. Let me help you. A woman in your condition shouldn't be lifting things." — Вам не надо торопиться. Позвольте помочь вам. Женщина в вашем положении не должна поднимать тяжести. She stared. "In my condition?" Трейси опешила (уставилась) : — В моем положении? "You don't have to be embarrassed. Your brothers told me you're pregnant and to sort of keep an eye on you." — Вы не должны стесняться. Ваши братья сказали мне, что вы беременны, и велели за вами приглядывать. "My brothers-?" — Мои братья? "Nice chaps. They seemed really concerned about you." — Приятные ребята. Они, действительно, беспокоятся о вас. The world was spinning around. Everything was topsy-turvy. Мир перевернулся (закружился) . Все шло шиворот-навыворот. (Все перевернулось наоборот) (topsy-turvy ['tOpsI'tWvI] – неразбериха; перевернутый вверх дном и т.п.) Проводник поднес сумку Трейси к выходу и помог ей сойти. Экспресс тронулся. The conductor carried the suitcase to the end of the car and helped Tracy down the steps. The train began to move. "Do you know where my brothers went?" Tracy called. — Не знаете, куда отправились мои братья, — прокричала Трейси. — Нет, мэм. Они впрыгнули в такси, когда экспресс остановился. "No, ma'am. They jumped into a taxi when the train stopped." С ювелирными украшениями на миллион долларов. With a million dollars' worth of stolen jewelry. ********** Tracy headed for the airport. It was the only place she could think of. If the men had taken a taxi, it meant they did not have their own transportation, Трейси направилась в аэропорт. Только здесь она могла отыскать их. Если люди садятся в такси, это значит, у них нет своего транспорта. and they would surely want to get out of town as fast as possible. She sat back in the cab, filled with rage at what they had done to her and with shame at how easily they had conned her. И скорей всего они хотят смыться как можно скорее. В такси она думала, как же ловко они провели её. Oh, they were good, both of them. Really good. They had been so convincing. She blushed to think how she had fallen for the ancient good cop-bad cop routine. О, да, они были слишком добры, оба. По-настоящему добры. Она даже покраснела, думая, как она могла попасться на доброго дяденьку-полицейского. For God's sake, Dennis, it isn't necessary -to put cuffs on her. She's not going to run away.... Ради Бога, Деннис, неужели необходимо надевать на неё наручники? Она не собирается убегать. When are you going to stop being such a boy scout? When you've been with the Bureau as long as I have.... Когда ты собираешься, наконец, повзрослеть? Когда ты проработаешь в бюро столько, сколько я. The Bureau? They were probably both fugitives from the law. Well, she was going to get those jewels back. Бюро? Они, вероятно, оба не в ладах с законом. Ну, тогда она попытается вернуть драгоценности. She had gone through too much to be outwitted by two con artists. She had to get to the airport in time. Она слишком много пережила, чтобы её провели эти два артиста. Она должна добраться до аэропорта вовремя. She leaned forward in her seat and said to the driver, "Could you go faster, please!" Она приподнялась (наклонилась вперед) с сиденья и сказала водителю: — Пожалуйста, быстрее. (Могли бы вы ехать быстрее, пожалуйста!) ********** They were standing in the boarding line at the departure gate, and she did not recognize them immediately. Они стояли у посадочной линии около двери, и она не сразу узнала их. The younger man, who had called himself Thomas Bowers, no longer wore glasses, his eyes had changed from blue to gray, and his mustache was gone. Молодой, который назвался Томасом Бауэрсом, был без очков, глаза поменяли цвет и стали серыми, усов также не было. The other man, Dennis Trevor, who had had thick black hair, was now totally bald. Старший (Другой) мужчина лишился роскошной черной шевелюры и был абсолютно лыс. But still, there was no mistaking them. They had not had time to change their clothes. They were almost at the boarding gate when Tracy reached them. Но ошибиться она не могла. У них не осталось времени поменять одежду. Они уже почти подошли к выходу на посадку, когда Трейси подошла к ним. "You forgot something," Tracy said. — Вы кое-что забыли, — сказала она. They turned to look at her, startled. The younger man frowned. Они обернулись и с удивлением уставились на нее. Молодой мужчина нахмурился: "What are you doing here? A car from the Bureau was supposed to have been at the station to pick you up." His southern accent was gone. — Что вы делаете здесь? Машина из бюро, наверное уже ждет вас на станции, — его южный акцент стал ещё заметнее. "Then why don't we go back and find it?" Tracy suggested. — Почему бы нам вместе не отправиться и не поискать её, — спросила (предложила) Трейси. "Can't. We're on another case," Trevor explained. "We have to catch this plane." — Мы не можем. Мы уже занимаемся другим делом, — объяснил Тревор. — Мы должны попасть на этот самолет. "Give me back the jewelry, first," Tracy demanded. — Сначала отдайте мне мои камни, — потребовала Трейси. "I'm afraid we can't do that," Thomas Bowers told her. "It's evidence. We'll send you a receipt for it." — Боюсь, что мы не сможем. Это вещественные доказательства. Мы пришлем вам квитанцию об изъятии. "No. I don't want a receipt. I want the jewelry." — Не надо. Отдайте украшения. "Sorry," said Trevor. "We can't let it out of our possession." — Простите. Но мы не можем отдать их вам. (из нашего владения/обладания) They had reached the gate. Trevor handed his boarding pass to the attendant. Они почти уже подошли к дверям. Тревор протянул билеты на посадку. Tracy looked around, desperate, and saw an airport policeman standing nearby. She called out, "Officer! Officer!" Трейси оглянулась в отчаянии и вдруг увидела полицейского, стоящего неподалеку. Она закричала: - Офицер! Офицер! The two men looked at each other, startled. Двое мужчин удивленно переглянулись. "What the hell do you think you're doing?" Trevor hissed. "Do you want to get us all arrested?" — (Что,) Черт возьми, да что (по вашему) вы делаете, — зашипел Тревор. — Вы что, хотите, чтобы нас всех арестовали? The policeman was moving toward them. "Yes, miss? Any problem?" Полисмен подошел к ним. — Да, мисс? Какие проблемы? "Oh, no problem," Tracy said gaily. — О, нет проблем, — сказала Трейси. "These two wonderful gentlemen found some valuable jewelry I lost, and they're returning it to me. — Эти два чудесных джентльмена нашли утерянные мной драгоценности и вернули их мне. I was afraid I was going to have to go to the FBI about it." Я уж боялась, что мне придется обратиться за помощью в ФБР. The two men exchanged a frantic look. Двое мужчин обменялись взглядами. "They suggested that perhaps you wouldn't mind escorting me to a taxi." — Они полагали при этом, что вы не откажетесь сопроводить меня до такси. "Certainly. Be happy to." — Конечно. С удовольствием. Tracy turned toward the men. "It's safe to give the jewels to me now. This nice officer will take care of me." Трейси повернулась к мужчинам. - Теперь совершенно безопасно вернуть мне мои драгоценности. Этот приятный офицер позаботится обо мне. "No, really," Tom Bowers objected. "It would be much better if we---" — Не надо, — возразил Том. — Будет лучше, если мы… "Oh, no, I insist," Tracy urged. "I know how important it is for you to catch your plane." — Нет, нет, я настаиваю, — твердила Трейси, — я же знаю, как важно для вас успеть на этот самолет. The two men looked at the policeman, and then at each other, helpless. There was nothing they could do. Reluctantly, Tom Bowers pulled the chamois bag from his pocket. Двое мужчин взглянули на полицейского, потом безнадежно друг на друга. Делать было нечего. Неохотно Том Бауэрс вытащил мешочек из пакета. "That's it!" Tracy said. — Вот (Это) он! — радостно воскликнула Трейси. She took the bag from his hand, opened it, and looked inside. Она взяла мешочек, открыла и заглянула внутрь. "Thank goodness. It's all here." Tom Bowers made one last-ditch try. "Why don't we keep it safe for you until---" — Спасибо Господу, все на месте. Том Бауэрс предпринял последнюю попытку: — Почему бы нам не обеспечить безопасность, до тех пор, пока… "That won't be necessary," Tracy said cheerfully. — В этом нет необходимости, — сказала Трейси весело. She opened her purse, put the jewelry inside, and took out two $5.00 bills. She handed one to each of the men. Она открыла сумочку, положила туда драгоценности и вытащила две купюры по 5 долларов. Она дала их пожилому мужчине. — Моя маленькая благодарность за то, что вы для меня сделали. "Here's a little token of my appreciation for what you've done." The other passengers had all departed through the gate. The airline attendant said, Все пассажиры уже прошли на посадку. Дежурный сказал: "That was the last call. You'll have to board now, gentlemen." — (Это был) Последний звонок. Скорее идите на посадку, джентльмены. "Thank you again," — Еще раз спасибо. Tracy beamed as she walked away with the policeman at her side. "It's so rare to find an honest person these days." Трейси сияла, направляясь к такси в сопровождении полицейского. — Это такая редкость — честные люди в наше время. BOOK THREE 18 Chapter 18 Thomas Bowers--- né Jeff Stevens--- sat at the plane window looking out as the aircraft took off. He raised his handkerchief to his eyes, and his shoulders heaved up and down. Томас Бауэрс, он же Джефф Стивенс, сидел около окна, наблюдая, как самолет взлетает. Он поднес носовой платок к глазам, плечи его то опускались, то поднимались. Dennis Trevor--- a.k.a. Brandon Higgins--- seated next to him, looked at him in surprise. Деннис Тейвор, он же Брендон Хиггинс, сидел рядом с ним и с удивлением смотрел на него. "Hey," he said, "it's only money. It's nothing to cry about." — Эй, — сказал он, — но это всего лишь деньги и нечего о них рыдать. Jeff Stevens turned to him with tears streaming down his face, and Higgins, to his astonishment, saw that Jeff was convulsed with laughter. Джефф повернулся к нему (со слезами, текущими (вниз) по его лицу) , и Хиггинс (к своему удивлению,) увидел, что Джефф корчится от смеха. "What the hell's the matter with you?" Higgins demanded. "It's nothing to laugh about, either." — (В чем,) Черт побери, в чем дело? — воскликнул Хиггинс. — Нет причин для смеха (, также) . To Jeff, it was. The manner in which Tracy Whitney had outwitted them at the airport was the most ingenius con he had ever witnessed. Для Джеффа, конечно. (Для Джеффа она была.) Способ, с помощью которого (Манера в которой…) Трейси Уитни обвела их в аэропорту, был настолько прост, что трудно и представить. (Жульничество превзошло/победило/(оказалось на вершине) жульничество.) A scam on top of a scam. Conrad Morgan had told them the woman was an amateur. Конрад Морган сказал им, что эта женщина не профессионалка (= любительница) . My God, Jeff thought, what would she be like if she were a professional? О, Господи, думал Джефф, какова бы она была, будь она профессионалкой. Tracy Whitney was without doubt the most beautiful woman Jeff Stevens had ever seen. (Трейси Уитни была без сомнения самой красивой женщиной, (которую) Джефф Стивенс когда-либо видел.) Такой красотки Джефф никогда в жизни не встречал. And clever. Jeff prided himself on being the best confidence artist in the business, and she had outsmarted him. И умница. Джефф с гордостью считал себя артистом в своем деле, но она переплюнула его. Uncle Willie would have loved her, Jeff thought. Она понравилась бы дядюшке Вили (полюбил бы ее) , подумал Джефф. ********** It was Uncle Willie who had educated Jeff. Именно дядюшка Вилли обучал Джеффа. Jeff's mother was the trusting heiress to a farm-equipment fortune, married to an improvident schemer filled with get-rich-quick projects that never quite worked out. Мать его, доверчивая наследница большого состояния, вышла замуж за непредусмотрительного интригана, набитого проектами быстрого обогащения, которые никогда не сбывались. ( work out – успешно получиться, выйти, "сработать") Jeff's father was a charmer, darkly handsome and persuasively glib, and in the first five years of marriage he had managed to run through his wife's inheritance. Отец Джеффа, обаятельный смуглый красавец, отличался бойким убедительным языком и в первые пять лет жизни супружеской жизни ухитрился промотать все женино состояние. Jeff's earliest memories were of his mother and father quarreling about money and his father's extramarital affairs. С раннего детства Джефф помнил бесконечные ссоры между матерью и отцом относительно денег и частых романов отца. It was a bitter marriage, and the young boy had resolved, I'm never going to get married. Never. Брак был несчастливым, и Джефф ещё в детстве решил: — Никогда не женюсь. Никогда. His father's brother, Uncle Willie, owned a small traveling carnival, and whenever he was near Marion, Ohio, where the Stevenses lived, he came to visit them. Брат отца, дядя Вилли, обладал маленьким походным театром, и когда судьба забрасывала его поближе к Мэрлону, штат Огайо, всегда приезжал навестить их. He was the most cheerful man Jeff had ever known, filled with optimism and promises of a rosy tomorrow. Он был самым веселым и бодрым из всех знакомых Джеффа, всегда полон оптимизма и обещаний о розовом завтра. He always managed to bring the boy exciting gifts, and he taught Jeff wonderful magic tricks. Он всегда ухитрялся привозить завлекательные игрушки и учил Джеффа замечательным волшебным трюкам. Uncle Willie had started out as a magician at a carnival and had taken it over when it went broke. Дядя Вили начинал в качестве фокусника в цирке и взял все в свои руки (take*over) , когда он прогорел. When Jeff was fourteen, his mother died in an automobile accident. Two months later Jeff's father married a nineteen-year-old cocktail waitress. Когда Джеффу исполнилось четырнадцать, его мать погибла в автомобильной катастрофе. А через два месяца его папаша женился на девятнадцатилетней официантке из коктейль-бара. "It isn't natural for a man to live by himself," his father had explained. — Это естественно для мужчины — жить для себя, — объяснил он. But the box was filled with a deep resentment, feeling betrayed by his father's callousness. Но мальчик негодовал, пораженный бездушным предательством отца. Jeff's father had been hired as a siding salesman and was on the road three days a week. Отец Джеффа устроился работать разъездным торговцем и был в дороге три дня в неделю. One night when Jeff was alone in the house with his stepmother, he was awakened by the sound of his bedroom door opening. Однажды, когда Джефф остался в доме один со своей мачехой, его разбудил звук открывшейся двери. Moments later he felt a soft, naked body next to his. Jeff sat up in alarm. И в следующий момент он почувствовал рядом горячее обнаженное тело. Джефф вскочил (сел в тревоге) . "Hold me, Jeffie," his stepmother whispered. "I'm afraid of thunder." — Возьми меня (Обними меня, Джефф) , — прошептала его мачеха. — Я так боюсь грома. "It--- it isn't thundering," Jeff stammered. — Но… Но грома нет… (Джефф пробормотал/заикался.) "But it could be. The paper said rain." She pressed her body close to his. "Make love to me, baby." — Но ведь может. В газете написано, что ожидается гроза. — Она теснее прижалась к нему. — Давай займемся любовью, малыш. Мальчишка запаниковал: — Отлично (Конечно) . (Можем мы…) Займемся в постели папочки? The boy was in a panic. "Sure. Can we do it in Dad's bed?" "Okay." She laughed. "Kinky, huh?" — Давай (Ладно/Хорошо) , — она рассмеялась, — родственнички (Извращенец/со странностями/с заскоками) , да? — Там больше подходит (Я буду сейчас же там) , — сказал он (Джефф пообещал) . "I'll be right there," Jeff promised. She slid out of bed and went into the other bedroom. Jeff had never dressed faster in his life. Она соскользнула с кровати и вышла из комнаты. Джефф никогда в жизни не одевался так быстро. He went out the window and headed for Cimarron, Kansas, where Uncle Willie's carnival was playing. He never looked back. Он вылез через окно и направился в Симаррон, штат Канзас, где в то время находился его дядя. When Uncle Willie asked Jeff why he had run away from home, all he would say was, Когда дядюшка Вилли спросил Джеффа, почему тот сбежал из дома, он ответил: "I don't get along with my stepmother." — Я не уживаюсь (get along) с мачехой. Uncle Willie telephoned Jeff's father, and after a long conversation, it was decided that the boy should remain with the carnival. Дядюшка Вилли позвонил отцу Джеффа, и после долгого разговора было решено, что пусть парень останется с ним. "He'll get a better education here than any school could ever give him," Uncle Willie promised. ********** — Он получит лучшее образование, чем в той школе, куда ходит сейчас, — обещал дядя. The carnival was a world unto itself. ( досл.- "Карнавал" был миром, направленным на себя/для себя) "We don't run a Sunday school show," Uncle Willie explained to Jeff. — Мы не проводим воскресные школьные шоу, — объяснял дядюшка Джеффу, "We're flimflam artists. — мы (- кидалы.) ( flimflam обманывать, мошенничать, жульничать) только артисты. Но запомни, сынок, ты не можешь ( con – обманывать, блефовать, "кинуть") пойти против людей, если они, прежде всего, не алчные. Мистер Филдс считает, что так правильно. But remember, sonny, you can't con people unless they're greedy to begin with. W. C. Fields had it right. Ты не можешь обмануть (=одурачить) честного человека. You can't cheat an honest man." The carnies became Jeff's friends. There were the "front-end" men, who had the concessions, and the "back-end" people, who ran shows like the fat woman and the tattooed lady, and the flat-store operators, who operated the games. Участники карнавала стали друзьями Джеффа. Там были «люди первого ряда», те, которые имели концессию, и люди «заднего плана», кто управлял шоу подобно толстой женщине, и дельцы, которые управляли игрой. The carnival had its share of nubile girls, and they were attracted to the young boy. В карнавале участвовали возмужалые девочки, которые привлекали внимание молодых людей. Jeff had inherited his mother's sensitivity and his father's dark, good looks, and the ladies fought over who was going to relieve Jeff of his virginity. Джефф унаследовал чувствительность от матери, а от отца смуглое, красивое лицо, и молодые дамы боролись за право лишить его невинности. His first sexual experience was with a pretty contortionist, and for years she was the high-water mark that other women had to live up to. Первый сексуальный опыт он приобрел в обществе хорошенькой женщины-змеи, и на многие годы она оставалась той высшей отметкой, до которой остальные женщины не могли дотянуть. Uncle Willie arranged for Jeff to work at various jobs around the carnival. Дядюшка Вилли пристраивал Джеффа на различные работы около карнавала. "Someday all this will be yours," Uncle Willie told the boy, "and the only way you're gonna hang on to it is to know more about it than anybody else does." — Однажды все это будет твоим, — говорил дядюшка мальчику, — и лучший способ управлять всем этим хозяйством — это надо как можно больше знать обо всем. Jeff started out with the six-cat "hanky-park," a s
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x