|
|
The windows and doors of the small stores that lined the streets were heavily barred, and Tracy could understand why. The neighborhood seemed to be populated by drunks, prostitutes, and bag ladies. |
Окна и двери маленьких магазинов, выстроившихся вдоль улицы, были наглухо забиты, и Трейси могла понять почему — в округе селились воры, пьяницы, проститутки. |
|
|
On her way to the market to shop, Tracy was accosted three times--- twice by men and once by a woman. |
По дороге в магазин к Трейси пристали три раза — дважды мужчины и один раз женщина. |
I can stand it. I won't be here long, Tracy assured herself. |
Я могу выдержать это, я не пробуду здесь долго, — уговаривала себя Трейси. |
********** |
|
She went to a small employment agency a few blocks from her apartment. |
Она отправилась в маленькое агентство по найму недалеко от её квартиры. |
It was run by a Mrs. Murphy, a matronly looking, heavy-set lady. She put down Tracy's resumé and studied her quizzically. |
Им руководила миссис Морфи, солидно выглядевшая, тяжеловесная дама. Она взяла анкету Трейси и принялась изучать её. |
|
|
"I don't know what you need me for. There must be a dozen companies that'd give their eyeteeth to get someone like you." |
— Не понимаю, почему вы обратились ко мне. Существует дюжина компаний, которые с радостью возьмут вас на работу. |
Tracy took a deep breath. "I have a problem," she said. |
|
|
Трейси затаила дыхание. — У меня некоторые проблемы, — сказала она. |
She explained as Mrs. Murphy sat listening quietly, and when Tracy was finished, Mrs. Murphy said flatly, |
Она объяснила, потому что миссис Морфи тихо сидела, слушая её, и, когда она закончила, миссис Морфи сказала решительно: |
|
— Вы должны (можете) забыть о поисках работы на компьютере. |
"You can forget about looking for a computer job." |
— Но вы же говорили. |
|
|
"But you said---" |
|
"Companies are jumpy these days about computer crimes. They're not gonna hire anybody with a record." |
— Компании сейчас очень чувствительны к всякого рода преступлениям. Они никого не наймут с таким прошлым. |
"But I need a job. I---" |
— Но мне просто необходима работа. Я… |
"There are other kinds of jobs. Have you thought about working as a saleslady?" |
— Существует множество других профессий. Что вы думаете о работе продавщицы? |
Tracy remembered her experience at the department store. She could not bear to go through that again. "Is there anything else?" |
Трейси сразу вспомнила свой эксперимент в государственном магазине. Ей очень не хотелось (Она не вынесет/перенесет) пройти через то испытание ещё раз. — Есть ещё что-нибудь? |
The woman hesitated. Tracy Whitney was obviously over-qualified for the job Mrs. Murphy had in mind. |
Женщина задумалась. Трейси Уитни имела слишком высокую квалификацию для этой работы, о которой подумала миссис Мерфи. |
|
— Посмотрите, — сказала она, — конечно, я знаю, что вы слишком образованы, но есть вакансия официантки в Джексон Холле. |
"Look," she said. "I know this isn't up your alley, but there's a waitress job open at Jackson Hole. |
Это закусочная, где подают гамбургеры, в Верхнем Ист-Сайде. |
|
— Работа официантки? |
It's a hamburger place on the Upper East Side." |
|
"A waitress job?" |
|
"Yeah. If you take it, I won't charge you any commission. I just happened to hear about it." |
— Да. Если вы согласитесь на нее, я даже не возьму с вас комиссионные. Я услышала о ней случайно. |
Tracy sat there, debating. She had waited on tables in college. Then it had been fun. Now it was a question of surviving. |
Трейси сидела, обдумывая предложение. Я работала официанткой в колледже. Но это было развлечение. Сейчас перед ней стояла проблема выжить. |
"I'll try it," she said. |
— Я попробую, — сказала он. |
********** |
|
Jackson Hole was bedlam, packed with noisy and impatient customers, and harassed, irritable fry cooks. |
В Джексон Холле стоял полнейший бедлам, он был набит нетерпеливыми шумными клиентами, пахло резкой жаренной пищей. |
|
Готовили здесь довольно прилично, цены были приемлемые, и поэтому в Холле толкалось много народу. |
The food was good and the prices reasonable, and the place was always jammed. |
Официантки работали в бешеном темпе, ни минутки не отдыхая, и в конце первого рабочего дня Трейси ужасно вымоталась. Зато у неё появились деньги. |
The waitresses worked at a frantic pace with no time to relax, and by the end of the first day Tracy was exhausted. But she was earning money. |
|
At noon on the second day, as Tracy was serving a table filled with salesmen, one of the men ran his hand up her skirt, and Tracy dropped a bowl of chili on his head. |
В полдень на второй день Трейси обслуживала столик, занятый компанией продавцов, и один из мужчин залез ей под юбку. В ответ на это Трейси вылила ему на голову острый соус. |
That was the end of the job. |
Работе её в качестве официантки пришел конец. |
She returned to Mrs. Murphy and reported what had happened. |
Она вернулась к миссис Мэрфи и рассказала о случившемся. |
"I may have some good news," Mrs. Murphy said. |
|
"The Wellington Arms needs an assistant housekeeper. I'm going to send you over there." |
— У меня для вас хорошие новости, — сказала миссис Мэрфи. |
|
— В Виллингтон Армс требуется помощница домоправительницы. Я хочу вас послать туда. |
The Wellington Arms was a small, elegant hotel on Park Avenue that catered to the rich and famous. |
Веллингтон Арм оказался маленьким элегантным отелем, обслуживающим богатых известных клиентов. |
Tracy was interviewed by the housekeeper and hired. The work was not difficult, the staff was pleasant, and the hours reasonable. |
С Трейси переговорила домоправительница, и её приняли. Работа была не очень трудной, обслуживающий персонал — приятный, оплата — приличная. |
A week after she started, Tracy was summoned to the housekeeper's office. The assistant manager was also there. |
Через неделю Трейси вызвали в кабинет домоправительницы. Там же находился помощник менеджера. |
"Did you check Suite eight-twenty-seven today?" the housekeeper asked Tracy. |
— Вы проверяли сегодня апартаменты номер 827? — спросила домоправительница. |
The suite was occupied by Jennifer Marlowe, a Hollywood actress. |
Эти апартаменты были заняты Дженифер Марлоу, актрисой из Голливуда. |
Part of Tracy's job was to inspect each suite and see that the maids had done their work properly. |
В круг обязанностей Трейси входила проверка работы горничных в каждом номере. |
"Why, yes," she said. |
— (Почему/А что,) Да, — ответила она. |
"What time?" |
— Когда? |
"At two o'clock. Is something wrong?" |
— В два часа дня. Что-нибудь не так? |
The assistant manager spoke up. "At three o'clock Miss Marlowe returned and discovered that a valuable diamond ring was missing." |
Тут в разговор вступил помощник менеджера. — В три часа дня мисс Марлоу вернулась и обнаружила пропажу дорогого кольца с бриллиантом. |
Tracy could feel her body grow tense. |
Трейси почувствовала, как её затрясло. |
"Did you go into the bedroom, Tracy?" |
— Вы заходили в спальню, Трейси? |
"Yes. I checked every room." |
— Да. Я проверила каждую комнату. |
"When you were in the bedroom, did you see any jewelry lying around?" |
— Когда вы заходили в спальню, видели ли вы украшения, лежавшие там? |
"Why... no. I don't think so." |
— Нет, не видела, я так не думаю. |
The assistant manager pounced on it. "You don't think so? You're not sure?" |
Помощник менеджера подчеркнул: — То есть как не думаете. Вы не уверены? |
"I wasn't looking for jewelry," Tracy said. "I was checking the beds and towels." |
— Я не смотрела на ювелирные украшения, — сказала Трейси. — Я проверяю постельное белье и полотенца. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу