She could not bring herself to say prison. |
— Она никак не могла себя заставить сказать слово «тюрьма». |
Conrad Morgan clasped his hands together, and Tracy noticed how beautifully manicured they were. |
Конрад Морган сложил руки, и Трейси отметила, что они тщательно ухожены, с прекрасным маникюром. |
"Poor Betty. Such a lovely lady. She was unlucky, you know." |
— Бедная Бетти. Такая красивая дама. Ей не повезло, вы знаете. |
"Unlucky?" |
— Не повезло? |
"Yes. She got caught." |
— Да. Ее поймали. |
"I--- I don't understand." |
— Я… Я ничего не понимаю… |
"It's really quite simple, Miss Whitney. Betty used to work for me. She was well protected. |
— Все очень просто, мисс Уитни. Бетти работала на меня. Она была хорошо защищена. |
Then the poor dear fell in love with a chauffeur from New Orleans and went off on her own. And, well... they caught her." |
Но бедная возлюбленная внезапно влюбилась в шофера из Нового Орлеана и сбежала от своего любовника. Ну и… Они схватили её. |
Tracy was confused. "She worked for you here as a saleslady?" |
Трейси смутилась. — Она работала у вас продавщицей? |
Conrad Morgan sat back and laughed until his eyes filled with tears. "No, my dear," he said, wiping the tears away. |
|
"Obviously, Betty didn't explain everything to you." He leaned back in his chair and steepled his fingers. |
Конрад Морган уселся и так расхохотался, что прослезился. — Нет, дорогая, — сказал он, вытирая слезы. |
|
— Похоже, Бетти не все объяснила вам. — Он вернулся в кресло и сплел пальцы. |
"I have a very profitable little sideline, Miss Whitney, and I take great pleasure in sharing those profits with my colleagues. |
— У меня чрезвычайно прибыльная побочная работа, мисс Уитни. И я с большим удовольствием делюсь со своими коллегами. |
I have been most successful employing people like yourself--- if you'll forgive me--- who have served time in prison." |
Я с большим успехом нанимаю людей, подобных вам, уж не взыщите, тех, кто отсидел срок в тюрьме. |
Tracy studied his face, more puzzled that ever. |
|
|
Трейси изучала его лицо, ещё более загадочное, чем прежде. |
"I'm in a unique position, you see. I have an extremely wealthy clientele. |
— Я нахожусь в необыкновенном положении, вы видите это. У меня крайне богатая клиентура. |
My clients become my friends. They confide in me." He tapped his fingers together delicately. |
Мои клиенты становятся моими друзьями. Они мне доверяют, — он нежно перебирал пальцами. |
"I know when my customers take trips. Very few people travel with jewelry in these parlous times, so their jewels are locked away at home. |
— Я узнаю, когда мои клиенты отправляются путешествовать. Немногие в наше ужасное время отправляются в путешествие с ювелирными украшениями. Поэтому они оставляют украшения дома. |
|
Я обычно советую им, как спрятать ценности дома, чтобы сохранить их. Я точно знаю, какие украшения у них хранятся, потому что они приобрели их у меня. |
I recommend to them the security measures they should take to protect them. I know exactly what jewels they own because they purchased them from me. They---" |
|
Tracy found herself on her feet. "Thank you for your time, Mr. Morgan." |
Трейси поднялась: — Спасибо, мистер Морган, за то время, что вы затратили на меня. |
"Surely you're not leaving already?" |
— Разве вы уже уходите? |
"If you're saying what I think you're saying---" |
— Если вы говорите, что я думаю, что вы сказали… |
"Yes. Indeed, I am." |
— Да. В самом деле, я так говорю. |
She could feel her cheeks burning. "I'm not a criminal. I came here looking for a job." |
Она почувствовала, что краснеет. — Я не преступница. Я пришла сюда искать работу. |
"And I'm offering you one, my dear. It will take an hour or two of your time, and I can promise you twenty-five thousand dollars." |
— И я предлагаю её вам, дорогая. Я займу час или два вашего времени и смогу обещать вам двадцать пять тысяч долларов, |
He smiled impishly. "Tax free, of course." |
|
Tracy was fighting hard to control her anger. "I'm not interested. Would you let me out, please?" |
— он улыбнулся ехидно. — Без налога, конечно. |
|
Трейси с трудом сдерживала гнев. — Меня это не интересует. Позвольте уйти. |
"Certainly, if that is what you wish." |
— Конечно, конечно, если вы так желаете. |
He rose to his feet and showed her to the door. |
Он поднялся и проводил её до двери. |
"You must understand, Miss Whitney, that if there were the slightest danger of anyone's being caught, I would not be involved in this. |
— Вы должны понять, мисс Уитни, если бы существовала даже незначительная опасность, что кого-то поймают, я никогда бы не взялся за эту авантюру. |
I have my reputation to protect." |
Я храню свою репутацию. (Я должен свою репутацию защищать.) |
|
|
"I promise you I won't say anything about it," Tracy said coldly. |
— Мне больше нечего сказать по этому поводу (Я обещаю вам, (что) я не скажу ничего об этом.) , — ответила холодно Трейси. |
|
Он ухмыльнулся. — Ну что ж, если вам действительно нечего мне сказать. (А вы действительно ничего бы не могли рассказать, моя дорогая, не так ли?) |
He grinned. "There's really nothing you could say, my dear, is there? |
Я вот думаю, кто поверит вам? Только я (же) , Конрад Морган. |
|
|
I mean, who would believe you? I am Conrad Morgan." |
|
As they reached the front entrance of the store, Morgan said, "You will let me know if you change your mind, won't you? |
Когда они подошли к дверям, Морган сказал: — Сообщите мне пожалуйста, если вы перемените свое решение. |
The best time to telephone me is after six o'clock in the evening. I'll wait for your call." |
|
|
Мне лучше звонить после 18 часов. Буду ждать вашего звонка. |
"Don't," Tracy said curtly, and she walked out into the approaching night. When she reached her room, she was still trembling. |
— Нет, — Трейси ответила кратка, и она пошла в приближающуюся ночь. Когда она пришла к себе в номер, то почувствовала себя опустошенной (она все еще дрожала/была дрожащей) . |
|
Она заказала по телефону кофе с бутербродами. Ей не хотелось сидеть лицом к лицу с кем-нибудь. |
She sent the hotel's one bellboy out for a sandwich and coffee. She did not feel like facing anyone. |
После разговора с Конрадом Морганом она чувствовала себя облитой грязью. |
The meeting with Conrad Morgan had made her feel unclean. |
|
He had lumped her with all the sad, confused, and beaten criminals she had been surrounded by at the Southern Louisiana Penitentiary for Women. |
Он смешал её со всеми этими забитыми, униженными преступницами из Южной Луизианской Исправительной колонии для женщин. |
She was not one of them. She was Tracy Whitney, a computer expert, a decent, law-abiding citizen. |
Но она не из них. Она Трейси Уитни, специалист по компьютерам, добропорядочная, уважающая закон гражданка. |
Whom no one would hire. |
Которую никто не хочет брать на работу. |
Tracy lay awake all night thinking about her future. She had no job, and very little money left. |
Трейси без сна пролежала всю ночь, думая о своем будущем. У неё не было работы, да и денег кот наплакал. |
She made two resolutions: In the morning she would move to a cheaper place and she would find a job. Any kind of job. |
Она приняла два решения: утром она подыщет более дешевую квартиру и найдет работу. Любую работу. |
********** |
|
The cheaper place turned out to be a dreary fourth-floor walkup, one-room apartment on the Lower East Side. From her room, through the paper-thin walls, Tracy could hear her neighbors screaming at one another in foreign languages. |
Эта дешевая однокомнатная квартира размещалась в мрачном доме на четвертом этаже в Нижнем Ист-Сайде. Из этой комнаты, сквозь тонкие, как бумага стены, Трейси слышала из соседних помещений крики на иностранных языках. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу