"Miss Marlowe insists that her ring was on the dressing table when she left the suite." |
— Мисс Марлоу утверждает, что, когда она уходила, кольцо лежало на обеденном столе. |
"I don't know anything about it." |
— Я ничего не знаю о кольце. |
"No one else has access to that room. The maids have been with us for many years." |
— Больше никто не входил (не имел доступ) в номер. Горничные работают здесь много лет. |
"I didn't take it." |
— Я не брала его. |
The assistant manager sighed. "We're going to have to call in the police to investigate." |
Помощник менеджера сказал: — Мы собираемся поставить в известность полицию (для расследования) . |
"It had to be someone else," Tracy cried. "Or perhaps Miss Marlowe misplaced it." |
— Оно лежит где-нибудь еще, — зарыдала Трейси, — или, возможно, мисс Марлоу просто потеряла его. |
"With your record---" the assistant manager said. |
— С вашим прошлым (анкетой) … - Помощник менеджера/управляющего сказал. |
|
Вот все и открылось. С вашим прошлым… |
And there it was, out in the open. With your record... |
|
"I'll have to ask you to please wait in the security office until the police get here." |
— Я попрошу вас проследовать в комнату сотрудников безопасности и подождать там приезда полиции. |
Tracy felt her face flush. "Yes, sir." |
Трейси почувствовала, как к щекам прилила кровь. — Да, сэр. |
She was accompanied to the office by one of the security guards, and she felt as though she were back in prison again. |
Ее проводил в комнату охраны один из служащих. И ей показалось, что она снова вернулась в тюрьму. |
She had read of convicts being hounded because they had prison records, but it had never occurred to her that this kind of thing could happen to her. |
Она читала о преследовании бывших заключенных, но ей и в голову не приходило, что все это может случиться с ней. |
They had stuck a label on her, and they expected her to live up to it. Or down to it, Tracy thought bitterly. |
|
|
Они навесили на неё ярлык и надеются, что она будет с ним жить. Или под ним, — грустно подумала Трейси. |
Thirty minutes later the assistant manager walked into the office, smiling. |
Через несколько минут в комнату вошел помощник менеджера, улыбаясь. |
"Well!" he said. "Miss Marlowe found her ring. She had misplaced it, after all. It was just a little mistake." |
— Отлично, — сказал он. — Мисс Марлоу нашла кольцо. Она просто положила его в другое место. Произошла маленькая ошибочка. |
|
|
"Wonderful," Tracy said. |
— Замечательно, — воскликнула Трейси. |
She walked out of the office and headed for Conrad Morgan et Cie Jewelers. |
Она вышла из кабинета и направилась к Конраду Моргану. |
********** |
|
"It's ridiculously simple," Conrad Morgan was saying. |
— Все очень просто, — объяснил Конрад Морган. |
"A client of mine, Lois Bellamy, has gone to Europe. Her house is in Sea Cliff, on Long Island. |
— Моя клиентка, Лоис Беллами, отправилась в Европу. Дом её находится на Си Клиф на Лонг-Айленде. |
On weekends the servants are off, so there's no one there. |
По уикэндам прислуги в доме нет, так что дом пуст. |
A private patrol makes a check evey four hours. You can be in and out of the house in a few minutes." |
Специальная служба охраны проверяет дом каждые четыре часа. Вы можете войти и выйти за несколько минут. |
They were seated in Conrad Morgan's office. |
Они сидели в кабинете Конрада Моргана. |
"I know the alarm system, and I have the combination to the safe. |
— Я знаю систему безопасности и мне известна комбинация цифр в сейфе. |
All you have to do, my dear, is walk in, pick up the jewels, and walk out again. |
Все, что (вы должны сделать) от вас требуется, дорогая, это войти, взять камни и выйти (снова/опять) . |
You bring the jewels to me, I take them out of their settings, recut the larger ones, and sell them again." |
Вы принесете камни мне, я вытащу их из оправы и снова продам. |
"If it's so simple, why don't you do it yourself?" Tracy asked bluntly. |
— Если все это так просто, почему вы сами не занимаетесь этим? — прямо спросила его Трейси. |
His blue eyes twinkled. |
Глаза его блеснули: |
"Because I'm going to be out of town on business. Whenever one of these little 'incidents' occurs, I'm always out of town on business." |
— Потому что я собираюсь уехать по делам в это время. Когда случаются такого рода инциденты, я всегда уезжаю по делам. |
"I see." |
— Понятно. |
"If you have any scruples about the robbery hurting Mrs. Bellamy, you needn't have. |
— Если у вас есть какие-то сомнения относительно ограбления миссис Беллами, то вы их отбросьте (вам не нужно иметь их) . |
She's really quite a horrible woman, who has houses all over the world filled with expensive goodies. |
Она, действительно, очень богатая женщина, имеет по всему свету особняки, набитые чрезвычайно дорогими вещами. |
Besides, she's insured for twice the amount the jewels are worth. Naturally, I did all the appraisals." |
И, кроме того, она застраховала украшения на сумму, дважды превышающую их стоимость. Естественно, камни оценивал я. |
Tracy sat there looking at Conrad Morgan, thinking, |
Трейси смотрела на Конрада Моргана и думала: |
I must be crazy. I'm sitting here calmly discussing a jewel robbery with this man. |
Я, наверное, сошла с ума. Я здесь сижу и спокойненько обсуждаю с этим человеком похищение драгоценностей. |
"I don't want to go back to prison, Mr. Morgan." |
— Но я не хочу снова попасть в тюрьму, мистер Морган. |
"There's no danger of that. Not one of my people has ever been caught. |
— Это совершенно безопасно. Ни один из моих людей не был пойман. |
Not while they were working for me. Well... what do you say?" |
Нет, до тех пор, пока они работают на меня. Ну… Что скажете? |
That was obvious. She was going to say no. The whole idea was insane. |
Все было совершенно ясно. Она собиралась сказать «Нет». Сама идея казалась безумной. |
"You said twenty-five thousand dollars?" |
— Вы сказали 25 тысяч долларов? |
"Cash on delivery." |
— Деньги — по получении товара. |
It was a fortune, enough to take care of her until she could figure out what to do with her life. |
Господи, да это улыбка фортуны. Их вполне хватит, пока она разберется, что же ей делать в жизни. |
She thought of the dreary little room she lived in, of the screaming tenants, and the customer yelling, |
Она подумала о маленькой нищей комнатке, в которой жила, о раздающихся за стенкой криках, о визге покупательницы: |
"I don't want a murderess waiting on me," and the assistant manager saying, "We're going to have to call in the police to investigate." |
«Я не хочу, чтобы меня обслуживала убийца». Вспомнила слова помощника менеджера: «Мы собираемся вызвать полицию». |
But Tracy stilt could not bring herself to say yes. |
Но все равно Трейси никак не могла заставить себя сказать «Да». |
|
— Я предлагаю провернуть дельце в ночь с субботы на воскресенье, — сказал Конрад Морган. |
"I would suggest this Saturday night," Conrad Morgan said. |
|
"The staff leaves at noon on Saturdays. I'll arrange a driver's license and a credit card for you in a false name. |
— Прислуга уходит в субботу после обеда. Я сделаю вам водительские права и кредитную карточку на вымышленное имя. |
You'll rent a car here in Manhattan and drive out to Long Island, arriving at eleven o'clock. |
Вы возьмете на прокат машину здесь, в Манхэттене, и отправитесь на Лонг-Айленд к 11 часам вечера. |
You'll pick up the jewelry, drive back to New York, and return the car.... You do drive, don't you?" |
Возьмете драгоценности, приедете снова в Нью-Йорк и вернете машину. Вы умеете управлять машиной? |
"Yes." |
— Да. |
"Excellent. There's a train leaving for St. Louis at seven-forty-five A.M. I'll reserve a compartment for you. |
— Отлично. Поезд отправится до Сент-Луиса в 7.45 утра. Я зарезервирую вам место. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу