Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.

Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.

Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?

Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Miss Marlowe insists that her ring was on the dressing table when she left the suite." — Мисс Марлоу утверждает, что, когда она уходила, кольцо лежало на обеденном столе. "I don't know anything about it." — Я ничего не знаю о кольце. "No one else has access to that room. The maids have been with us for many years." — Больше никто не входил (не имел доступ) в номер. Горничные работают здесь много лет. "I didn't take it." — Я не брала его. The assistant manager sighed. "We're going to have to call in the police to investigate." Помощник менеджера сказал: — Мы собираемся поставить в известность полицию (для расследования) . "It had to be someone else," Tracy cried. "Or perhaps Miss Marlowe misplaced it." — Оно лежит где-нибудь еще, — зарыдала Трейси, — или, возможно, мисс Марлоу просто потеряла его. "With your record---" the assistant manager said. — С вашим прошлым (анкетой) … - Помощник менеджера/управляющего сказал. Вот все и открылось. С вашим прошлым… And there it was, out in the open. With your record... "I'll have to ask you to please wait in the security office until the police get here." — Я попрошу вас проследовать в комнату сотрудников безопасности и подождать там приезда полиции. Tracy felt her face flush. "Yes, sir." Трейси почувствовала, как к щекам прилила кровь. — Да, сэр. She was accompanied to the office by one of the security guards, and she felt as though she were back in prison again. Ее проводил в комнату охраны один из служащих. И ей показалось, что она снова вернулась в тюрьму. She had read of convicts being hounded because they had prison records, but it had never occurred to her that this kind of thing could happen to her. Она читала о преследовании бывших заключенных, но ей и в голову не приходило, что все это может случиться с ней. They had stuck a label on her, and they expected her to live up to it. Or down to it, Tracy thought bitterly. Они навесили на неё ярлык и надеются, что она будет с ним жить. Или под ним, — грустно подумала Трейси. Thirty minutes later the assistant manager walked into the office, smiling. Через несколько минут в комнату вошел помощник менеджера, улыбаясь. "Well!" he said. "Miss Marlowe found her ring. She had misplaced it, after all. It was just a little mistake." — Отлично, — сказал он. — Мисс Марлоу нашла кольцо. Она просто положила его в другое место. Произошла маленькая ошибочка. "Wonderful," Tracy said. — Замечательно, — воскликнула Трейси. She walked out of the office and headed for Conrad Morgan et Cie Jewelers. Она вышла из кабинета и направилась к Конраду Моргану. ********** "It's ridiculously simple," Conrad Morgan was saying. — Все очень просто, — объяснил Конрад Морган. "A client of mine, Lois Bellamy, has gone to Europe. Her house is in Sea Cliff, on Long Island. — Моя клиентка, Лоис Беллами, отправилась в Европу. Дом её находится на Си Клиф на Лонг-Айленде. On weekends the servants are off, so there's no one there. По уикэндам прислуги в доме нет, так что дом пуст. A private patrol makes a check evey four hours. You can be in and out of the house in a few minutes." Специальная служба охраны проверяет дом каждые четыре часа. Вы можете войти и выйти за несколько минут. They were seated in Conrad Morgan's office. Они сидели в кабинете Конрада Моргана. "I know the alarm system, and I have the combination to the safe. — Я знаю систему безопасности и мне известна комбинация цифр в сейфе. All you have to do, my dear, is walk in, pick up the jewels, and walk out again. Все, что (вы должны сделать) от вас требуется, дорогая, это войти, взять камни и выйти (снова/опять) . You bring the jewels to me, I take them out of their settings, recut the larger ones, and sell them again." Вы принесете камни мне, я вытащу их из оправы и снова продам. "If it's so simple, why don't you do it yourself?" Tracy asked bluntly. — Если все это так просто, почему вы сами не занимаетесь этим? — прямо спросила его Трейси. His blue eyes twinkled. Глаза его блеснули: "Because I'm going to be out of town on business. Whenever one of these little 'incidents' occurs, I'm always out of town on business." — Потому что я собираюсь уехать по делам в это время. Когда случаются такого рода инциденты, я всегда уезжаю по делам. "I see." — Понятно. "If you have any scruples about the robbery hurting Mrs. Bellamy, you needn't have. — Если у вас есть какие-то сомнения относительно ограбления миссис Беллами, то вы их отбросьте (вам не нужно иметь их) . She's really quite a horrible woman, who has houses all over the world filled with expensive goodies. Она, действительно, очень богатая женщина, имеет по всему свету особняки, набитые чрезвычайно дорогими вещами. Besides, she's insured for twice the amount the jewels are worth. Naturally, I did all the appraisals." И, кроме того, она застраховала украшения на сумму, дважды превышающую их стоимость. Естественно, камни оценивал я. Tracy sat there looking at Conrad Morgan, thinking, Трейси смотрела на Конрада Моргана и думала: I must be crazy. I'm sitting here calmly discussing a jewel robbery with this man. Я, наверное, сошла с ума. Я здесь сижу и спокойненько обсуждаю с этим человеком похищение драгоценностей. "I don't want to go back to prison, Mr. Morgan." — Но я не хочу снова попасть в тюрьму, мистер Морган. "There's no danger of that. Not one of my people has ever been caught. — Это совершенно безопасно. Ни один из моих людей не был пойман. Not while they were working for me. Well... what do you say?" Нет, до тех пор, пока они работают на меня. Ну… Что скажете? That was obvious. She was going to say no. The whole idea was insane. Все было совершенно ясно. Она собиралась сказать «Нет». Сама идея казалась безумной. "You said twenty-five thousand dollars?" — Вы сказали 25 тысяч долларов? "Cash on delivery." — Деньги — по получении товара. It was a fortune, enough to take care of her until she could figure out what to do with her life. Господи, да это улыбка фортуны. Их вполне хватит, пока она разберется, что же ей делать в жизни. She thought of the dreary little room she lived in, of the screaming tenants, and the customer yelling, Она подумала о маленькой нищей комнатке, в которой жила, о раздающихся за стенкой криках, о визге покупательницы: "I don't want a murderess waiting on me," and the assistant manager saying, "We're going to have to call in the police to investigate." «Я не хочу, чтобы меня обслуживала убийца». Вспомнила слова помощника менеджера: «Мы собираемся вызвать полицию». But Tracy stilt could not bring herself to say yes. Но все равно Трейси никак не могла заставить себя сказать «Да». — Я предлагаю провернуть дельце в ночь с субботы на воскресенье, — сказал Конрад Морган. "I would suggest this Saturday night," Conrad Morgan said. "The staff leaves at noon on Saturdays. I'll arrange a driver's license and a credit card for you in a false name. — Прислуга уходит в субботу после обеда. Я сделаю вам водительские права и кредитную карточку на вымышленное имя. You'll rent a car here in Manhattan and drive out to Long Island, arriving at eleven o'clock. Вы возьмете на прокат машину здесь, в Манхэттене, и отправитесь на Лонг-Айленд к 11 часам вечера. You'll pick up the jewelry, drive back to New York, and return the car.... You do drive, don't you?" Возьмете драгоценности, приедете снова в Нью-Йорк и вернете машину. Вы умеете управлять машиной? "Yes." — Да. "Excellent. There's a train leaving for St. Louis at seven-forty-five A.M. I'll reserve a compartment for you. — Отлично. Поезд отправится до Сент-Луиса в 7.45 утра. Я зарезервирую вам место. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x