His voice was a sneer. "Will that be by check or cash?"
В голосе явно слышалась усмешка. — Это будет чек или наличные? |
|
— Наличные (, я думаю/полагаю) . |
"Cash, I theenk (think) ." |
|
She carefully took a crumpled, half-torn ten-dollar bill from her purse and handed it to him. He shoved a white form toward her. |
Она осторожно вынула из кармана смятую, свернутую банкноту в десять долларов и протянула ему. Он пихнул ей белый бланк. |
"Fill this out---" |
— Заполните его. |
Tracy had no intention of putting anything in her handwriting. She frowned. |
Трейси вовсе не собиралась оставлять образец своего почерка. Она нахмурилась: |
"I'm sorry, senor. I hurt mi mano--- my hand--- in an accident. Would you min' writin' it for me, si se puede?" |
— Простите, сеньор, но я повредила руку — авария. Не могли бы вы все написать за меня, si se puede (исп.- если это можно) ? |
|
|
Creighton snorted. These illiterate wetbacks! |
Крейтон фыркнул — ну же эти безграмотные мокрожопые! |
"Rita Gonzales, you said?" |
— Итак, Рита Гонзалес, вы говорите? |
"Si." |
— Si. (исп.- Да. ) |
"Your address?" |
— Адрес. |
She gave him the address and telephone number of her hotel. |
Она дала адрес и телефон отеля. |
"Your mother's maiden name?" |
|
"Gonzales. My mother, she married her uncle." |
— Девичья фамилия матери? |
"And your date of birth?" |
— Гонзалес. Моя мать вышла замуж за своего дядю. |
|
— Дата вашего рождения? |
"December twentieth, 1958." |
— 20 декабря 1958 года. |
"Place of birth?" |
— Место рождения? |
"Ciudad de Mexico." |
— Сьюдад (исп.- Город ) де Мехико. |
"Mexico City. Sign here." |
— То есть Мехико-сити. Подпишите здесь. |
"I weel have to use my left hand," |
— Мне придется подписаться левой рукой. |
Tracy said. She picked up a pen and clumsily scrawled out an illegible signature. Jon Creighton wrote out a deposit slip. |
Она взяла ручку и нацарапала подпись. Джон Крейтон подписал депозитный чек. |
"I'll give you a temporary checkbook. Your printed checks will be mailed to you in three or four weeks." |
— Я дам временную чековую книжку. Ваши отпечатанные чеки будут присланы вам в течение трех или четырех недель. |
"Bueno. Muchas gracias, señor." |
— Спасибо (исп.- Хорошо ). Большое спасибо, сеньор. |
"Yeah." |
— Да, да. |
He watched her walk out of the bank. Fuckin' spic. |
Он смотрел, как, хромая, она вышла из банка. -Чертова кукла. (spic – "испашка", "латинос"; "фриц"; любой иностранец или родившийся не в США) |
********** |
|
There are numerous illegal ways to gain entry to a computer, and Tracy was an expert. |
Существует множество незаконных способов войти в компьютер, уж в этом Трейси была знатоком. |
She had helped set up the security system at the Philadelphia Trust and Fidelity Bank, and now she was about to circumvent it. |
Она помогала установить систему защиты для Филадельфийского банка «Доверия и Надежды», а сейчас ей надо было обмануть её. |
Her first step was to find a computer store, where she could use a terminal to tap into the bank's computer. The store, several blocks from the bank, was almost empty. |
Первым шагом нужно было найти компьютерный магазин, где бы она могла бы воспользоваться терминалом, чтобы войти в компьютерный банк. Магазин, расположенный недалеко от банка, был почти пуст. |
An eager salesman approached Tracy. "May I help you, miss?" |
Пожилой продавец спросил Трейси: — Чем могу помочь, мисс? |
"Eso sí que no, señor. I am just looking." |
— Пока ничем (=нет) (исп. – досл.: это так, что нет ). Я только посмотрю. |
|
(Его глаза были привлечены подростками…) Он сразу же переключился на подростков, игравших в компьютерные игры. |
His eye was caught by a teen-ager playing a computer game. |
— Извините, — и поспешно отошел (он заспешил прочь) . |
"Excuse me." He hurried away. |
|
Tracy turned to the desk-model computer in front of her, which was connected to a telephone. |
Трейси села за настольный компьютер, стоявший перед ней, который соединялся с телефоном. |
Getting into the system would be easy, but without the proper access code, she was stymied, and the access code was changed daily. |
Войти в систему не составляло труда, но без основного кода, обеспечивающего доступ к компьютеру, Трейси была беспомощна, тем более что код менялся ежедневно. |
Tracy had been at the meeting when the original authorization code had been decided on. |
Трейси присутствовала на совещании, когда обсуждался новый разрешающий код. |
"We must keep changing it," Clarence Desmond had said, |
— Мы должны иметь возможность часто менять его, — сказал тогда Кларенс Десмонд. |
|
— Так, чтобы никто не мог вломиться в компьютер, но так, чтобы он был достаточно простым для пользования сотрудниками. |
"so no one can break in; yet we want to keep it simple enough for people who are authorized to use it." |
|
|
|
The code they had finally settled on used the four seasons of the year and the current day's date. |
В конце концов в качестве кода решили использовать четыре времени года и текущее число. |
Tracy turned on the terminal and tapped out the code for the Philadelphia Trust and Fidelity Bank. She heard a high-pitched whine and placed the telephone receiver into the terminal modem. |
Трейси вошла в компьютер и набрала код Филадельфийского банка «Доверия и Надежды». Она услышала пронзительный вой и поместила телефонную трубку в модем терминала. |
A sign flashed on the small screen: YOUR AUTHORIZATION CODE, PLEASE? |
|
|
На маленьком экране появился сигнал: «ВАШ ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЙ КОД, ПОЖАЛУЙСТА». |
Today was the tenth. |
Было 10-е число. |
FALL 10, Tracy tapped out. |
— Осень, 10, — набрала Трейси. |
THAT IS AN IMPROPER AUTHORIZATION CODE. The computer screen went blank. |
— ЭТОТ КОД НЕПРИЕМЛЕМ, — ответил компьютер. (Экран компьютера опустел.) |
Had they changed the code? Out of the corner of her eye, Tracy saw the salesman coming toward her again. |
Неужели они изменили код? Краем глаза она увидела, что продавец снова направился к ней. |
She moved over to another computer, gave it a casual glance, and ambled slang the aisle. The salesman checked his stride. |
Она перешла к другому компьютеру, мельком посмотрела на него и направилась в проход. Продавец замедлил шаг. |
|
|
A looker, he decided. He hurried forward to greet a prosperous-looking couple coming in the door. Tracy returned to the desk-model computer. |
Зрительница, решил он и направился к процветающего вида паре, вошедшей в магазин. Трейси вернулась к настольному компьютеру. |
She tried to put herself into Clarence Desmond's mind. |
Она попыталась представить себя на месте Кларенса Десмонда. |
He was a creature of habit, and Tracy was sure he would not have varied the code too much. |
Это был ортодоксальный человек, и потому Трейси была уверена, что он не будет полностью изменять код. |
He had probably kept the original concept of the seasons and the numbers, but how had he changed them? |
Он сохранил основную идею времен года и чисел, но как же он поменял их? |
It would have been too complicated to reverse all the numbers, so he had probably shifted the seasons around. |
Вряд ли он поменял числа, потому что это было бы неудобно, поэтому он, вероятно, поменял местами времена года. |
Tracy tried again. YOUR AUTHORIZATION CODE, PLEASE? |
Трейси снова начала пробовать: — АШ ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЙ КОД, ПОЖАЛУЙСТА. |
WINTER 10. |
— ЗИМА, 10. |
THAT IS AN IMPROPER AUTHORIZATION CODE. The blank screen again. |
— ЭТОТ КОД НЕПРИЕМЛЕМ, — высветил экран снова (Белый/Пустой экран снова) . |
It's not going to work, Tracy thought despairingly. I'll give it one more try. |
Неужели не выйдет, — безнадежно подумала Трейси, — я попытаюсь ещё раз. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу