Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.

Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.

Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?

Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
В этот вечер Трейси решила развеяться и пообедать в кафе Ройал. После этой подлой встречи с Кларенсом Десмондом ей определенно нужна была атмосфера мягкого света, элегантных платьев и приятной музыки. She ordered a vodka martini, and as the waiter brought it to her table, Tracy glanced up, and her heart suddenly skipped a beat. Она заказала мартини, и когда официант принес заказ, вздрогнула и сердце её оборвалось. Seated in a booth across the room were Charles and his wife. They had not yet seen her. Tracy's first impulse was to get up and leave. В другой стороне зала сидели Чарльз и его жена. Они не видели её. Первым желанием Трейси было встать и уйти. She was not ready to face Charles, not until she had a chance to put her plan into action. Она не была готова к встрече с Чарльзом, потому что не знала, какие действия предпримет. "Would you like to order now?" the captain was asking. — Будете ещё что-нибудь заказывать? — обратился к ней официант. — Я… Я подожду, спасибо. Она должна решить, оставаться ли ей здесь. "I'll--- I'll wait, thank you." She had to decide whether she was going to stay. She looked over at Charles again, and an astonishing phenomenon occurred: It was as though she were looking at a stranger. Трейси снова взглянула на Чарльза, и вдруг произошло чудесное превращение, у неё словно спала с глаз пелена. She was seeing a sallow, drawn-looking, middle-aged, balding man, with stooped shoulders and an air of ineffable boredom on his face. Она смотрела и видела перед собой незнакомца — мужчину среднего возраста, с болезненно-желтым цветом лица, лысоватого, сутулого, с выражением неописуемой скуки на лице. It was impossible to believe that she had once thought she loved this man, that she had slept with him, planned to spend the rest of her life with him. Совершенно невозможно поверить, что однажды она решила, что любит этого мужчину, что она спала с ним, собиралась прожить с ним бок о бок оставшуюся жизнь. Tracy glanced at his wife. She wore the same bored expression as Charles. Трейси взглянула на его жену. Она сидела с тем же выражением отчаянной скуки на лице. They gave the impression of two people trapped together for eternity, frozen in time. Они производили впечатление людей, запертых в клетку, в которой им суждено провести вместе вечность, превратившись со временем в ледышек. They simply sat there, speaking not one word to each other. Tracy could visualize the endless, tedious years ahead of the two of them. No love. No joy. Они просто сидели вместе, не говоря друг другу ни слова. Трейси вдруг совершенно четко представила бесконечно нудные годы их совместной жизни. Без любви. Без радости. That is Charles's punishment, Tracy thought, and she felt a sudden surge of release, a freedom from the deep, dark, emotional chains that had bound her. Вот и расплата для Чарльза, — подумала Трейси и вдруг внезапно ощутила волну освобождения, свободу от глубоких, темных эмоциональных цепей, так крепко державших её. Tracy signaled to the captain and said, "I'm ready to order now." Трейси кивнула официанту и сказала: — Сейчас я сделаю заказ. It was over. The past was finally buried. Все. Прошлое окончательно похоронено. It was not until Tracy returned to her hotel room that evening that she remembered she was owed money from the bank's employees' fund. Вернувшись в свой номер отеля в тот вечер, Трейси вспомнила, что у нее, как у служащей, должен быть свой пай в банке. She sat down and calculated the amount. It came to $1,375.65. She composed a letter to Clarence Desmond, and two days later she received a reply from Mae. Она села и прикинула сумму. Вышло 1375 долларов 65 центов. Она составила письмо Кларенсу Десмонду и через два дня получила ответ от Мэй: Dear Miss Whitney: «Дорогая мисс Уитни. In response to your request, Mr. Desmond has asked me to inform you that because of the morals policy in the employees' financial plan, your share has reverted to the general fund. He wants to assure you that he bears no personal ill will toward you. В ответ на ваш запрос мистер Десмонд попросил меня проинформировать вас, что в связи с морально-этической политикой в финансовых делах служащих ваш пай возвращен в общий капитал. Он просит уверить вас, что лично не имеет каких-либо претензий к вам. Sincerely,Mae Trenton, Secretary to the Senior Vice-president Искренне ваша, Мэй Трентон, секретарь первого вице-президента.» Tracy could not believe it. They were stealing her money, and doing it under the pretext of protecting the morals of the bank! She was outraged. Трейси никак не могла поверить. Они просто-напросто украли её деньги под предлогом защиты морального климата банка! Она была оскорблена. I'm not going to let them cheat me, she vowed. No one is ever going to cheat me again. — Я не позволю им обманывать меня, — поклялась она. — Никто никогда больше не обманет меня. ********** Tracy stood outside the familiar entrance to the Philadelphia Trust and Fidelity Bank. Трейси стояла перед главным входом в Филадельфийский банк «Доверия и Надежды». She wore a long black wig and heavy, dark makeup, with a raw red scar on her chin. If anything went wrong, it would be the scar they remembered. Она надела длинный парик и накрасилась темной тяжелой косметикой, подбородок пересекал толстый красный шрам. Если будет что-то не так, все запомнят только шрам. Despite her disguise, Tracy felt naked, for she had worked in this bank for five years, and it was staffed with people who knew her well: Несмотря на всю эту маскировку, Трейси чувствовала себя голой, ведь она проработала в этом банке пять лет и в нем продолжали работать те, кто прекрасно её знает. She would have to be very careful not to give herself away. Она должна быть очень осторожной, чтобы не дать себя узнать. (give*away – раздавать ; разг.- выдавать, подводить ) She removed a bottle cap from her purse, placed it in her shoe, and limped into the bank. Она вытащила из сумочки крышку от бутылки, засунула в туфлю и, хромая, вошла в банк. The bank was crowded with customers, for Tracy had carefully chosen a time when the bank would be doing peak business. Банк был заполнен клиентами, ведь Трейси специально выбрала время, на которое приходился пик занятости. She limped over to one of the customer-service desks, and the man seated behind it finished a phone call and said, "Yes?" Хромая, она подошла к одному из окошек, и, когда человек, сидевший за ним, закончил разговор, он сказал: — Да? It was Jon Creighton, the bank bigot. He hated Jews, blacks, and Puerto Ricans, but not necessarily in that order. Это был Джон Крейтон, банковский фанат. Он ненавидел евреев, чернокожих и пуэрториканцев, и не только в банке. He had been an irritant to Tracy during the years she had worked there. Now there was no sign of recognition on his face. Трейси испытывала к нему неприязнь в течение всего времени работы в банке. Сейчас на его лице не было и намека на то, что он узнал её. "Buenos días, señor. I would like to open a checking account, ahora," Tracy said. Buenos dias (исп.- Добрый день ), senor, я бы хотела открыть текущий счет, (ahora (исп.)- сейчас/тотчас ) — сказала Трейси. Her accent was Mexican, the accent she had heard for all those months from her cell mate Paulita. Акцент был явно мексиканский, она слышала его ежедневно в те месяцы от своей сокамерницы Паулиты. There was a look of disdain on Creighton's face. "Name?" С пренебрежением Крейтон взглянул на Трейси: — Имя? "Rita Gonzales." — Рита Гонзалес. "And how much would you like to put in your account?" — Какую сумму вы собираетесь положить на ваш счет? "Ten dollars." — Десять долларов. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x