(имел большой отдел международных контактов) , and at lunch
(и за обедом) Tracy and her fellow workers
(Трейси и ее коллеги) would discuss
(часто обсуждали: здесь – would – служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему) each morning's activities
(каждую из утренних операций) . It was heady conversation
(Это был опьяняющий разговор) .
Deborah, the head bookkeeper, announced, "We just closed the hundred-million-dollar syndicated loan to Turkey...." |
Дебора, главный бухгалтер, произнесла: «Мы уже закрыли 100 миллионов долларов, данные в виде займа Турции.» |
Mae Trenton, secretary to the vice-president of the bank, said in a confidential tone, "At the board meeting this morning they decided to join the new money facility to Peru. The up-front fee is aver five million dollars...." |
|
|
Мэй Трентон, секретарь вице-президента банка, конфиденциально произнесла: «На утреннем заседании правления решено привлечь новые денежные средства в Перу. Первый взнос составляет около 5 миллионов долларов.» |
Deborah, the head bookkeeper, announced (Дебора, главный бухгалтер, объявила) , "We just closed ( Мы только что закрыли /= завершили сделку/) the hundred-million-dollar syndicated loan to Turkey ( синдицированный заем Турции на сто миллионов долларов) ...." |
Mae Trenton (Мэй Трентон) , secretary to the vice-president of the bank (секретарь вице-президента банка) , said in a confidential tone (сказала доверительным тоном) , "At the board meeting (На заседании совета директоров) this morning (этим утром) they decided to join (они решили присоединиться) the new money facility to Peru (к новой денежной ссуде для Перу) . The up-front fee (Сумма первоначальной выплаты: up-front - авансовый) is over five million dollars (более пяти миллионов долларов) ...." |
Jon Creighton, the bank bigot, added, "I understand we're going in on the Mexican rescue package for fifty million. Those wetbacks don't deserve a damned cent...." |
Джон Крейтон, банковский фанатик, добавил: «Я понимаю, мы собираемся спасти мексиканский пятимиллионный пакет. Эти махинаторы не заслуживают и ломаного цента.» |
Jon Creighton, the bank bigot (Джон Крейтон, ярый сторонник банка) , added (добавил) , "I understand (Я так понимаю) we're going in on the Mexican rescue package for fifty million (мы собираемся принять участие «спасательной посылке» для Мексики (собираемся оказать помощь Мексике): to go in on smth. – принимать участие в) . Those wetbacks (Эти «мокрые спины» = иммигранты) don't deserve a damned cent ( не заслуживают и проклятого цента) ...." |
"It's interesting," Tracy said thoughtfully, "that the countries that attack America for being too money-oriented are always the first to beg us for loans." |
«Интересно, — сказала Трейси задумчиво, — что страны, которые нападают на Америку за её денежное ориентирование, всегда первые умоляют нас дать им ссуду.» |
It was the subject on which she and Charles had had their first argument. |
Это был предмет первого их спора с Чарльзом. |
"It's interesting," Tracy said thoughtfully (Это интересно, задумчиво сказала) , "that the countries that attack America (что страны, которые нападают на Америку) for being too money-oriented (за то, что она слишком ориентирована на деньги) are always the first to beg us for loans (всегда первые, чтобы умолять нас о заемах) ." |
It was the subject (Это была тема) on which she and Charles (на которую она и Чарльз) had had their first argument («имели их первый спор» = первый раз поспорили) . |
Tracy had met Charles Stanhope III at a financial symposium where Charles was the guest speaker. |
Трейси познакомилась с Чарльзом Стенхоупом_III на финансовом симпозиуме, где Чарльз выступал в качестве гостя. |
He ran the investment house founded by his great-grandfather, and his company did a good deal of business with the bank Tracy worked for. |
Он заправлял делами инвестиционной фирмы, основанной его дедом, и эта компания имела добрые отношения с банком, в котором работала Трейси. |
After Charles's lecture, Tracy had gone up to disagree with his analysis of the ability of third-world nations to repay the staggering sums of money they had borrowed from commercial banks worldwide and western governments. |
После доклада Чарльза Трейси поднялась, не согласившись с его анализом возможности стран третьего мира выплатить ошеломляющие суммы, которые они заняли в коммерческих банках всего мира. |
Tracy had met Charles Stanhope III (Трейси встретила Чарльза Стенхоупа Третьего) at a financial symposium (на финансовом симпозиуме) where Charles was the guest speaker (где Чарльз был приглашенным лектором) . He ran the investment house (он возглавлял инвестиционный дом: to run – здесь: управлять, руководить) founded by his great-grandfather (основанный его прадедом: grandfather – дед, дедушка) , and his company did a good deal of business (и его компания имела множество дел: good deal of – много, большая доля; do business – вести дела) with the bank Tracy worked for (с банком, на который работала Трейси: to work for – работать на) . |
After Charles's lecture (После лекции Чарльза) , Tracy had gone up to disagree (поднялась, чтобы не согласиться: to go up – подниматься, восходить в гору) with his analysis of the ability (с его анализом возможности) of third-world nations (стран третьего мира) to repay the staggering sums of money (возвратить ошеломляющие суммы денег) they had borrowed (/которые/ они заняли) from commercial banks worldwide (у коммерческих банков по всему миру) and western governments (и западных правительств) . |
Charles at first had been amused, then intrigued by the impassioned arguments of the beautiful young woman before him. Their discussion had continued through dinner at the old Bookbinder's restaurant. |
Сначала Чарльза позабавили, а затем и заинтриговали пылкие аргументы стоявшей перед ним очаровательной молодой женщины. Их спор продолжился во время обеда в старом ресторане Букбиндери. |
Charles at first had been amused («Сначала Чарльз развеселился» = сначала Чарльза позабавили /аргументы Трейси/) , then intrigued (затем /он/ был заинтригован) by the impassioned arguments (пылкими аргументами) of the beautiful young woman before him (красивой молодой женщины перед ним) . Their discussion had continued through dinner (Их дискуссия продолжилась во время обеда) at the old Bookbinder's restaurant (в ресторане старого Букбайндера ). |
In the beginning, Tracy had not been impressed with Charles Stanhope III, even though she was aware that he was considered Philadelphia's prize catch. |
В начале Чарльз Стенхоуп III не произвел на Трейси сильного впечатления, хотя она и понимала, что он — один из главных Филадельфийских призов. |
Charles was thirty-five and a rich and successful member of one of the oldest families in Philadelphia. |
Это был тридцатипятилетний, богатый и удачливый представитель одной из старейших семей Филадельфии. |
Five feet ten inches, with thinning sandy hair, brown eyes, and an earnest, pedantic manner, he was, Tracy thought, one of the boring rich. |
Рост 5 футов 10 дюймов, с жидковатыми волосами песочного цвета, карими глазами и строгими педантичными манерами. Таков он, думала Трейси, рожденный богатым. |
In the beginning (Вначале) , Tracy had not been impressed with Charles Stanhope III («Трейси не была впечатлена Чарльзом» = «Чарльз ее не впечатлил») , even though (хотя) she was aware that he was considered (она знала , что он считается ) Philadelphia's prize catch ( очень выгодной и желанной партией : prize – предмет вожделений ; catch – выгодная партия ) . |
Charles was thirty-five (Чарльзу было 35) and a rich and successful member (и /он был/ богатым и успешным членом) |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу