LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.55/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.

Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.

Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?

Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
(ярко-желтый плащ, ботинки и желтая « дождевая шляпа » = шляпа для защиты от дождя ) that barely contained a mass of shining chestnut hair. (которая едва вмещала большое количество сверкающих каштановых волос) She was in her mid-twenties («Она была в середине /mid-/ своего третьего десятка /twenties – возраст между 20 и 29 годами/» = ей было около 25) , with a lively, intelligent face, (с живым, умным лицом) a full, sensuous mouth (с полными чувственными губами: mouth - рот) , sparkling eyes that could change (сверкающими глазами, которые могли меняться) from a soft moss green to a dark jade in moments (от мягкой зелени мха /moss/ до глубокого цвета нефрита моментально /«за моменты»/) , and a trim, athletic figure (trim figure – аккуратный вид; athletic – атлетический: она выглядела аккуратно и спортивно) . Her skin ran the gamut from a translucent white to a deep rose, depending on whether she was angry, tired, or excited. Her mother had once told her, "Honestly, child, sometimes I don't recognize you. You've got all the colors of the wind in you." Кожа светилась от прозрачно-белого до нежно-розового оттенка, в зависимости от того, сердилась ли она, волновалась или просто уставала. Ее мать однажды так сказала ей: «Если честно, девочка, иногда я не узнаю тебя. Ты собрала все румбы ветра». Her skin ran the gamut (Ее кожа могла меняться: «пробегала диапазон») from a translucent white to a deep rose (от полупрозрачного белого до глубокого розового ) , depending on whether she was angry, tired, or excited ( в зависимости от того , была ли она сердитой , уставшей или взволнованной ) . Her mother had once told her (Ее мать однажды ей сказала) , "Honestly, child, sometimes I don't recognize you. (Честно, дитя, иногда я не узнаю тебя) You've got all the colors of the wind in you (Ты имеешь все цвета ветра в себе: to have got - иметь) ." Now, as Tracy walked down the street, people turned to smile, envying the happiness that shone on her face. She smiled back at them. Сейчас, когда Трейси шла по улице, люди улыбались, видя как светится её лицо от счастья. Она в ответ улыбалась им. Now, as Tracy walked down the street (сейчас, когда Трейси шла вниз по улице) , people turned to smile (люди оборачивались, чтобы улыбнуться) , envying the happiness that shone on her face (завидуя счастью, которое сияло на ее лице) . She smiled back at them. (Она улыбалась им в ответ /«назад»/) It's indecent for anyone to be this happy, Tracy Whitney thought. I'm marrying the man I love, and I'm going to have his baby. What more could anyone ask? Это неприлично — быть такой счастливой, думала Трейси Уитни. Я выхожу замуж за любимого мужчину и у меня будет ребенок от него. Ну, что тут скажешь? It's indecent for anyone to be this happy («Это неприлично для любого быть таким счастливым» = Просто неприлично быть такой счастливой) , Tracy Whitney thought (подумала) . I'm marrying the man I love (я выхожу замуж за мужчину, которого люблю) , and I'm going to have his baby («и собираюсь иметь от него ребенка» = и у меня будет ребенок от него) . What more could anyone ask? («Что еще может кто-нибудь просить?» = о чем еще можно мечтать?) As Tracy approached the bank, she glanced at her watch. Eight-twenty. The doors of the Philadelphia Trust and Fidelity Bank would not be open to employees for another ten minutes, Дойдя до банка, Трейси взглянула на часы. Восемь часов двадцать минут. Двери Филадельфийского банка «Доверия и Надежды» будут открыты для служащих ещё через 10 минут, but Clarence Desmond, the bank's senior vice-president in charge of the international department, was already turning off the outside alarm and opening the door. Tracy enjoyed watching the morning ritual. She stood in the rain, waiting, as Desmond entered the bank and locked the door behind him. но Кларенс Десмонд, старший вице-президент, заведующий международным отделом, уже снял наружную сигнализацию и открыл дверь. Трейси с восхищением наблюдала за утренним ритуалом. Она стояла под дождем, ожидая, когда Десмонд войдет в банк и закроет за собой дверь. As Tracy approached the bank (Когда Трейси приблизилась к банку) , she glanced at her watch. (она бросила взгляд на свои часы) Eight-twenty. (Восемь двадцать) The doors of the Philadelphia Trust and Fidelity Bank (Двери Филадельфийского Банка Доверия и Надежды) would not be open to employees for another ten minutes (не будут открыты для служащих еще /«другие»/ 10 минут) , but Clarence Desmond (но Кларенс Десмонд) , the bank's senior vice-president (старший /senior/ вице-президент банка) in charge of the international department (руководящий /in charge/ отделом международных контактов) , was already turning off the outside alarm (уже выключал /to turn off/ внешнюю тревогу = сигнализацию ) and opening the door ( и открывал дверь ) . Tracy enjoyed watching the morning ritual. (наслаждалась, глядя на /еже-/утренний ритуал) She stood in the rain (Она стояла под дождем: to stand) , waiting (ожидая) , as Desmond entered the bank (в то время как Десмонд вошел в банк ) and locked the door behind him ( и запер дверь за собой позади себя »/) . Banks the world over have arcane safety procedures, and the Philadelphia Trust and Fidelity Bank was no exception. The routine never varied, except for the security signal, which was changed every week. Во всем мире банки оснащены хитроумными системами защиты, и Филадельфийский банк «Доверия и Надежды» не был исключением. Обычный порядок никогда не менялся, за исключением сигнала безопасности, который изменялся каждую неделю. Banks the world over (Банки по всему миру) have arcane safety procedures (имеют секретную методику безопасности) , and the Philadelphia Trust and Fidelity Bank was no exception (и Филадельфийский банк Доверия и Надежды не был исключением) . The routine never varied (Обычный порядок никогда не менялся) , except for the security signal (за исключением охранного сигнала) , which was changed every week (который менялся каждую неделю) . The signal that week was a half-lowered venetian blind, indicating to the employees waiting outside that a search was in progress to make certain that no intruders were concealed on the premises, waiting to hold the employees hostage. Сигналом на этой неделе служили спущенные наполовину жалюзи, указывающие служащим, ожидавшим снаружи, что осмотр прошел, определенно показав отсутствие незваных гостей, спрятавшихся в помещении и ожидавших возможности захватить заложников. Clarence Desmond was checking the lavatories, storeroom, vault, and safe-deposit area. Only when he was fully satisfied that he was alone would the venetian blind be raised as a sign that all was well. Кларенс Десмонд проверил умывальни, кладовые, подвал и лестницу, ведущую в хранилище. Только когда он был полностью уверен, что помещение совершенно пусто, жалюзи поднимались, указывая, что все в порядке. The signal that week was (На той неделе сигнал был) a half-lowered venetian blind (наполовину опущенные жалюзи) , indicating to the employees waiting outside (сообщая служащим, ждущим снаружи) that a search was in progress (что поиск продолжается) to make certain (для того, чтобы убедиться) that no intruders (что никакие незваные гости /злоумышленники/) were concealed on the premises (/не/ прятались в помещении) , waiting to hold the employees hostage («ожидая того, чтобы удерживать служащих в заложниках» = с целью взять служащих в заложники: to hold smb. /as a/ hostage – держать кого-либо в заложниках) . Clarence Desmond was checking the lavatories
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img