Каждый день после ужина заключенным разрешалось провести один час в комнате отдыха, где они могли посмотреть телевизор или поболтать, посмотреть последние газеты и журналы. |
Tracy was thumbing through a copy of a magazine when a photograph caught her eye. |
|
|
Трейси просматривала кипу журналов, когда ей на глаза попался снимок. |
It was a wedding picture of Charles Stanhope III and his new bride, coming out of a chapel, arm in arm, laughing. It hit Tracy like a blow. |
Это была свадебная фотография Чарльза Стенхоупа III и его невесты, они, улыбаясь, выходили из часовни, рука в руке. Трейси словно ударили по лицу. |
Seeing his photograph now, the happy smile on his face, she was filled with a pain that turned to cold fury. |
Она сидела и смотрела на их смеющиеся счастливые лица и чувствовала, как боль перерастала в холодную ярость. |
She had once planned to share her life with this man, and he had turned his back on her, let them destroy her, let their baby die. |
Когда-то она хотела соединить свою жизнь с жизнью этого человека, а он отвернулся от нее, позволил им уничтожить её, позволил убить их ребенка. |
But that was another time, another place, another world. That was fantasy. This is reality. |
Но это было другое время, другое место, другой мир. Это была сказка. А сейчас — реальность. |
Tracy slammed the magazine shut. |
Она захлопнула журнальную страницу. |
********** |
|
On visiting days it was easy to know which inmates had friends or relatives coming to see them. |
В посетительские дни легко узнавалось, кто из осужденных имел друга или к кому приходили родственники. |
The prisoners would shower and put on fresh clothes and makeup. Ernestine usually returned from the visitors' room smiling and cheerful. |
Заключенные хвастались и складывали свежие платья и косметику. Обычно Эрнестина возвращалась из комнаты посетителей счастливая, улыбающаяся. |
"My Al, he always comes to see me," she told Tracy. |
— О, мой Эл, он всегда приходит проведать меня, — рассказывала она Трейси. |
|
— Он дождется, пока я выйду отсюда. А знаешь почему? А потому, что я даю ему то, чего другая женщина не даст. |
"He'll be waitin' for me when I get out. You know why? 'Cause I give him what no other woman gives him." |
Трейси не смогла скрыть недоумение. |
Tracy could not hide her confusion. |
— Ты имеешь в виду… сексуально? |
"You mean... sexually?" |
|
"You bet your ass. What goes on behind these walls has nothin' to do with the outside. |
— Конечно, ах ты задница. То, что происходит в этих стенах, никогда не происходит на воле. |
In here, sometimes we need a warm body to hold--- somebody to touch us and tell us they love us. |
Здесь иногда нам нужно подержаться за теплое тело. Кто-то держится за нас и говорит, что любит. |
We gotta feel there's somebody who gives a damn about us. |
Кто-то проклинает нас. |
|
|
It don't matter if it ain't real or don't last. It's all we got. But when I get on the outside"--- |
Не имеет значения, было ли это раньше или есть сейчас. У нас у всех это было. Но когда я выйду отсюда, — |
Emestine broke into a broad grin--- "then I become a fuckin' nymphomaniac, hear?" |
Эрнестина бросила взгляд, ухмыльнувшись, — вот тогда я стану нимфоманкой, черт меня побери. |
There was something that had been puzzling Tracy. She decided to bring it up now. |
Но оставалась какая-то тайна, которую Трейси хотелось узнать. И она решила однажды спросить: |
"Ernie, you keep protecting me. Why?" |
— Эрни, почему ты взяла меня под свою защиту? |
Ernestine shrugged. |
Эрнестина пожала плечами: |
"Beats the shit out of me." |
— Отстань ты от меня. (Понятия не имею.) |
"I really want to know." Tracy chose her words carefully. |
— Но я правда хочу знать, — Трейси тщательно подбирала слова. |
|
— Каждый, кто твой… твой друг, принадлежит тебе. Они делают все, что ты приказываешь им делать. |
"Everyone else who's your--- your friend belongs to you. They do whatever you tell them to do." |
|
"If they don't want to walk around with half an ass, yeah." |
— Да, если они не хотят ходить с голой задницей, да уж. |
"But not me. Why?" |
— Но не я, почему? |
"You complainin'?" |
— Ты что, жалуешься на это? |
"No. I'm curious." |
— Нет, я серьезно. |
Ernestine thought about it for a moment. |
Эрнестина на минутку задумалась. |
"Okay. You got somethin' I want." She saw the look on Tracy's face. |
— Хорошо. В тебе есть что-то, чего я хотела, — она бросила на Трейси взгляд. |
"No, not that. I get alla that I want, baby. You got class. I mean, real, honest-to-God class. |
— Нет, не то. Я получила все, что хотела, малышка. Но ты — это класс. Я имею в виду настоящий, высший класс. |
Like those cool ladies you see in Vogue and Town and Country, all dressed up and servin' tea from silver pots. |
Как те холодные леди на страницах "Вог", "Город" и "Страна", все разодетые в пух и прах, и попивающие чай из серебряных чашек. |
|
|
That's where you belong. This ain't your world. |
К ним принадлежишь и ты. Это все твой мир. |
I don't know how you got mixed up with all that rat shit on the outside, but my guess is you got suckered by somebody." |
Я не знаю, как ты спуталась со всеми этими крысами там, на воле, но я догадываюсь, что кто-то к тебе присосался. |
|
|
She looked at Tracy and said, almost shyly, |
Она опять взглянула на Трейси и сказала, почти застенчиво: |
"I ain't come across many decent things in my life. You're one of 'em." |
— В своей жизни я (не!) имела дело со многими приличными штучками. Ты одна из них. |
She turned away so that her next words were almost inaudible. "And I'm sorry about your kid. I really am...." |
Она отвернулась, и последние слова были едва слышны: — И прости меня за твоего ребенка. Я действительно… |
That night, after lights out, Tracy whispered in the dark, |
Этой ночью, после того как выключили свет, Трейси прошептала в темноте: |
|
— Эрни, я хочу сбежать. Помоги мне. Пожалуйста. |
"Ernie, I've go to escape. Help me. Please." |
— Я хочу заснуть, Христа ради. Заткнись ты, наконец. |
"I'm tryin' to sleep, for Christ's sake! Shut up now, hear?" |
|
********** |
|
Ernestine initiated Tracy into the arcane language of the prison. Groups of women in the yard were talking: |
Эрнестина ввела Трейси в мир заушного языка тюрьмы. Группы женщин во дворе беседовали: |
"This bull-dyker dropped the belt on the gray broad, and from then on you had to feed her with a long-handled spoon...." |
— Этот кобел уронил ремень на серый брод и с него на тебя, а ты кормишь её длинной ложкой… |
"She was short, but they caught her in a snowstorm, and a stoned cop turned her over to the butcher. That ended her getup. Good-bye, Ruby-do...." |
— Она была короткой, но они схватили её в снегопад, и каменный коп засунул её к мяснику. Это и прекратило её подъем. Пока, Руби-до. |
To Tracy, it was like listening to a group of Martians. |
Что касается Трейси, то ей казалось, что она слушает марсиан. |
|
— О чем они говорят? — спрашивала она. |
"What are they talking about?" she asked. |
|
Ernestine roared with laughter. |
Эрнестина покатывалась со смеху. |
"Don't you speak no English, girl? When the lesbian 'dropped the belt,' it meant she switched from bein' the guy to bein' a Mary Femme. |
— Разве ты не говоришь по-английски, девочка? Когда лесбиянка «бросает ремень», это значит, она меняет роль мужа на роль жены. |
She got involved with a 'gray broad'--- that's a honky, like you. She couldn't be trusted, so that meant you stayed away from her. |
Она тащит за собой «серый брод» — это кличка такой, как ты. Она не может быть верной, это значит ты остаешься брошенной. |
She was 'short,' meanin' she was near the end of her prison sentence, but she got caught takin' heroin by a stoned cop- |
Она была «кроткой» — значит, ей немного осталось до конца срока, но её поймали при получении героина около каменного копа |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу