She paused for effect. |
Она для эффекта промолчала. |
"And they still got caught." |
— Но их все равно поймали. |
"They won't catch me," Tracy swore. |
— Они не поймают меня, — поклялась Трейси. |
A matron was approaching. She called out to Tracy, |
Появилась надзирательница. Она кивнула Трейси: |
"Warden Brannigan wants you. On the double." |
— Тебя хочет начальник Брэнинген. (on the double- сленг: бегом, быстро, быстрее ) |
********** |
|
"We need someone to take care of our young daughter," Warden Brannigan said. |
— Нам нужно, чтобы кто-нибудь присматривал за нашей маленькой дочерью, — сказал начальник Брэнинген, |
"It's a voluntary job. You don't have to take it if you don't wish to." |
— но это совершенно добровольная работа. Если вы не желаете, то и не будете. |
Someone to take care of our young daughter. Tracy's mind was racing. This might make her escape easier. |
Чтобы кто-нибудь присматривал за нашей маленькой дочерью, — мозг Трейси яростно заработал. Возможно, это поможет облегчить её побег. |
|
Работая в доме начальника, она узнает о структуре тюрьмы несравнимо больше. |
Working in the warden's house, she could probably learn a great deal more about the prison setup. |
— Да, — сказала Трейси, — меня устраивает эта работа. |
"Yes," Tracy said. "I'd like to take the job." |
|
George Brannigan was pleased. He had an odd, unreasonable feeling that he owed this woman something. |
Джорджу Брэнингену это понравилось. У него было странное, непонятное чувство, что он чем-то обязан этой женщине. |
"Good. It pays sixty cents an hour. The money will be put in your account at the end of each month." |
— Отлично. Цена составляет 60 центов за час. Деньги будут переводиться на ваш счет в конце каждого месяца. |
Prisoners were not allowed to handle cash, and all monies accumulated were handed over upon the prisoner's release. |
Заключенным не разрешалось иметь на руках деньги, и все деньги, заработанные заключенными, выдавались при выходе на свободу. |
|
Меня не будет здесь в конце месяца, думала Трейси про себя, но вслух она сказала: |
I won't be here at the end of the month, Tracy thought, but aloud she said, "That will be fine." |
— Это будет хорошо. |
|
|
"You can start in the morning. The head matron will give you the details." |
— Вы можете начать завтра. Старшая надзирательница расскажет вам подробнее. |
"Thank you, Warden." |
— Спасибо начальник. |
He looked at Tracy and was tempted to say something more. |
Он взглянул на Трейси и хотел добавить ещё что-нибудь. |
He was not quite sure what. Instead, he said, "That's all." |
|
********** |
Но не был вполне уверен, что именно. Вместо этого, он сказал: — Это все. |
When Tracy broke the news to Ernestine, the black woman said thoughtfully, |
Когда Трейси принесла новость Эрнестине, чернокожая сказала задумчиво: |
"That means they gonna make you a trusty. You'll get the run of the prison. That might make bustin' out a little easier." |
— Это значит, они тебя расконвоируют. Ты совершишь побег из тюрьмы. Это немного облегчит твое дело. |
"How do I do it?" Tracy asked. |
|
|
— А как я сделаю это? |
"You got three choices, but they're all risky. |
— У тебя три пути, но все они рискованные. |
The first way is a sneak-out. You use chewin' gum one night to jam the locks on your cell door and the corridor doors. |
Первый путь — выскользнуть. Ты берешь жевательную резинку и однажды ночью впихиваешь в замок камеры и коридорной двери. |
You sneak outside to the yard, throw a blanket over the barbed wire, and you're off and runnin'." |
Ты пробираешься во двор, перелезаешь через колючую проволоку, ты на свободе, и бежишь… |
With dogs and helicopters after her. |
С собаками и вертолетом… |
Tracy could feel the bullets from the guns of the guards tearing into her. She shuddered. |
Трейси как будто слышала выстрелы пистолетов охраны, стреляющих в нее. Она содрогнулась. |
"What are the other ways?" |
— А какой второй путь? |
"The second way's a breakout. That's where you use a gun and take a hostage with you. |
— Второй путь — это вырваться. Это когда ты с пистолетом и берешь с собой заложника. |
If they catch you, they'll give you a deuce with a nickel tail." |
Если они поймают тебя, они наделят тебя чертом с никелевым хвостом. |
She saw Tracy's puzzled expression. "That's another two to five years on your sentence." |
— Она посмотрела на удивленное лицо Трейси. — А это ещё два или пять лет к твоему сроку. |
"And the third way?" |
— А третий путь? |
"A walkaway. That's for trusties who are out on a work detail. Once you're out in the open, girl, you jest keep movin'." |
— Прогулка. Это для подопечных, которые заняты свободной работой. Однажды, ты окажешься перед открытой дверью и сделаешь ноги. |
Tracy thought about that. Without money and a car and a place to hide out, she would have no chance. |
Трейси задумалась. Без денег, без машины и места, где бы она могла спрятаться, у неё не будет шанса. |
"They'd find out I was gone at the next head count and come looking for me." |
— Они узнают, что я ушла, и пойдут искать меня. |
Ernestine sighed. |
Эрнестина заметила: |
"There ain't no perfect escape plan, girl. That's why no one's ever made it outta this place." |
— Идеального плана побега отсюда нет. Вот поэтому никто отсюда и не смывается. |
I will, Tracy vowed. I will. |
Я смоюсь, подумала Трейси. |
********** |
|
The morning Tracy was taken to Warden Brannigan's home marked her fifth month as a prisoner. |
В то утро, когда Трейси в первый раз пришла в дом начальника тюрьмы Брэнингена, начался пятый месяц её пребывания в колонии. |
|
Она очень переживала по поводу встречи с женой и дочерью Брэнингена, потому что ей было просто необходимо получить эту работу. Возможно, это — ключ к свободе. |
She was nervous about meeting the warden's wife and child, for she wanted this job desperately. It was going to be her key to freedom. |
|
Tracy walked into the large, pleasant kitchen and sat down. She could feel the perspiration bead and roll down from her underarms. |
Трейси вошла в красивую большую кухню и села. Она вспотела, лоб покрылся испариной. |
A woman clad in a muted rose-colored housecoat appeared in the doorway. |
|
She said, "Good morning." |
В дверях появилась женщина, одетая в домашнее платье приглушенно-розового цвета. |
"Good morning." |
— Доброе утро, — сказала она. |
|
— Доброе утро. |
The woman started to sit, changed her mind, and stood. |
Женщина собиралась присесть, потом раздумала и осталась стоять. |
|
Сью Эллен была симпатичной блондинкой тридцати с небольшим лет, с неопределенными, отвлеченными манерами. |
Sue Ellen Brannigan was a pleasant-faced blonde in her middle thirties, with a vague, distracted manner. |
Худенькая и простая, она никогда не чувствовала себя уверенной в обращении со слугами-заключенными. Должна ли она благодарить их за сделанную работу или просто давать им распоряжения? |
She was thin and hyper, never quite sure how to treat the convict servants. Should she thank them for doing their jobs, or just give them orders? |
|
|
|
Should she be friendly, or treat them like prisoners? |
Должна ли она относиться к ним дружески или только как к заключенным? |
|
Сью Эллен все ещё не могла привыкнуть к мысли, что она живет среди воров, наркоманов и убийц. |
Sue Ellen still had not gotten used to the idea of living in the midst of drug addicts and thieves and killers. |
— Я миссис Брэнинген, — начала она. |
"I'm Mrs. Brannigan," she rattled on. |
|
"Amy is almost five years old, and you know how active they are at that age. I'm afraid she has to be watched all the time." |
— Эми почти пять лет, а вы знаете, как дети подвижны в этом возрасте. Боюсь, что вам придется постоянно следить за ней. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу