Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.

Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.

Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?

Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She paused for effect. Она для эффекта промолчала. "And they still got caught." — Но их все равно поймали. "They won't catch me," Tracy swore. — Они не поймают меня, — поклялась Трейси. A matron was approaching. She called out to Tracy, Появилась надзирательница. Она кивнула Трейси: "Warden Brannigan wants you. On the double." — Тебя хочет начальник Брэнинген. (on the double- сленг: бегом, быстро, быстрее ) ********** "We need someone to take care of our young daughter," Warden Brannigan said. — Нам нужно, чтобы кто-нибудь присматривал за нашей маленькой дочерью, — сказал начальник Брэнинген, "It's a voluntary job. You don't have to take it if you don't wish to." — но это совершенно добровольная работа. Если вы не желаете, то и не будете. Someone to take care of our young daughter. Tracy's mind was racing. This might make her escape easier. Чтобы кто-нибудь присматривал за нашей маленькой дочерью, — мозг Трейси яростно заработал. Возможно, это поможет облегчить её побег. Работая в доме начальника, она узнает о структуре тюрьмы несравнимо больше. Working in the warden's house, she could probably learn a great deal more about the prison setup. — Да, — сказала Трейси, — меня устраивает эта работа. "Yes," Tracy said. "I'd like to take the job." George Brannigan was pleased. He had an odd, unreasonable feeling that he owed this woman something. Джорджу Брэнингену это понравилось. У него было странное, непонятное чувство, что он чем-то обязан этой женщине. "Good. It pays sixty cents an hour. The money will be put in your account at the end of each month." — Отлично. Цена составляет 60 центов за час. Деньги будут переводиться на ваш счет в конце каждого месяца. Prisoners were not allowed to handle cash, and all monies accumulated were handed over upon the prisoner's release. Заключенным не разрешалось иметь на руках деньги, и все деньги, заработанные заключенными, выдавались при выходе на свободу. Меня не будет здесь в конце месяца, думала Трейси про себя, но вслух она сказала: I won't be here at the end of the month, Tracy thought, but aloud she said, "That will be fine." — Это будет хорошо. "You can start in the morning. The head matron will give you the details." — Вы можете начать завтра. Старшая надзирательница расскажет вам подробнее. "Thank you, Warden." — Спасибо начальник. He looked at Tracy and was tempted to say something more. Он взглянул на Трейси и хотел добавить ещё что-нибудь. He was not quite sure what. Instead, he said, "That's all." ********** Но не был вполне уверен, что именно. Вместо этого, он сказал: — Это все. When Tracy broke the news to Ernestine, the black woman said thoughtfully, Когда Трейси принесла новость Эрнестине, чернокожая сказала задумчиво: "That means they gonna make you a trusty. You'll get the run of the prison. That might make bustin' out a little easier." — Это значит, они тебя расконвоируют. Ты совершишь побег из тюрьмы. Это немного облегчит твое дело. "How do I do it?" Tracy asked. — А как я сделаю это? "You got three choices, but they're all risky. — У тебя три пути, но все они рискованные. The first way is a sneak-out. You use chewin' gum one night to jam the locks on your cell door and the corridor doors. Первый путь — выскользнуть. Ты берешь жевательную резинку и однажды ночью впихиваешь в замок камеры и коридорной двери. You sneak outside to the yard, throw a blanket over the barbed wire, and you're off and runnin'." Ты пробираешься во двор, перелезаешь через колючую проволоку, ты на свободе, и бежишь… With dogs and helicopters after her. С собаками и вертолетом… Tracy could feel the bullets from the guns of the guards tearing into her. She shuddered. Трейси как будто слышала выстрелы пистолетов охраны, стреляющих в нее. Она содрогнулась. "What are the other ways?" — А какой второй путь? "The second way's a breakout. That's where you use a gun and take a hostage with you. — Второй путь — это вырваться. Это когда ты с пистолетом и берешь с собой заложника. If they catch you, they'll give you a deuce with a nickel tail." Если они поймают тебя, они наделят тебя чертом с никелевым хвостом. She saw Tracy's puzzled expression. "That's another two to five years on your sentence." — Она посмотрела на удивленное лицо Трейси. — А это ещё два или пять лет к твоему сроку. "And the third way?" — А третий путь? "A walkaway. That's for trusties who are out on a work detail. Once you're out in the open, girl, you jest keep movin'." — Прогулка. Это для подопечных, которые заняты свободной работой. Однажды, ты окажешься перед открытой дверью и сделаешь ноги. Tracy thought about that. Without money and a car and a place to hide out, she would have no chance. Трейси задумалась. Без денег, без машины и места, где бы она могла спрятаться, у неё не будет шанса. "They'd find out I was gone at the next head count and come looking for me." — Они узнают, что я ушла, и пойдут искать меня. Ernestine sighed. Эрнестина заметила: "There ain't no perfect escape plan, girl. That's why no one's ever made it outta this place." — Идеального плана побега отсюда нет. Вот поэтому никто отсюда и не смывается. I will, Tracy vowed. I will. Я смоюсь, подумала Трейси. ********** The morning Tracy was taken to Warden Brannigan's home marked her fifth month as a prisoner. В то утро, когда Трейси в первый раз пришла в дом начальника тюрьмы Брэнингена, начался пятый месяц её пребывания в колонии. Она очень переживала по поводу встречи с женой и дочерью Брэнингена, потому что ей было просто необходимо получить эту работу. Возможно, это — ключ к свободе. She was nervous about meeting the warden's wife and child, for she wanted this job desperately. It was going to be her key to freedom. Tracy walked into the large, pleasant kitchen and sat down. She could feel the perspiration bead and roll down from her underarms. Трейси вошла в красивую большую кухню и села. Она вспотела, лоб покрылся испариной. A woman clad in a muted rose-colored housecoat appeared in the doorway. She said, "Good morning." В дверях появилась женщина, одетая в домашнее платье приглушенно-розового цвета. "Good morning." — Доброе утро, — сказала она. — Доброе утро. The woman started to sit, changed her mind, and stood. Женщина собиралась присесть, потом раздумала и осталась стоять. Сью Эллен была симпатичной блондинкой тридцати с небольшим лет, с неопределенными, отвлеченными манерами. Sue Ellen Brannigan was a pleasant-faced blonde in her middle thirties, with a vague, distracted manner. Худенькая и простая, она никогда не чувствовала себя уверенной в обращении со слугами-заключенными. Должна ли она благодарить их за сделанную работу или просто давать им распоряжения? She was thin and hyper, never quite sure how to treat the convict servants. Should she thank them for doing their jobs, or just give them orders? Should she be friendly, or treat them like prisoners? Должна ли она относиться к ним дружески или только как к заключенным? Сью Эллен все ещё не могла привыкнуть к мысли, что она живет среди воров, наркоманов и убийц. Sue Ellen still had not gotten used to the idea of living in the midst of drug addicts and thieves and killers. — Я миссис Брэнинген, — начала она. "I'm Mrs. Brannigan," she rattled on. "Amy is almost five years old, and you know how active they are at that age. I'm afraid she has to be watched all the time." — Эми почти пять лет, а вы знаете, как дети подвижны в этом возрасте. Боюсь, что вам придется постоянно следить за ней. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x