Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.

Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.

Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?

Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was something about her case that he found deeply disturbing. Было что-то в её случае, что он находил/обнаруживал глубоко/серьезно/сильно тревожит/выводит из равновесия. He had been a professional criminologist for fifteen years, and he prided himself that one of his strengths was his ability to assess prisoners. Он уже 15 лет занимался криминалистикой и гордился, что одной из его сильных сторон была способность оценить заключенного. Some of the convicts in his care were hardened criminals, others were in prison because they had committed crimes of passion or succumbed to a momentary temptation, but it seemed to Warden Brannigan that Tracy Whitney belonged in neither category. Некоторые из его подопечных были ожесточившимися преступниками, другие совершили преступление в порыве страсти или поддавшись минутному искушению, но было очевидно, что Трейси Уитни не принадлежит ни к одной категории. He had not been swayed by her protests of innocence, for that was standard operating procedure for all convicts. Его не тронули её протесты о невиновности, что было свойственно всем заключенным. What bothered him was the people who had conspired to send Tracy Whitney to prison. Что беспокоило его, так это люди, которые упекли в тюрьму эту женщину. The warden had been appointed by a New Orleans civic commission headed by the governor of the state, and although he steadfastly refused to become involved in politics, he was aware of all the players. Начальник был назначен Ново-Орлеанской гражданской комиссией, возглавляемой губернатором штата, и, хотя он стойко отказывался заниматься политикой, он прекрасно разбирался в интригах. Joe Romano was Mafia, a runner for Anthony Orsatti. Perry Pope, the attorney who had defended Tracy Whitney, was on their payroll, and so was Judge Henry Lawrence. Джо Романо был мафиози на побегушках у Энтони Орсатти. Перри Поуп — адвокат, защищавший Трейси Уитни, был у них на жаловании, как и судья Генри Лоуренс. Tracy Whitney's conviction had a decidedly rank odor to it. Так что осуждение Трейси Уитни имело явно определенный запашок. Now Warden Brannigan made his decision. He said to his wife, Итак, начальник Брэнинген принял решение. Он сказал своей жене: "Yes. I do have someone in mind." — Да, у меня есть кое-кто на примете. ********** There was an alcove in the prison kitchen with a small Formica-topped dining table and four chairs, the only place where it was possible to have a reasonable amount of privacy. В тюремной кухне, в маленькой нише, стоял старый изъеденный муравьями стол и четыре стула, и вот там, в тишине, можно было немножко побыть вдали от чужих глаз. Ernestine Littlechap and Tracy were seated there, drinking coffee during their ten-minute break. Трейси и Эрнестина частенько посиживали там и попивали кофе в десятиминутные перерывы. "I think it's about time you tol' me what your big hurry is to bust outta here," Ernestine suggested. — Я все время думала о том, что ты талдычишь (,что твое большое/сильное нетерпеливое желание/поспешность – вырваться (bust out) отсюда) , о своей большой злости на тех, кто тебе сунул сюда, — начала Эрнестина. Трейси колебалась. Могла ли она доверять Эрнестине? Но у неё не было выбора. Tracy hesitated. Could she trust Ernestine? She had no choice. "There--- there are some people who did things to my family and me. I've got to get out to pay them back." — Там… там, есть несколько человек, которые кое-что сделали мне и моей семье. Я хочу заплатить им сполна. "Yeah? What'd they do?" — Да-а, а что они сделали? Tracy's words came out slowly, each one a drop of pain. Трейси медленно, слово за слово произнесла: "They killed my mother." — Они убили мою мать. "Who's they?" — Кто они? "I don't think the names would mean anything to you. Joe Romano, Perry Pope, a judge named Henry Lawrence; Anthony Orsatti---" — Я не знаю, значат ли что-нибудь для тебя их имена: Джо Романо, Перри Поуп, судья по имени Генри Лоуренс, Энтони Орсатти… Ernestine was staring at her with her mouth open. Эрнестина уставилась на неё с открытым ртом. "Jesus H. Christ! You puttin' me on, girl?" — Иисус Христос! Да что ты говоришь, девочка! Tracy was surprised. "You've heard of them?" Трейси удивилась: — Ты слышала о них? "Heard of 'em! Who hasn't heard of 'em? Nothin' goes down in New Or-fuckin'-leans unless Orsatti or Romano says so. — «Слышала о них»! Да кто о них не слышал. Ничего не происходит в этом вонючем Новом Орлеане, пока Орсатти или Романо не дадут своего разрешения. You can't mess with them. They'll blow you away like smoke." Ты не справишься! Они сдуют тебя одним дуновением, как дым. Tracy said tonelessly, Трейси ответила бесцветным голосом: "They've already blown me away." — Они уже развеяли меня. Ernestine looked around to make sure they could not be overheard. Эрнестина оглянулась вокруг. Убедившись, что никто не сможет их подслушать, сказала: "You're either crazy or you're the dumbest broad I've ever met. Talk about the untouchables!" — Ты или сумасшедшая, или самая дурная из всех, кого я когда-либо встречала. Говорить о неприкасаемых! She shook her head. Она покачала головой. "Forget about 'em. Fast!" — Забудь о них. И как можно быстрей! "No. I can't. I have to break out of here. Can it be done?" — Нет. Я не могу. Я должна вырваться отсюда. Можно это сделать? Эрнестина долго молчала, наконец, сказала: Ernestine was silent for a long time. When she finally spoke, she said, "We'll talk in the yard." — Ладно, поговорим во дворе. ********** They were in the yard, off in a corner by themselves. Они стояли одни, в углу двора. "There've been twelve bust-outs from this joint," Ernestine said. "Two of the prisoners were shot and killed. The other ten were caught and brought back." — Из этого местечка сбежало 12 заключенных, — сказала Эрнестина. — Две были застрелены. Другие десять пойманы и брошены назад. Tracy made no comment. Трейси молчала. "The tower's manned twenty-four hours by guards with machine guns, and they're mean sons of bitches. — На вышках все 24 часа в сутки сидит охрана с автоматами, это настоящие сукины дети. If anyone escapes, it costs the guards their jobs, so they'd just as soon kill you as look at you. Если кто-нибудь сбегает, то это может стоить охраннику работы, поэтому они, не раздумывая, как только найдут тебя, то убьют. Тюрьму окружают стены с колючей проволокой, и если ты сумеешь пробраться через проволоку мимо автоматов, то они спустят собак, которые могут найти след комара. There's barbed wire all around the prison, and if you get through that and past the machine guns, they got hound dogs that can track a mosquito's fart. There's a National Guard station a few miles away, and when a prisoner escapes from here they send up helicopters with guns and searchlights. Рядом размещены войска Национальной Армии, и если заключенный бежит, высылают на поиски вертолеты с автоматчиками и прожектором. Nobody gives a shit if they bring you back dead or alive, girl. И неизвестно, что лучше (Никому нет дела, если они…) : притащат тебя живой или мертвой. They figure dead is better. It discourages anyone else with plans." Они считают, что мертвой лучше. Во всяком случае, отвадят других, кто задумает сбежать. "But people still try," Tracy said stubbornly. — Но ведь люди ещё пытаются, — сказала Трейси упрямо. "The ones who broke out had help from the outside--- friends who smuggled in guns and money and clothes. They had getaway cars waltin' for 'em." — Тем, кто вырвался отсюда, помогли с воли — друзья, которые сумели пронести пистолеты, деньги и одежду. И их ждали автомобили. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x