You'd be better doin' cool time and flnishin' out your gig." |
|
|
Тебе бы лучше поостыть и отсидеть срок здесь. |
But Tracy knew there would be no cool time. Not with Big Bertha after her. |
Но Трейси знала, что она не поостынет. Уж конечно же, не с Бертой, после Эрнестины. |
The thought of what the giant bull-dyke had in mind for her made her physically ill. |
Она просто-напросто заболела, думая, что же эта огромная обезьяна задумала с ней сделать. |
********** |
|
It was Saturday morning, seven days before Ernestine's release. |
Было воскресенье, как раз за 7 дней до освобождения Эрнестины. |
Sue Ellen Brannigan had taken Amy into New Orleans for the weekend, and Tracy was at work in the prison kitchen. |
Сью Эллен вместе с Эми направилась на уикэнд в новый Орлеан, и поэтому Трейси работала на кухне. |
"How's the nursemaid job goin'?" Ernestine asked. |
— Как у тебя дела с новой работой? — спросила Эрнестина. |
"All right." |
— Отлично. |
"I seen that little girl. She seems real sweet." |
— Я видела малышку. Она правда очень миленькая. |
"She's okay." Her tone was indifferent. |
— Она в порядке. Голос Трейси был совершенно безразличен. |
"I'll sure be glad to get outta here. I'll tell you one thing, I ain't never comin' back to this joint. |
— Я так счастлива, что ухожу отсюда. Я скажу тебе одну вещь, я больше никогда не вернусь сюда. |
If there's anythin' Al or me kin do for you on the outside-" |
Если я или Эл можем что-нибудь сделать для тебя на воле… |
"Coming through," a male voice called out. |
— Отойди (Дайте пройти ; досл.- прохожу/иду сквозь/через вас), — услышали они мужской голос. |
|
|
Tracy turned. A laundryman was pushing a huge cart piled to the top with soiled uniforms and linens. Tracy watched, puzzled, as he headed for the exit. |
Трейси повернулась. Работник прачечной тащил огромную тележку, до верху наполненную грязной униформой и постельным бельем. Трейси смотрела, озадаченная, как он продвигался к выходу. |
"What I was sayin' was if me and Al can do anythin' for you--- you know--- send you things or---" |
— Что я тебе говорю, если мы с Элом сможем сделать что-нибудь для тебя, ну, знаешь там, прислать вещи или… |
"Ernie, what's a laundry truck doing here? The prison has its own laundry." |
— Эрни, что этот грузовик для прачечной делает здесь? Ведь у тюрьмы своя прачечная. |
"Oh, that's for the guards," Ernestine laughed. |
— А, это для охраны, — засмеялась Эрнестина. |
"They used to send their uniforms to the prison laundry, but all the buttons managed to get ripped off, sleeves were torn, obscene notes were sewn inside, shirts were shrunk, and the material got mysteriously slashed. |
— Они раньше пользовались тюремной прачечной, но все пуговицы ухитрялись сорвать, рукава оказывались связанными, внутрь засовывались всякие непристойные записки, рубашки усаживались, материя возвращалась в грязных пятнах. |
|
|
Ain't that a fuckin' shame, Miss Scarlett? Now the guards gotta send their stuff to an outside laundry." |
И разве это было не стыдно, мисс Скарлетт? Потому сейчас охрана и отсылает свою одежду и постельное белье в прачечную на воле. |
|
Эрнестина засмеялась. |
Ernestine laughed her Butterfly McQueen imitation. |
Трейси больше не слушала её. Теперь она знала, как сбежит отсюда. |
Tracy was no longer listening. She knew how she was going to escape. |
|
BOOK ONE |
11 |
Chapter 11 |
|
"George, I don't think we should keep Tracy on." |
— Джордж, я думаю, что нам не следует больше держать у себя Трейси. |
|
Начальник Брэнинген взглянул на жену из-за газеты: |
Warden Brannigan looked up from his newspaper. |
— Что за проблема? |
"What? What's the problem?" |
|
"I'm not sure, exactly. I have the feeling that Tracy doesn't like Amy. Maybe she just doesn't like children." |
— Я, конечно, точно не уверена. Я чувствую, что Трейси не любит Эми. Возможно, она вообще не любит детей. |
"She hasn't been mean to Amy, has she? Hit her, yelled at her?" |
— Она плохо обращается с Эми? Бьет её, кричит на нее? |
"No..." |
— Нет… |
"What, then?" |
— Тогда почему? |
"Yesterday Amy ran over and put her arms around Tracy, and Tracy pushed her away. It bothered me because Amy's so crazy about her. |
— Вчера Эми подбежала и обняла Трейси, а Трейси оттолкнула её. Это меня беспокоит, потому что Эми прямо сходит с ума по ней. |
To tell you the truth, I might be a little jealous. Could that be it?" |
Сказать по правде, я даже немного ревную. Разве так может быть? |
Warden Brannigan laughed. |
Начальник Брэнинген засмеялся. |
"That could explain a lot, Sue Ellen. I think Tracy Whitney is just right for the job. |
— Это многое объясняет, Сью Эллен. Я думаю, Трейси Уитни очень подходит для этой работы. |
Now, if she gives you any real problems, let me know, and I'll do something about it." |
Если у тебя опять возникнут проблемы с ней, дай мне знать, и я что-нибудь придумаю. |
"All right, dear." |
— Хорошо, дорогой. |
Sue Ellen was still not satisfied. She picked up her needlepoint and began stabbing at it. The subject was not closed yet. |
— Сью Эллен не была удовлетворена. Она подняла иголку и начала шить. Вопрос оставался открытым. |
********** |
|
"Why can't it work?" |
— Почему это не сработает? |
"I tol' you, girl. The guards search every truck going through the gate." |
— Я ж тебе говорила, девочка, что охрана обыскивает каждую машину, выезжающую за ворота. |
"But a truck carrying a basket of laundry--- they're not going to dump out the laundry to check it." |
— Но грузовик, который везет корзины для прачечной, — они же не будут выворачивать все грязное белье, чтобы проверить его. |
|
|
"They don' have to. The basket is taken to the utility room, where a guard watches it bein' filled." |
— Да, не будут. Но корзины приносят в общую комнату, где охранник следит, как их заполняют бельем. |
Tracy stood there thinking. |
Трейси задумалась. |
"Ernie... could someone distract that guard for five minutes?" |
— Эрни… А сможет кто-нибудь отвлечь охранника на пять минут? |
"What the hell good would---?" |
— Чем черт не шутит, |
She broke off, a slow grin lighting her face. |
— бросила та, и улыбка осветила её лицо. |
"While someone pumps him full of sunshine, you get into the bottom of the hamper and get covered up with laundry!" She nodded. |
— Пока кто-нибудь подпустит ему немножечко тумана, ты залезешь на дно корзины и прикроешься бельем. — Она кивнула. |
"You know, I think the damned thing might work." |
— Ты знаешь, черт побери, а это, может, и получится. |
"Then you'll help me?" |
— Тогда ты поможешь мне? |
Ernestine was thoughtful for a moment. Then she said softly, |
Эрнестина на минуту задумалась. Потом медленно сказала: |
"Yeah. I'll he'p you. It's my last chance to give Big Bertha a kick in the ass." |
— Ага. Я тебе помогу. Это мой последний шанс дать пинка Большой Берте. |
The prison grapevine buzzed with the news of Tracy Whitney's impending escape. A breakout was an event that affected all prisoners. |
Тюремные слухи пополнились новостями о предстоящем побеге Трейси Уитни. Это событие действовало на всех заключенных. |
The inmates lived vicariously through each attempt, wishing they had the courage to try it themselves. |
Заключенные переживали каждую попытку побега, мечтая, что и у них самих хватит смелости попробовать сбежать. |
But there were the guards and the dogs and the helicopters, and, in the end, the bodies of the prisoners who had been brought back. |
Но существовала охрана, собаки, вертолеты и, в конце концов, тела тех заключенных, которых привозили назад. |
With Ernestine's help, the escape plan moved ahead swiftly. |
|
|
С помощью Эрнестины, план побега быстро продвигался вперед. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу