Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm beat, goddess. Я пас, божественная.
Why don't you go? Ты иди.
I'll return to the hotel and get some shut-eye." А я вернусь в гостиницу и немного вздремну.
Jill went to the party alone, but it was as through David were at her side every moment. Джилл пошла на прием одна, но ей казалось, что рядом с ней все время был Дэвид.
She carried on conversations with her hosts and danced and acknowledged the tributes they were paying to her, but all the time her mind was reliving her meeting with David. Она беседовала с хозяевами, танцевала и отвечала на расточаемые ей комплименты, но одновременно с этим у нее в памяти вновь и вновь прокручивалась ее встреча с Дэвидом.
I married the wrong girl. "Я женился не на той девушке.
Cissy and I are divorced. Мы с Сисси развелись.
I've never stopped loving you. Я никогда не переставал любить тебя..."
At two o'clock in the morning, Jill's escort dropped her at her hotel suite. В два часа ночи Джилл проводили до двери ее номера в гостинице.
She went inside and found Toby lying on the floor in the middle of the room, unconscious, his right hand stretched out toward the telephone. Войдя внутрь, она увидела, что Тоби без сознания лежит на полу посреди комнаты, а его правая рука тянется к телефону.
Toby Temple was rushed in an ambulance to the Diplomatic Polyclinic at 3 Sverchkov Prospekt. Тоби Темпла срочно доставили на санитарной машине в дипломатическую поликлинику на проспекте Свердлова, 3.
Three top specialists were summoned in the middle of the night to examine him. Вызвали среди ночи трех ведущих специалистов для осмотра.
Everyone was sympathetic toward Jill. Все выражали Джилл сочувствие.
The chief of the hospital escorted her to a private office, where she waited for news. Главный врач проводил ее в отдельный кабинет, где она оставалась ждать сообщений.
It's like a rerun, Jill thought. "Как повторный прогон фильма", - подумала Джилл.
All this had happened before. "Это все уже было раньше".
It had a vague, unreal quality. Происходящее казалось ей каким-то расплывчатым, нереальным.
Hours later, the door to the office opened and a short, fat Russian waddled in. He was dressed in an ill-fitting suit and looked like an unsuccessful plumber. Несколько часов спустя дверь в кабинет открылась и вошел невысокий толстый русский в плохо сшитом костюме, похожий на неудачливого водопроводчика.
"I am Dr. Durov," he said. - Я доктор Дуров, - представился он.
"I am in charge of your husband's case." - Лечащий врач вашего мужа.
"I want to know how he is." - Я хочу знать, как его состояние.
"Sit down, Mrs. Temple, please." - Пожалуйста, сядьте, миссис Темпл.
Jill had not even been aware that she had stood up. Джилл даже не заметила, что стоит.
"Tell me!" - Говорите же!
"Your husband has suffered a stroke-technically called a cerebral venous thrombosis." - У вашего мужа случился удар. На профессиональном языке это называется церебральный венозный тромбоз.
"How bad is it?" - Насколько это серьезно?
"It is the most-what do you say?-hard-hitting, dangerous. - Это вид поражения - вы понимаете? - из наиболее тяжелых и опасных.
If your husband lives-and it is too soon to tell-he will never walk or speak again. Если ваш муж выживет - а с уверенностью этого еще нельзя сказать... он никогда больше не сможет ни ходить, ни говорить.
His mind is clear but he is completely paralyzed." Он в полном рассудке, но тело его полностью парализовано.
Before Jill left Moscow, David telephoned her. Перед отлетом Джилл из Москвы ей позвонил Дэвид.
"I can't tell you how sorry I am," he said. - Не могу высказать, как я сочувствую тебе, -взволнованно сказал он.
"I'll be standing by. - И всегда готов прийти на зов.
Anytime you need me, I'll be there. Когда бы я тебе ни понадобился, я буду рядом.
Remember that." Помни об этом!
It was the only thing that helped Jill keep her sanity in the nightmare that was about to begin. Только это и помогло Джилл сохранить рассудок в том кошмаре, который предстояло пережить.
The journey home was a hellish d?j? vu. Обратный перелет домой превратился в адское "deja vu".
The hospital litter in the plane, the ambulance from the airport to the house, the sickroom. Носилки в самолете, санитарная машина от аэропорта до дома, комната больного.
Except that this time it was not the same. Только на этот раз все было иначе.
Jill had known it the moment they had allowed her to see Toby. Джилл поняла это в тот момент, когда ей разрешили взглянуть на Тоби.
His heart was beating, his vital organs functioning; in every respect he was a living organism. Его сердце билось, его жизненные органы функционировали; во всех отношениях он представлял собой живой организм.
And yet he was not. И все же он таковым не был.
He was a breathing, pulsating corpse, a dead man in an oxygen tent, with tubes and needles running into his body like antennae, feeding him the vital fluids that were necessary to keep him alive. Это был дышащий, пульсирующий труп, мертвец под кислородной палаткой, с торчащими в его теле трубками и иглами, через которые в него вливались все необходимые для поддержания его жизни жидкости.
His face was twisted in a horrifying rictus that made him look as though he were grinning, his lips pulled up so that his gums were exposed. Его лицо искажала ужасная гримаса, чем-то похожая на усмешку, а губы были оттянуты так, что обнажались десны.
I am afraid I can offer you no hope, the Russian doctor had said. "Боюсь, что не могу ничем обнадежить вас", -сказал тот русский доктор.
That had been weeks ago. Это было несколько недель назад.
Now they were back home in Bel-Air. Сейчас они находились у себя дома, в Бель-Эйр.
Jill had immediately called in Dr. Kaplan, and he had sent for specialists who had summoned more specialists, and the answer always came out the same: a massive stroke that had heavily damaged or destroyed the nerve centers, with very little chance of reversing the damage that had already been done. Джилл немедленно вызвала доктора Каплана, а тот пригласил специалистов, и ответ звучал всегда один и тот же: массированный удар, тяжелое поражение или разрушение нервных центров и очень мало надежды на то, что удастся восстановить то, что уже повреждено.
There were nurses around the clock and a physiotherapist to work with Toby, but they were empty gestures. Опять круглосуточно дежурили сиделки, опять приходил физиотерапевт для занятий с Тоби, но все это были лишь бессмысленные жесты.
The object of all this attention was grotesque. Объект всего этого внимания представлял собой гротескную фигуру.
Toby's skin had turned yellow, and his hair was falling out in large tufts. Кожа Тоби пожелтела, волосы вылезли целыми пучками.
His paralyzed limbs were shriveled and stringy. Его парализованные конечности высохли и стали походить на веревочные жгуты.
On his face was the hideous grin that he could not control. На лице у него застыла эта кошмарная улыбка, с которой он не мог ничего поделать.
He was monstrous to look at, a death's head. Вид его был ужасен, он походил на череп -эмблему смерти.
But his eyes were alive. Но глаза его жили.
And how alive! И еще как!
They blazed with the power and frustration of the mind trapped in that useless shell. В них полыхало могущество и отчаяние разума, заключенного в эту бесполезную оболочку.
Whenever Jill walked into his room, Toby's eyes would follow her hungrily, frantically, pleading. Когда бы Джилл не вошла к нему в комнату, его глаза следили за ней жадно, неистово, умоляюще.
For what? О чем они молили?
For her to make him walk again? О том, чтобы она еще раз поставила его на ноги?
Talk again? Вернула ему речь?
To turn him into a man again? Сделала его опять человеком?
She would stare down at him, silent, thinking: A part of me is lying in that bed, suffering, trapped. Она подолгу молча смотрела на него сверху вниз и думала: "Часть меня самой лежит в этой постели и мучается в безысходности".
They were bound together. Они были связаны одной нитью.
She would have given anything to have saved Toby, to have saved herself. Она отдала бы все на свете, чтобы спасти Тоби, чтобы спастись самой.
But she knew that there was no way. Но она знала, что это никак невозможно.
Not this time. На этот раз нет.
The phones rang constantly, and it was a replay of all those other phone calls, all those other offers of sympathy. Телефоны звонили непрерывно, и это было как повторение тех же звонков и тех же выражений сочувствия.
But there was one phone call that was different. Но один звонок отличался от всех других.
David Kenyon telephoned. Позвонил Дэвид Кенион.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x