Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'm beat, goddess. | Я пас, божественная. |
Why don't you go? | Ты иди. |
I'll return to the hotel and get some shut-eye." | А я вернусь в гостиницу и немного вздремну. |
Jill went to the party alone, but it was as through David were at her side every moment. | Джилл пошла на прием одна, но ей казалось, что рядом с ней все время был Дэвид. |
She carried on conversations with her hosts and danced and acknowledged the tributes they were paying to her, but all the time her mind was reliving her meeting with David. | Она беседовала с хозяевами, танцевала и отвечала на расточаемые ей комплименты, но одновременно с этим у нее в памяти вновь и вновь прокручивалась ее встреча с Дэвидом. |
I married the wrong girl. | "Я женился не на той девушке. |
Cissy and I are divorced. | Мы с Сисси развелись. |
I've never stopped loving you. | Я никогда не переставал любить тебя..." |
At two o'clock in the morning, Jill's escort dropped her at her hotel suite. | В два часа ночи Джилл проводили до двери ее номера в гостинице. |
She went inside and found Toby lying on the floor in the middle of the room, unconscious, his right hand stretched out toward the telephone. | Войдя внутрь, она увидела, что Тоби без сознания лежит на полу посреди комнаты, а его правая рука тянется к телефону. |
Toby Temple was rushed in an ambulance to the Diplomatic Polyclinic at 3 Sverchkov Prospekt. | Тоби Темпла срочно доставили на санитарной машине в дипломатическую поликлинику на проспекте Свердлова, 3. |
Three top specialists were summoned in the middle of the night to examine him. | Вызвали среди ночи трех ведущих специалистов для осмотра. |
Everyone was sympathetic toward Jill. | Все выражали Джилл сочувствие. |
The chief of the hospital escorted her to a private office, where she waited for news. | Главный врач проводил ее в отдельный кабинет, где она оставалась ждать сообщений. |
It's like a rerun, Jill thought. | "Как повторный прогон фильма", - подумала Джилл. |
All this had happened before. | "Это все уже было раньше". |
It had a vague, unreal quality. | Происходящее казалось ей каким-то расплывчатым, нереальным. |
Hours later, the door to the office opened and a short, fat Russian waddled in. He was dressed in an ill-fitting suit and looked like an unsuccessful plumber. | Несколько часов спустя дверь в кабинет открылась и вошел невысокий толстый русский в плохо сшитом костюме, похожий на неудачливого водопроводчика. |
"I am Dr. Durov," he said. | - Я доктор Дуров, - представился он. |
"I am in charge of your husband's case." | - Лечащий врач вашего мужа. |
"I want to know how he is." | - Я хочу знать, как его состояние. |
"Sit down, Mrs. Temple, please." | - Пожалуйста, сядьте, миссис Темпл. |
Jill had not even been aware that she had stood up. | Джилл даже не заметила, что стоит. |
"Tell me!" | - Говорите же! |
"Your husband has suffered a stroke-technically called a cerebral venous thrombosis." | - У вашего мужа случился удар. На профессиональном языке это называется церебральный венозный тромбоз. |
"How bad is it?" | - Насколько это серьезно? |
"It is the most-what do you say?-hard-hitting, dangerous. | - Это вид поражения - вы понимаете? - из наиболее тяжелых и опасных. |
If your husband lives-and it is too soon to tell-he will never walk or speak again. | Если ваш муж выживет - а с уверенностью этого еще нельзя сказать... он никогда больше не сможет ни ходить, ни говорить. |
His mind is clear but he is completely paralyzed." | Он в полном рассудке, но тело его полностью парализовано. |
Before Jill left Moscow, David telephoned her. | Перед отлетом Джилл из Москвы ей позвонил Дэвид. |
"I can't tell you how sorry I am," he said. | - Не могу высказать, как я сочувствую тебе, -взволнованно сказал он. |
"I'll be standing by. | - И всегда готов прийти на зов. |
Anytime you need me, I'll be there. | Когда бы я тебе ни понадобился, я буду рядом. |
Remember that." | Помни об этом! |
It was the only thing that helped Jill keep her sanity in the nightmare that was about to begin. | Только это и помогло Джилл сохранить рассудок в том кошмаре, который предстояло пережить. |
The journey home was a hellish d?j? vu. | Обратный перелет домой превратился в адское "deja vu". |
The hospital litter in the plane, the ambulance from the airport to the house, the sickroom. | Носилки в самолете, санитарная машина от аэропорта до дома, комната больного. |
Except that this time it was not the same. | Только на этот раз все было иначе. |
Jill had known it the moment they had allowed her to see Toby. | Джилл поняла это в тот момент, когда ей разрешили взглянуть на Тоби. |
His heart was beating, his vital organs functioning; in every respect he was a living organism. | Его сердце билось, его жизненные органы функционировали; во всех отношениях он представлял собой живой организм. |
And yet he was not. | И все же он таковым не был. |
He was a breathing, pulsating corpse, a dead man in an oxygen tent, with tubes and needles running into his body like antennae, feeding him the vital fluids that were necessary to keep him alive. | Это был дышащий, пульсирующий труп, мертвец под кислородной палаткой, с торчащими в его теле трубками и иглами, через которые в него вливались все необходимые для поддержания его жизни жидкости. |
His face was twisted in a horrifying rictus that made him look as though he were grinning, his lips pulled up so that his gums were exposed. | Его лицо искажала ужасная гримаса, чем-то похожая на усмешку, а губы были оттянуты так, что обнажались десны. |
I am afraid I can offer you no hope, the Russian doctor had said. | "Боюсь, что не могу ничем обнадежить вас", -сказал тот русский доктор. |
That had been weeks ago. | Это было несколько недель назад. |
Now they were back home in Bel-Air. | Сейчас они находились у себя дома, в Бель-Эйр. |
Jill had immediately called in Dr. Kaplan, and he had sent for specialists who had summoned more specialists, and the answer always came out the same: a massive stroke that had heavily damaged or destroyed the nerve centers, with very little chance of reversing the damage that had already been done. | Джилл немедленно вызвала доктора Каплана, а тот пригласил специалистов, и ответ звучал всегда один и тот же: массированный удар, тяжелое поражение или разрушение нервных центров и очень мало надежды на то, что удастся восстановить то, что уже повреждено. |
There were nurses around the clock and a physiotherapist to work with Toby, but they were empty gestures. | Опять круглосуточно дежурили сиделки, опять приходил физиотерапевт для занятий с Тоби, но все это были лишь бессмысленные жесты. |
The object of all this attention was grotesque. | Объект всего этого внимания представлял собой гротескную фигуру. |
Toby's skin had turned yellow, and his hair was falling out in large tufts. | Кожа Тоби пожелтела, волосы вылезли целыми пучками. |
His paralyzed limbs were shriveled and stringy. | Его парализованные конечности высохли и стали походить на веревочные жгуты. |
On his face was the hideous grin that he could not control. | На лице у него застыла эта кошмарная улыбка, с которой он не мог ничего поделать. |
He was monstrous to look at, a death's head. | Вид его был ужасен, он походил на череп -эмблему смерти. |
But his eyes were alive. | Но глаза его жили. |
And how alive! | И еще как! |
They blazed with the power and frustration of the mind trapped in that useless shell. | В них полыхало могущество и отчаяние разума, заключенного в эту бесполезную оболочку. |
Whenever Jill walked into his room, Toby's eyes would follow her hungrily, frantically, pleading. | Когда бы Джилл не вошла к нему в комнату, его глаза следили за ней жадно, неистово, умоляюще. |
For what? | О чем они молили? |
For her to make him walk again? | О том, чтобы она еще раз поставила его на ноги? |
Talk again? | Вернула ему речь? |
To turn him into a man again? | Сделала его опять человеком? |
She would stare down at him, silent, thinking: A part of me is lying in that bed, suffering, trapped. | Она подолгу молча смотрела на него сверху вниз и думала: "Часть меня самой лежит в этой постели и мучается в безысходности". |
They were bound together. | Они были связаны одной нитью. |
She would have given anything to have saved Toby, to have saved herself. | Она отдала бы все на свете, чтобы спасти Тоби, чтобы спастись самой. |
But she knew that there was no way. | Но она знала, что это никак невозможно. |
Not this time. | На этот раз нет. |
The phones rang constantly, and it was a replay of all those other phone calls, all those other offers of sympathy. | Телефоны звонили непрерывно, и это было как повторение тех же звонков и тех же выражений сочувствия. |
But there was one phone call that was different. | Но один звонок отличался от всех других. |
David Kenyon telephoned. | Позвонил Дэвид Кенион. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать