Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They made Clifton feel a thousand years old. | В их компании Клифтон чувствовал себя тысячелетним стариком. |
They spoke in a language he did not understand. They called him "Dad" and "Pop" and he thought of the respect he had once commanded in this town, and he wanted to weep. | Они говорили на языке, которого он не понимал и называли его папашей, а он вспоминал о том, каким уважением был когда-то окружен в этом городе, и ему хотелось плакать. |
The once dapper, cheerful agent had become seedy-looking and bitter. | Некогда щеголеватый и жизнерадостный, Клифтон стал неухоженным и озлобленным. |
Toby Temple had been his whole life, and Clifton talked about those days compulsively. | Тоби Темпл вмещал в себя всю его жизнь, и он не мог удержаться, чтобы не говорить о тех днях. |
It was all he thought about. | Он только об этом и думал. |
That and Jill. | Об этом и Джилл. |
Clifton blamed her for everything that had happened to him. | Он винил ее во всем, что с ним случилось. |
Toby could not help himself; he had been influenced by that bitch. | Тоби не виноват; так его настроила эта сука. |
But, oh, how Clifton hated Jill. | О, как же Клифтон ненавидел Джилл! |
He was sitting in the back of the room watching the crowd applaud Jill Temple when one of the men at the table said, | Он сидел позади всех и смотрел, как толпа аплодирует Джилл Темпл. Вдруг один из мужчин, сидевших за его столиком, сказал: |
"Toby's sure a lucky bastard. | - Тоби явно повезло по-крупному. |
I wish I had a piece of that. | Вот бы попробовать такой кусочек! |
She's great in bed." | Она здорово работает в постели. |
"Yeah?" someone asked, cynically. | - Да ну? - цинично спросил кто-то. |
"How would you know?" | - Вам-то откуда это известно? |
"She's in that porno flick at the Pussycat Theatre. | - Видел ее в порноролике в кинотеатре "Пуссикэт". |
Hell, I thought she was going to suck the guy's liver out of him." | Черт возьми, я уж думал, она собирается высосать того парня до самых печенок. |
Clifton's mouth was suddenly so dry that he could hardly get out the words. | Во рту у Клифтона так пересохло, что он едва смог говорить. |
"Are you-are you sure it was Jill Castle?" he asked. | - Вы... вы уверены, что это была Джилл Касл? -спросил он. |
The stranger turned to him. | Мужчина повернулся к нему. |
"Sure, I'm sure. | - Еще как уверен. |
She used another name-Josephine something. | Она была под другим именем - Жозефина, не помню, как дальше. |
A crazy Polack name." | Какая-то дурацкая польская фамилия. |
He stared at Clifton and said, | Он внимательно посмотрел на Клифтона и спросил: |
"Hey! Didn't you used to be Clifton Lawrence?" | - Послушайте, а вы никогда не были Клифтоном Лоуренсом? |
There is an area of Santa Monica Boulevard, bordering between Fairfax and La Cienega, that is County territory. | Отрезок бульвара Санта-Моника, расположенный между Фэрфаксом и Ла-Сиенегой, является территорией округа. |
Part of an island surrounded by the City of Los Angeles, it operates under County ordinances, which are more lenient than those of the City. | Будучи частью острова, окруженного городом Лос-Анджелес, эта территория подчиняется законам округа, которые не так строги, как законы города. |
In one six-block area, there are four movie houses that run only hard-core pornography, half a dozen bookshops where customers can stand in private booths and watch movies through individual viewers and a dozen massage parlors staffed with nubile young girls who are experts at giving everything except massages. | Здесь, на площади шести кварталов, расположены четыре кинотеатра, где идут только крутые порнофильмы, с полдюжины книжных магазинов, где клиенты, стоя в отдельных кабинках, могут смотреть фильмы с помощью индивидуальных устройств, и десяток массажных кабинетов, где работают цветущие молодые девицы, которые специализируются на всех видах обслуживания, кроме массажа. |
The Pussycat Theatre sits in the midst of it all. | Кинотеатр "Пуссикэт" находится в самом центре всего этого. |
There were perhaps two dozen people in the darkened theater, all of them men except for two women who sat holding hands. | В затемненном зале накопилось, может быть, два десятка людей, все мужчины, за исключением двух женщин, которые сидели держась за руки. |
Clifton looked around at the audience and wondered what drove these people to darkened caverns in the middle of a sunny day, to spend hours watching images of other people fornicating on film. | Клифтон обвел глазами публику и спросил себя, какая нужда гонит этих людей в темные пещеры среди ясного солнечного дня и заставляет часами смотреть на изображения других людей, занимающихся сексом. |
The main feature came on, and Clifton forgot everything except what was up on the screen. | Начался фильм, и Клифтон позабыл обо всем, кроме того, что происходило на экране. |
He leaned forward in his seat, concentrating on the face of each actress. | Он подался вперед на своем сиденье, впиваясь глазами в лицо каждой актрисы. |
The plot was about a young college professor who smuggled his female students into his bedroom for night classes. | Сюжет состоял в том, что молодой преподаватель колледжа тайно приводил своих студенток к себе в спальню на ночные занятия. |
All of them were young, surprisingly attractive and incredibly endowed. | Все они были молоды, удивительно привлекательны и невероятно талантливы. |
They went through a variety of sexual exercises, oral, vaginal and anal, until the professor was as satisfied as his pupils. | Им надо было проделать ряд упражнений, -оральных, вагинальных и анальных - пока профессор не получал такого же удовольствия, как и его ученицы. |
But none of the girls was Jill. | Но Джилл среди них не было. |
She has to be there, Clifton thought. | "Она должна быть здесь!" - напряженно думал Клифтон. |
This was the only chance he would ever have to avenge himself for what she had done to him. | Это его единственный шанс отомстить ей за то, что она с ним сделала. |
He would arrange for Toby to see the film. | Он устроит так, чтобы Темпл увидел этот фильм. |
It would hurt Toby, but he would get over it. | Тоби будет больно, но он это переживет. |
Jill would be destroyed. | А Джилл будет уничтожена. |
When Toby learned what kind of whore he had married, he would throw her out on her ass. | Когда Тоби узнает, на какой шлюхе он женился, то вышвырнет ее пинком под зад. |
Jill had to be in this film. | Джилл должна быть в этом фильме. |
And suddenly, there she was-on the wide screen, in wonderful, glorious, living color. | И вдруг он ее увидел - на широком экране, в изумительном, бесподобном, живом цвете. |
She had changed a great deal. She was thinner now, more beautiful and more sophisticated. | Она с тех пор сильно изменилась: похудела, стала красивее и утонченнее. |
But it was Jill. | Но это, несомненно, была Джилл. |
Clifton sat there, drinking in the scene, reveling in it, rejoicing and feasting his senses, filled with an electrifying sense of triumph and vengeance. | Клифтон сидел, впитывая в себя эту сцену, упиваясь ею, услаждая свое зрение и слух, ощущая, как его наполняет пьянящее чувство торжества и мщения. |
Clifton remained in his seat until the credits came on. There it was, Josephine Czinski. | Клифтон оставался на месте, пока не пошли титры, Вот она, Жозефина Чински. |
He got to his feet and made his way back to the projection booth. | Он встал и направился в проекционную кабину. |
A man in shirt sleeves was inside the small room, reading a racing form. | В маленькой комнатке киномеханик читал программу скачек. |
He glanced up as Clifton entered and said, | Увидев Клифтона, он поднял на него глаза и сказал: |
"No one's allowed in here, buddy." | - Сюда нельзя, приятель. |
"I want to buy a print of that picture." | - Я хочу купить копию этого фильма. |
The man shook his head. | Мужчина покачал головой. |
"Not for sale." | - Не продается. |
He went back to his handicapping. | И вернулся к вычислению шансов на успех. |
"I'll give you a hundred bucks to run off a dupe. | - Я заплачу вам сотню долларов, если вы снимите копию. |
No one will ever know." | Никто ничего не узнает. |
The man did not even look up. | Киномеханик даже не поднял головы. |
"Two hundred bucks," Clifton said. | - Две сотни, - настаивал Клифтон. |
The projectionist turned a page. | Мужчина перевернул страницу. |
"Three hundred." | - Три сотни. |
He looked up and studied Clifton. | Он поднял голову и изучающе посмотрел на Клифтона. |
"Cash?" | - Наличными? |
"Cash." | - Наличными. |
At ten o'clock the following morning, Clifton arrived at Toby Temple's house with a can of film under his arm. | На следующий день в десять часов утра Клифтон явился в дом Тоби Темпла. Под мышкой он держал кассету с фильмом. |
No, not film, he thought happily. | "Нет, это не фильм, - радостно думал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать