Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In any other business, he would have been a hero, the chairman of the board or would have been retired with a nice, fat pension and glory. | В любом другом бизнесе Даллас Бэрк стал бы героем, председателем правления фирмы или ушел в отставку с "жирной" пенсией и в ореоле славы. |
But this was the wonderful world of show business. | Но здесь господствовал беспощадный мир кинобизнеса! |
16 | 16 |
In the early 1950's, Toby Temple's success was growing. | В начале 50-х годов успех сопутствовал Тоби Темплу. |
He played the top nightclubs-the Chez Paree in Chicago, the Latin Casino in Philadelphia, the Copacabana in New York. He played benefits and children's hospitals and charity affairs-he would play for anybody, anywhere, at any time. | Он выступал в самых известных ночных клубах: "Ше Пари" в Чикаго, "Латинском казино" в Филадельфии, "Копакабане" в Нью-Йорке; на бенефисах, в детских больницах, в благотворительных концертах. Он готов был работать для кого угодно, где угодно и когда угодно. |
The audience was his lifeblood. He needed the applause and the love. | Ему нужны были только аплодисменты публики и ее любовь. |
He was totally absorbed in show business. | Темпл с головой ушел в шоу-бизнес. |
Major events were occuring around the world, but to Toby they were merely grist for his act. | Везде в мире происходили большие события, но для Тоби они были лишь материалом для его номеров. |
In 1951, when General MacArthur was fired and said, | В 1951 году, когда уволенный генерал Макартур изрек: |
"Old soldiers don't die-they just fade away," Toby said, | "Старые солдаты не умирают - они просто постепенно становятся невидимыми", Тоби сказал: |
"Jesus-we must use the same laundry." | "Здорово! Надо попробовать их стиральный порошок". |
In 1952, when the hydrogen bomb was dropped, Toby's response was, | В 1952 году, когда была сброшена водородная бомба, Тоби отреагировал так: |
"That's nothing. | "Это что! |
You should have caught my opening in Atlanta." When Nixon made his "Checkers" speech, Toby said, "I'd vote for him in a minute. Not Nixon-Checkers." | Вы бы видели, что творилось на моей премьере в Атланте!" |
Ike was President and Stalin died and young America was wearing Davy Crockett hats and there was a bus boycott in Montgomery. | Стал президентом Айк, умер Сталин, молодые американцы носили шляпы а-ля Дейви Крокет, а в Монтгомери прошел автобусный бойкот. |
And everything was material for Toby's act. When he delivered his zingers with that wide-eyed look of baffled innocence, the audiences screamed. | Когда Тоби преподносил свои жалящие остроты с изумленным видом озадаченного простодушия, публика хохотала до слез. |
Toby's whole life consisted of punch lines. "...so he said, 'Wait a minute; I'll get my hat and go with you...'" and "...to tell the truth, it looked so good I ate it myself!" and "...it's a candystore, but they'll call me...." and "...I would have been a Shamus..." and "...now I've got you and there's no ship..." and "Just my luck. | Вся жизнь Тоби состояла из "гвоздевых" фраз. "Ну, он говорит: "Подожди минутку, я возьму шляпу и пойду с тобой...", и "...по правде говоря, оно так аппетитно выглядело, что я съел его сам!", и "...я был легавым...", и "...теперь у меня есть ты, а парохода нет...", и "я такой невезучий". |
I get the part that eats...." and on and on, with the audiences laughing until they cried. | Мне всегда выпадает роль, где надо есть..." и так далее, и так далее, а зрители смеялись до слез. |
His audiences loved him, and he fed on their love and battened on it and climbed ever higher. | Публика любила его, а он питался этой любовью, взрастал на ней и поднимался в своем мастерстве все выше и выше. |
But there was a deep, wild restlessness in Toby. | Но внутри у Тоби жило какое-то глубокое, неукротимое беспокойство. |
He was always looking for something more. | Он всегда искал чего-то большего. |
He could never enjoy himself because he was afraid he might be missing a better party somewhere, or playing to a better audience, or kissing a prettier girl. | Он ничем не мог спокойно наслаждаться, потому что боялся, что мог бы в это время быть на более веселой вечеринке, или выступать перед более интересной публикой, или целовать более красивую девушку. |
He changed girls as frequently as he changed his shirts. | Женщин Тоби менял так же часто, как рубашки. |
After the experience with Millie, he was afraid to become deeply involved with anyone. | После случая с Милли он боялся сильных увлечений. |
He remembered when he had played the Toilet Circuit and envied the comics with the big limousines and the beautiful women. | Он вспоминал времена "Туалетного турне" и то, как завидовал комикам, у которых были огромные лимузины и красивые женщины. |
He had made it, and he was as lonely now as he had been then. | Теперь он всего этого достиг, но был так же одинок, как и тогда. |
Who was it who had said, | Кто же это сказал: |
"When you get there, there is no there...." | "Когда достигаешь того, чего хочешь, видишь, что там этого нет..."? |
He was dedicated to becoming Number One and he knew he would make it. | Тоби Темпл посвятил себя тому, чтобы стать "Номером Один", и знал, что добьется этого. |
His one regret was that his mother would not be there to watch her prediction come true. | Он жалел лишь об одном - о том, что мать не увидит, как сбывается ее предсказание. |
The only reminder left of her was his father. | Единственным, кто о ней напоминал, был отец Тоби. |
The nursing home in Detroit was an ugly brick building from another century. | Частная лечебница в Дейтройте помещалась в безобразном кирпичном здании, оставшемся от прошлого столетия. |
Its walls held the sweet stench of old age and sickness and death. | Ее стены хранили тошнотворный запах старости, болезни и смерти. |
Toby Temple's father had suffered a stroke and was almost a vegetable now, a man with listless, apathetic eyes and a mind that cared for nothing except Toby's visits. | Отец Тоби Темпла перенес удар и вел почти растительное существование; это был человек с равнодушными, безразличными глазами и разумом, который не реагировал ни на что другое, кроме посещений сына. |
Toby stood in the dingy green-carpeted hall of the home that now held his father. | Тоби стоял в грязноватом, с зеленым ковровым покрытием, холле лечебницы, в которой содержался теперь его отец. |
The nurses and inmates crowded adoringly around him. | Сиделки и пациенты с обожанием обступили его. |
"I saw you on the Harold Hobson show last week, Toby. | - Я вас видела в программе Хэролда Хобсона на прошлой неделе. |
I thought you were just marvelous. | Это было просто потрясающе. |
How do you think of all those clever things to say?" | Как вы придумываете все эти занимательные штучки? |
"My writers think of them," Toby said, and they laughed at his modesty. | - Их придумывают мои авторы, - ответил Темпл, и все засмеялись его скромности. |
A male nurse was coming down the corridor, wheeling Toby's father. | К ним по коридору двигался санитар, везя в кресле отца Тоби. |
He was freshly shaved and had his hair slicked down. | Тот был свежевыбрит, волосы его были приглажены. |
He had let them dress him in a suit in honor of his son's visit. | В честь визита сына он позволил облачить себя в костюм. |
"Hey, it's Beau Brummel!" Toby called, and everyone turned to look at Mr. Temple with envy, wishing that they had a wonderful, famous son like Toby to come and visit them. | - Эй, это же Бо Бруммель! - воскликнул Тоби, и все повернулись и с завистью посмотрели на мистера Темпла, думая, как было бы хорошо иметь такого замечательного, знаменитого сына, как Тоби, который приходил бы навещать их. |
Toby walked over to his father, leaned down and gave him a hug. | Тоби подошел к отцу, наклонился и обнял его. |
"Who you trying to kid?" Toby asked. | - Ты кого пытаешься обмануть? - спросил Тоби. |
He pointed to the male nurse. | Указав на санитара, он сказал: |
"You should be wheeling him around, Pop." | - Это ты должен возить его, папа. |
Everyone laughed, filing the quip away in their minds so that they could tell their friends what they had heard Toby Temple say. | Все засмеялись и постарались запомнить эту шутку, чтобы при случае рассказать друзьям, что они слышали от Тоби. |
I was with Toby Temple the other day and he said...I was standing as close as I am to you, and I heard him... | "Я тут на днях был в одной компании с Тоби Темплом; и он сказал... Я стоял совсем близко, вот как сейчас с вами, и слышал, что он говорил..." |
He stood around entertaining them, insulting them gently, and they loved it. | Он стоял, развлекая собравшихся вокруг него людей, легонько "лягая" их, и им это нравилось. |
He kidded them about their sex lives and their health and their children, and for a little while they were able to laugh at their own problems. | Он подшучивал над ними на предмет их сексуальной жизни, их здоровья и их детей, так что и они в этот краткий визит могли посмеяться над своими собственными проблемами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать