Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In any other business, he would have been a hero, the chairman of the board or would have been retired with a nice, fat pension and glory. В любом другом бизнесе Даллас Бэрк стал бы героем, председателем правления фирмы или ушел в отставку с "жирной" пенсией и в ореоле славы.
But this was the wonderful world of show business. Но здесь господствовал беспощадный мир кинобизнеса!
16 16
In the early 1950's, Toby Temple's success was growing. В начале 50-х годов успех сопутствовал Тоби Темплу.
He played the top nightclubs-the Chez Paree in Chicago, the Latin Casino in Philadelphia, the Copacabana in New York. He played benefits and children's hospitals and charity affairs-he would play for anybody, anywhere, at any time. Он выступал в самых известных ночных клубах: "Ше Пари" в Чикаго, "Латинском казино" в Филадельфии, "Копакабане" в Нью-Йорке; на бенефисах, в детских больницах, в благотворительных концертах. Он готов был работать для кого угодно, где угодно и когда угодно.
The audience was his lifeblood. He needed the applause and the love. Ему нужны были только аплодисменты публики и ее любовь.
He was totally absorbed in show business. Темпл с головой ушел в шоу-бизнес.
Major events were occuring around the world, but to Toby they were merely grist for his act. Везде в мире происходили большие события, но для Тоби они были лишь материалом для его номеров.
In 1951, when General MacArthur was fired and said, В 1951 году, когда уволенный генерал Макартур изрек:
"Old soldiers don't die-they just fade away," Toby said, "Старые солдаты не умирают - они просто постепенно становятся невидимыми", Тоби сказал:
"Jesus-we must use the same laundry." "Здорово! Надо попробовать их стиральный порошок".
In 1952, when the hydrogen bomb was dropped, Toby's response was, В 1952 году, когда была сброшена водородная бомба, Тоби отреагировал так:
"That's nothing. "Это что!
You should have caught my opening in Atlanta." When Nixon made his "Checkers" speech, Toby said, "I'd vote for him in a minute. Not Nixon-Checkers." Вы бы видели, что творилось на моей премьере в Атланте!"
Ike was President and Stalin died and young America was wearing Davy Crockett hats and there was a bus boycott in Montgomery. Стал президентом Айк, умер Сталин, молодые американцы носили шляпы а-ля Дейви Крокет, а в Монтгомери прошел автобусный бойкот.
And everything was material for Toby's act. When he delivered his zingers with that wide-eyed look of baffled innocence, the audiences screamed. Когда Тоби преподносил свои жалящие остроты с изумленным видом озадаченного простодушия, публика хохотала до слез.
Toby's whole life consisted of punch lines. "...so he said, 'Wait a minute; I'll get my hat and go with you...'" and "...to tell the truth, it looked so good I ate it myself!" and "...it's a candystore, but they'll call me...." and "...I would have been a Shamus..." and "...now I've got you and there's no ship..." and "Just my luck. Вся жизнь Тоби состояла из "гвоздевых" фраз. "Ну, он говорит: "Подожди минутку, я возьму шляпу и пойду с тобой...", и "...по правде говоря, оно так аппетитно выглядело, что я съел его сам!", и "...я был легавым...", и "...теперь у меня есть ты, а парохода нет...", и "я такой невезучий".
I get the part that eats...." and on and on, with the audiences laughing until they cried. Мне всегда выпадает роль, где надо есть..." и так далее, и так далее, а зрители смеялись до слез.
His audiences loved him, and he fed on their love and battened on it and climbed ever higher. Публика любила его, а он питался этой любовью, взрастал на ней и поднимался в своем мастерстве все выше и выше.
But there was a deep, wild restlessness in Toby. Но внутри у Тоби жило какое-то глубокое, неукротимое беспокойство.
He was always looking for something more. Он всегда искал чего-то большего.
He could never enjoy himself because he was afraid he might be missing a better party somewhere, or playing to a better audience, or kissing a prettier girl. Он ничем не мог спокойно наслаждаться, потому что боялся, что мог бы в это время быть на более веселой вечеринке, или выступать перед более интересной публикой, или целовать более красивую девушку.
He changed girls as frequently as he changed his shirts. Женщин Тоби менял так же часто, как рубашки.
After the experience with Millie, he was afraid to become deeply involved with anyone. После случая с Милли он боялся сильных увлечений.
He remembered when he had played the Toilet Circuit and envied the comics with the big limousines and the beautiful women. Он вспоминал времена "Туалетного турне" и то, как завидовал комикам, у которых были огромные лимузины и красивые женщины.
He had made it, and he was as lonely now as he had been then. Теперь он всего этого достиг, но был так же одинок, как и тогда.
Who was it who had said, Кто же это сказал:
"When you get there, there is no there...." "Когда достигаешь того, чего хочешь, видишь, что там этого нет..."?
He was dedicated to becoming Number One and he knew he would make it. Тоби Темпл посвятил себя тому, чтобы стать "Номером Один", и знал, что добьется этого.
His one regret was that his mother would not be there to watch her prediction come true. Он жалел лишь об одном - о том, что мать не увидит, как сбывается ее предсказание.
The only reminder left of her was his father. Единственным, кто о ней напоминал, был отец Тоби.
The nursing home in Detroit was an ugly brick building from another century. Частная лечебница в Дейтройте помещалась в безобразном кирпичном здании, оставшемся от прошлого столетия.
Its walls held the sweet stench of old age and sickness and death. Ее стены хранили тошнотворный запах старости, болезни и смерти.
Toby Temple's father had suffered a stroke and was almost a vegetable now, a man with listless, apathetic eyes and a mind that cared for nothing except Toby's visits. Отец Тоби Темпла перенес удар и вел почти растительное существование; это был человек с равнодушными, безразличными глазами и разумом, который не реагировал ни на что другое, кроме посещений сына.
Toby stood in the dingy green-carpeted hall of the home that now held his father. Тоби стоял в грязноватом, с зеленым ковровым покрытием, холле лечебницы, в которой содержался теперь его отец.
The nurses and inmates crowded adoringly around him. Сиделки и пациенты с обожанием обступили его.
"I saw you on the Harold Hobson show last week, Toby. - Я вас видела в программе Хэролда Хобсона на прошлой неделе.
I thought you were just marvelous. Это было просто потрясающе.
How do you think of all those clever things to say?" Как вы придумываете все эти занимательные штучки?
"My writers think of them," Toby said, and they laughed at his modesty. - Их придумывают мои авторы, - ответил Темпл, и все засмеялись его скромности.
A male nurse was coming down the corridor, wheeling Toby's father. К ним по коридору двигался санитар, везя в кресле отца Тоби.
He was freshly shaved and had his hair slicked down. Тот был свежевыбрит, волосы его были приглажены.
He had let them dress him in a suit in honor of his son's visit. В честь визита сына он позволил облачить себя в костюм.
"Hey, it's Beau Brummel!" Toby called, and everyone turned to look at Mr. Temple with envy, wishing that they had a wonderful, famous son like Toby to come and visit them. - Эй, это же Бо Бруммель! - воскликнул Тоби, и все повернулись и с завистью посмотрели на мистера Темпла, думая, как было бы хорошо иметь такого замечательного, знаменитого сына, как Тоби, который приходил бы навещать их.
Toby walked over to his father, leaned down and gave him a hug. Тоби подошел к отцу, наклонился и обнял его.
"Who you trying to kid?" Toby asked. - Ты кого пытаешься обмануть? - спросил Тоби.
He pointed to the male nurse. Указав на санитара, он сказал:
"You should be wheeling him around, Pop." - Это ты должен возить его, папа.
Everyone laughed, filing the quip away in their minds so that they could tell their friends what they had heard Toby Temple say. Все засмеялись и постарались запомнить эту шутку, чтобы при случае рассказать друзьям, что они слышали от Тоби.
I was with Toby Temple the other day and he said...I was standing as close as I am to you, and I heard him... "Я тут на днях был в одной компании с Тоби Темплом; и он сказал... Я стоял совсем близко, вот как сейчас с вами, и слышал, что он говорил..."
He stood around entertaining them, insulting them gently, and they loved it. Он стоял, развлекая собравшихся вокруг него людей, легонько "лягая" их, и им это нравилось.
He kidded them about their sex lives and their health and their children, and for a little while they were able to laugh at their own problems. Он подшучивал над ними на предмет их сексуальной жизни, их здоровья и их детей, так что и они в этот краткий визит могли посмеяться над своими собственными проблемами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x