Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
David was not only unashamed to be seen with Josephine, he seemed proud of her. | Дэвид не только не стыдился того, что его видят в обществе Жозефины, а, напротив, явно этим гордился. |
And she loved him for it and for a hundred other reasons. | И она любила его за это и по тысяче других причин. |
The look of him, his gentleness and understanding, the sheer joy of being with him. | За то, как он выглядел, за его мягкость и понимание, за одну только радость быть с ним. |
She had never known that anyone as wonderful as David Kenyon could exist. | Она раньше даже не догадывалась, что бывают такие чудесные люди, как Дэвид Кенион. |
Each day, after Josephine finished work, they were together. | Они встречались каждый день, когда Жозефина заканчивала работу. |
Josephine had had to fight men off from the time she was fourteen, for there was a sexuality about her that was a challenge. | Жозефине с четырнадцатилетнего возраста уже приходилось отбиваться от мужчин, потому что она излучала некую сексуальную привлекательность, бросавшую им вызов. |
Men were always pawing and grabbing at her, trying to squeeze her breasts or shove their hands up her skirt, thinking that that was the way to excite her, not knowing how much it repelled her. | Мужчины часто приставали к ней, пытались схватить за грудь или залезть к ней под юбку, думая, что таким образом могут возбудить ее, и не зная, насколько все это ей отвратительно. |
David Kenyon was different. | Дэвид Кенион был совсем не такой. |
He would occasionally put his arm around her or touch her casually, and Josephine's whole body would respond. | Ему случалось обнять ее одной рукой за плечи или прикоснуться к ней, и тогда откликалось все тело Жозефины. |
She had never felt this way about anyone before. | Раньше никто и никогда не будил в ней такого отклика. |
On the days when she did not see David, she could think of nothing else. | В те дни, когда она не видела Дэвида, она не могла думать ни о чем другом. |
She faced the fact that she was in love with him. | Она не давала себе отчет в том, что влюблена в него. |
As the weeks went by, and they spent more and more time together, Josephine realized that the miracle had happened. David was in love with her. | По мере того как проходили одна за другой недели и они проводили все больше и больше времени в обществе друг друга, Жозефина поняла, что чудо все-таки произошло: Дэвид в нее влюбился. |
He discussed his problems with her, and his difficulties with his family. | Он обсуждал с ней свои проблемы и те трудности, которые возникали у него с семьей. |
"Mother wants me to take over the businesses," David told her, "but I'm not sure that's how I want to spend the rest of my life." | - Мама хочет, чтобы я взял на себя ведение всех дел, - рассказывал ей Дэвид, - но я не уверен, что именно так хочу провести свою оставшуюся жизнь. |
The Kenyon interests included, besides oil wells and refineries, one of the largest cattle ranches in the Southwest, a chain of hotels, some banks and a large insurance company. | Помимо нефтяных разработок и нефтеперерабатывающих заводов капиталы Кенионов были вложены в одну из самых крупных на юго-западе скотоводческих ферм, ряд отелей, несколько банков и крупную страховую компанию. |
"Can't you just tell her no, David?" | - А просто сказать ей "нет" ты не можешь, Дэвид? |
David sighed. | Дэвид вздохнул. |
"You don't know my mother." | - Ты не знаешь моей матери. |
Josephine had met David's mother. | Жозефина была знакома с матерью Дэвида. |
She was a tiny woman (it seemed impossible that David had come out of that stick figure) who had borne three children. | Это миниатюрная женщина (казалось невероятным, что Дэвид появился на свет из этой хрупкой фигурки) родила троих детей. |
She had been very ill during and after each pregnancy and had had a heart attack following the third delivery. | Во время и после каждой беременности она чувствовала себя очень плохо, а после третьих родов с ней случился сердечный приступ. |
Over the years she repeatedly described her suffering to her children, who grew up with the belief that their mother had deliberately risked death in order to give each of them life. | В последующие годы она не раз описывала свои страдания детям, которые выросли в убеждении, что их мать намеренно рисковала своей жизнью в стремлении подарить жизнь каждому из них. |
It gave her a powerful hold on her family, which she wielded unsparingly. | Это давало ей в руки мощный рычаг воздействия на семью, которым она беспощадно пользовалась. |
"I want to live my own life," David told Josephine, "but I can't do anything to hurt Mother. | - Я хочу по-своему прожить свою жизнь, -жаловался Дэвид Жозефине, - но не могу сделать ничего такого, что причинит боль маме. |
The truth is-Doc Young doesn't think she's going to be with us much longer." | Дело в том, что, как считает доктор Янг, ей не так уж много осталось жить. |
One evening, Josephine told David about her dreams of going to Hollywood and becoming a star. | Однажды вечером Жозефина рассказала Дэвиду о своей мечте отправиться в Голливуд и стать кинозвездой. |
He looked at her and said, quietly, | Он посмотрел на нее и уверенно произнес: |
"I won't let you go." | - Я не позволю тебе уехать. |
She could feel her heart beating wildly. | Она почувствовала, как сильно заколотилось ее сердце. |
Each time they were together, the feeling of intimacy between them grew stronger. | Каждый раз, когда они бывали вместе, ощущение близости между ними становилось все сильнее. |
Josephine's background did not mean a damn to David. | Происхождение Жозефины не имело для Дэвида никакого значения. |
He did not have an ounce of snobbery in him. | Он начисто был лишен всякого снобизма. |
It made the incident at the drive-in one night that much more shocking. | Поэтому настоящим шоком явилось для нее то, что произошло в один из вечеров у ресторана для автомобилистов. |
It was closing time, and David was parked in his car, waiting for her. | Ресторан закрывался, и Дэвид ждал ее, сидя в своей машине. |
Josephine was in the small kitchen with Paco, hurriedly putting away the last of the trays. | Жозефина была на кухне вместе с Пако и торопливо убирала на место последние подносы. |
"Heavy date, huh?" Paco said. | - Важное свидание, а? - спросил Пако. |
Josephine smiled. | Жозефина улыбнулась: |
"How did you know?" | - Как ты догадался? |
"Because you look like Chreestmas. | - Потому что у тебя такой вид, как на Рождество. |
Your pretty face ees all lit up. | Твое хорошенькое личико все так и светится. |
You tell heem for me he's one lucky hombre!" | Скажи ему от меня, что он везучий hombre! |
Josephine smiled and said, | Жозефина улыбнулась и пообещала: |
"I will." | - Ладно, скажу. |
On an impulse, she leaned over and gave Paco a kiss on the cheek. | Повинуясь какому-то порыву, она перегнулась через стол и поцеловала Пако в щеку. |
An instant later, she heard the roar of a car engine and then the scream of rubber. | Секундой позже раздался рев автомобильного двигателя и визг покрышек. |
She turned in time to see David's white convertible smash the fender of another car and race away from the drive-in. | Она обернулась и успела увидеть, как белая спортивная машина Дэвида врезалась а бампер другого автомобиля и понеслась прочь от ресторана. |
She stood there, unbelievingly, watching the tail lights disappear into the night. | Она стояла, не в силах поверить в случившееся и глядя вслед удаляющимся красным огням. |
At three o'clock in the morning, as Josephine lay tossing in bed, she heard a car pull up outside her bedroom. | В три часа утра, когда Жозефина без сна металась по постели, она услышала, как под окном ее спальни затормозила машина. |
She hurried to the window and looked out. | Она поспешно подошла к окну и выглянула. |
David was sitting behind the wheel. | Дэвид сидел за рулем. |
He was very drunk. | Он был очень пьян. |
Quickly, Josephine put on a robe over her nightgown and went outside. | Жозефина быстро накинула халат на ночную рубашку и выскочила на улицу. |
"Get in," David commanded. | - Садись, - скомандовал Дэвид. |
Josephine opened the car door and slid in beside him. | Жозефина открыла дверцу и скользнула на сиденье рядом с ним. |
There was a long, heavy silence. | Наступило долгое тяжелое молчание. |
When David finally spoke, his voice was thick, but it was more than the whiskey he had drunk. | Когда Дэвид наконец заговорил, голос его звучал сдавленно, но не только от выпитого виски. |
There was a rage in him, a savage fury that propelled the words out of him like small explosions. | У него изнутри рвалось какое-то бешенство, какая-то свирепая ярость, которая выталкивала из него слова, подобно маленьким взрывам. |
"I don't own you," David said. | - Ты не моя собственность, - произнес Дэвид. |
"You're free to do exactly as you please. | - Ты свободна поступать так, как тебе заблагорассудится. |
But as long as you go out with me, I expect you not to kiss any goddamned Mexicans. | Но пока ты встречаешься со мной, будь любезна, не целуйся ни с какими проклятыми мексиканцами. |
Y'understand?" | П-понятно тебе? |
She looked at him, helplessly, then said, | Она растерянно посмотрела на него и объяснила: |
"When I kissed Paco, it was because-he said something that made me happy. | - Когда я поцеловала Пако, я это сделала потому... ну, он сказал такую вещь, которая меня очень обрадовала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать