Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Aside from marrying a rich man, she knew there was no other way she would ever be able to have that kind of life. | Она понимала, что никакого пути к такой жизни у нее не было, кроме как выйти замуж за богатого человека. |
And the rich boys were all taken, by the rich girls. | А таких молодых людей разобрали богатые девушки. |
Except for one. | Всех, кроме одного. |
David Kenyon. | Дэвида Кениона. |
Josephine thought of him often. | Жозефина часто думала о нем. |
She had stolen a snapshot of him from Mary Lou's house long ago. | Давным-давно из дома Мэри Лу она стащила его фотографию. |
She kept it hidden in her closet and took it out to look at whenever she was unhappy. | Жозефина прятала ее у себя в шкафчике и вынимала, чтобы взглянуть на нее каждый раз, когда была чем-то огорчена. |
It brought back the memory of David standing by the side of the pool saying, I apologize for all of them, and the feeling of hurt had gradually disappeared and been replaced by his gentle warmth. | Снимок вызывал у нее в памяти тот случай, когда Дэвид стоял у кромки бассейна и говорил: "Я прошу прощения за них всех", и как постепенно исчезало чувство горькой обиды, вытесняемое его мягкостью и теплотой. |
She had seen David only once after that terrible day at his swimming pool when he had brought her a robe. | Она видела Дэвида лишь однажды после того ужасного дня в плавательном бассейне, когда он принес ей халат. |
He had been in a car with his family, and Josephine later heard that he had been driven to the train depot. | Он ехал в автомобиле со своей семьей, и Жозефина позднее слышала, что его отвозили на железнодорожную станцию. |
He was on his way to Oxford, England. | Он уезжал в Оксфорд, в Англию. |
That had been four years ago, in 1952. | Это было четыре года назад, в 1952-м. |
David had returned home for summer vacations and at Christmas, but their paths had never crossed. | Дэвид наведывался домой на летние каникулы и на Рождество, но их пути никогда не пересекались. |
Josephine often heard the other girls discussing him. | Жозефина часто слышала, как другие девушки судачат о нем. |
In addition to the estate David had inherited from his father, his grandmother had left him a trust fund of five million dollars. | Помимо состояния, унаследованного Дэвидом от отца, он получил доверительный капитал в пять миллионов долларов, оставленный ему бабкой. |
He was a real catch. | Дэвид был действительно завидной партией. |
But not for the Polish daughter of a seamstress. | Но не для дочери польки-белошвейки. |
Josephine did not know that David Kenyon had returned from Europe. | Жозефина не знала, что Дэвид Кенион вернулся из Европы. |
It was a late Saturday evening in July, and Josephine was working at the Golden Derrick. | Был поздний субботний июльский вечер, Жозефина работала в "Голден Деррик". |
It seemed to her that half the population of Odessa had come to the drive-in to defeat the hot spell with gallons of lemonade and ice cream and sodas. | Ей казалось, что половина населения Одессы съехалась сюда освежиться лимонадом, мороженым и содовой водой. |
It had been so busy that Josephine had been unable to take a break. | Был такой наплыв посетителей, что Жозефина не смогла сделать перерыв. |
A ring of autos constantly circled the neon-lighted drive-in like metallic animals lined up at some surrealistic water hole. | Кольцо автомобилей непрерывно окружало освещенный неоновыми лампами ресторан -словно металлические звери, выстроившими в очередь к какому-то сюрреалистическому водопою. |
Josephine delivered a car tray with what seemed to her to be her millionth order of cheeseburgers and Cokes, pulled out a menu and walked over to a white sports car that had just driven up. | Жозефина вынесла к автомобилю поднос с миллионным по счету, как ей казалось, заказом чизбургеров и кока-колы, вытащила из кармана меню и подошла к только что подъехавшей белой спортивной машине. |
"Good evening," Josephine said cheerfully. | - Добрый вечер, - приветливо сказала Жозефина. |
"Would you like to look at a menu?" | - Хотите взглянуть на меню? |
"Hello, stranger." | - Привет, незнакомка. |
At the sound of David Kenyon's voice, Josephine's heart suddenly began to pound. | При звуке голоса Дэвида Кениона сердце Жозефины вдруг заколотилось. |
He looked exactly as she remembered him, only he seemed even more handsome. | Он выглядел точно таким, как она запомнила его, только еще красивее. |
There was a maturity now, a sureness, that being abroad had given him. | В нем была теперь зрелость, уверенность в себе, приобретенная во время жизни за границей. |
Cissy Topping was seated next to him, looking cool and beautiful in an expensive silk skirt and blouse. | Рядом с ним сидела Сисси Топпинг, стройная и очаровательная, в дорогой шелковой юбке и блузке. |
Cissy said, "Hi, Josie. | - Привет, Жози, - улыбнулась она. |
You shouldn't be working on a hot night like this, honey." | - Как ты можешь работать в такой жаркий вечер, дорогая? |
As though it was something Josephine had chosen to do instead of going to an air-conditioned theater or riding around in a sports car with David Kenyon. | Как будто Жозефина по доброй воле выбрала именно это занятие вместо того, чтобы сидеть в кондиционированном зрительном зале или разъезжать в спортивном автомобиле с Дэвидом Кенионом. |
Josephine said evenly, "It keeps me off the streets," and she saw that David Kenyon was smiling at her. | - Работа держит меня вдали от улицы, -сдержанно ответила Жозефина и увидела, что Дэвид улыбается ей. |
She knew that he understood. | Значит, он понял. |
Long after they had gone, Josephine thought about David. | Еще долго после того как они уехали, Жозефина думала о Дэвиде. |
She went over every word-Hello, stranger...I'll have a pig in a blanket and a root beer-make that coffee. | Она еще раз перебирала в памяти все сказанное им: "Привет, незнакомка... Мне ветчину в тесте и шипучку. Нет, лучше кофе. |
Cold drinks are bad on a hot night.... How do you like working here?...I'm ready for the check...Keep the change.... It was nice seeing you again, Josephine-looking for hidden meanings, nuances that she might have missed. | Пить холодное жарким вечером не рекомендуется... Тебе нравиться здесь работать?.. Сколько я тебе должен?.. Сдачу оставь себе... Рад был снова увидеть тебя, Жозефина..." - ища в словах скрытый смысл или нюансы, которые могла пропустить. |
Of course, he could not have said anything with Cissy seated beside him, but the truth was that he really had nothing to say to Josephine. | Конечно, он и не мог сказать ничего такого, когда рядом сидела Сисси, но, в сущности, ему не о чем было говорить с Жозефиной. |
She was surprised that he had even remembered her name. | Удивительно, что он еще вспомнил, как ее зовут. |
She was standing in front of the sink in the little kitchen of the drive-in, lost in her thoughts, when Paco, the young Mexican cook, came up behind her and said, "?Que pasa, Josita? | Она стояла перед мойкой в маленькой кухоньке ресторана, погруженная в свои мысли, когда Пако, молодой повар-мексиканец, подошел к ней и спросил: - Que pasa, Josita? |
You have that look een your eye." | Ты так смотришь... |
She liked Paco. He was in his late twenties, a slim, dark-eyed man with a ready grin and a flip joke when pressure built up and everyone was tense. | Ей нравился Пако - худощавый темноглазый парень лет тридцати, у которого всегда наготове улыбка и веселая шутка, когда ритм работы становиться напряженным и нервы у всех натянуты. |
"Who ees he?" | - Кто это? |
Josephine smiled. | Жозефина улыбнулась: |
"Nobody, Paco." | - Никто, Пако. |
"Bueno. | - Bueno. |
Because there are seex hungry cars goin' crazy out there. | Потому что целых шесть голодных автомобилей уже с ума сходят. |
Vamos!" | Vamos! |
He telephoned the next morning, and Josephine knew who it was before she lifted the receiver. | Он позвонил на следующее утро, и Жозефина, еще не сняв трубку, уже поняла, кто это звонит. |
She had not been able to get him out of her mind all night. It was as though this call was the extension of her dream. | Она думала о нем всю ночь. |
His first words were, | Первыми его слова были: |
"You're a clich?. | - Ты, конечно, не придумала ничего нового. |
While I was away, you've grown up and become a beauty," and she could have died of happiness. | Пока меня не было, ты выросла и стала красавицей. И она чуть не умерла от счастья. |
He took her out to dinner that evening. | Вечером этого дня он повел ее обедать. |
Josephine had been prepared for some out-of-the-way little restaurant where David would not be likely to run into any of his friends. | Жозефина была готова к тому, что они пойдут в какой-нибудь отдаленный ресторанчик, где Дэвиду можно будет не опасаться случайной встречи с кем-нибудь из друзей или знакомых. |
Instead they went to his club, where everyone stopped by their table to say hello. | Но они пошли к нему в клуб, где все останавливались у их столика, чтобы поздороваться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать