Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They lay together a long time, holding each other. | Они долго лежали обнявшись. |
It was not until much later, when David had dropped her off at home, that Josephine remembered that he had not proposed to her. | И только много позже, после того как Дэвид отвез ее домой, Жозефина вспомнила, что он не сделал ей предложения. |
But it no longer mattered. | Но это больше не имело значения. |
What they had shared together was more binding than any marriage ceremony. | То, что они пережили вдвоем, связывало сильнее, чем любая брачная церемония. |
He would propose tomorrow. | А предложение он сделает завтра. |
Josephine slept until noon the next day. She woke up with a smile on her face. | Жозефина проспала да полудня следующего дня и проснулась с улыбкой на лице. |
The smile was still there when her mother came into the bedroom carrying a lovely old wedding dress. | Она все еще улыбалась, когда в спальню вошла ее мать и внесла прелестное подвенечное платье. |
"Go down to Brubaker's and get me twelve yards of tulle right away. | - Сходи в магазин Брубейкера и купи мне двенадцать метров тюля. Отправляйся сразу сейчас. |
Mrs. Topping just brought me her wedding dress. | Миссис Топпинг только что принесла мне свое подвенечное платье. |
I have to make it over for Cissy by Saturday. | Я должна к субботе переделать его для Сисси. |
She and David Kenyon are getting married." | Она выходит замуж за Дэвида Кениона. |
David Kenyon had gone to see his mother as soon as he drove Josephine home. | Дэвид Кенион пошел поговорить с матерью сразу же после того, как отвез домой Жозефину. |
She was in bed, a tiny, frail woman who had once been very beautiful. | Мать была в постели - миниатюрная, хрупкая женщина, которая когда-то была очень красивой. |
His mother opened her eyes when David walked into her dimly lit bedroom. | Миссис Кенион открыла глаза, когда Дэвид вошел к ней в слабо освещенную спальню. |
She smiled when she saw who it was. | Увидев, кто это, она улыбнулась. |
"Hello, son. | - Здравствуй, сын. |
You're up late." | Ты все еще не спишь в такой поздний час? |
"I was out with Josephine, Mother." | - Я был с Жозефиной, мама. |
She said nothing, just watching him with her intelligent gray eyes. | Она ничего не сказала, только пристально смотрела на него своими умными серыми глазами. |
"I'm going to marry her," David said. | - Я собираюсь на ней жениться, - заявил Дэвид. |
She shook her head slowly. | Она медленно покачала головой. |
"I can't let you make a mistake like that, David." | - Я не могу тебе позволить совершить такую ошибку, Дэвид. |
"You don't really know Josephine. | - Ты ведь по-настоящему не знаешь Жозефину. |
She's-" | Она... |
"I'm sure she's a lovely girl. | - Знаю, она прелестная девушка. |
But she's not suitable to be a Kenyon wife. | Но не годится в качестве жены одного из Кенионов. |
Cissy Topping would make you happy. And if you married her, it would make me happy." | Сисси Топпинг сделает счастливой меня. |
He took her frail hand in his and said, | Он взял ее хрупкую руку в свои и твердо произнес: |
"I love you very much, Mother, but I'm capable of making my own decisions." | - Я очень люблю тебя, мама, но я вполне в состоянии принять самостоятельное решение. |
"Are you really?" she asked softly. | - Неужели? - тихо спросила она. |
"Do you always do the right thing?" | - Ты всегда поступаешь так, как надо? |
He stared at her and she said, | Он молча смотрел на нее, и она сказала: |
"Can you always be trusted to act properly, David? | - Можно ли рассчитывать на то, что ты всегда будешь поступать правильно? |
Not to lose your head? | Не потеряешь голову? |
Not to do terrible-" | Не совершишь ужасной... |
He snatched his hand away. | Он отдернул руку. |
"Do you always know what you're doing, son?" | - Всегда ли ты знаешь, что делаешь, сын? |
Her voice was even softer now. | - Ее голос звучал теперь еще тише. |
"Mother, for God's sake!" | - Мама, ради Бога! |
"You've done enough to this family already, David. | - Ты уже причинил достаточно неприятностей нашей семье, Дэвид. |
Don't burden me any further. | Но не отягощай меня новым бременем. |
I don't think I could bear it." | Не думаю, что смогу это вынести. |
His face was white. | Его лицо побелело. |
"You know I didn't-I couldn't help-" | - Ты знаешь, что я не... Это не моя вина... |
"You're too old to send away again. | - Ты слишком взрослый, чтобы можно было опять отослать тебя куда-то. |
You're a man now. | Ты теперь мужчина. |
I want you to act like one." | И я хочу, чтобы ты поступал как подобает мужчине. |
His voice was anguished. "I-I love her-" | - Я... я люблю ее!.. - произнес Дэвид полным страдания голосом. |
She was seized with a spasm, and David summoned the doctor. | У нее внезапно начался приступ, и Дэвид вызвал врача. |
Later, he and the doctor had a talk. | Позднее врач объявил ему в разговоре: |
"I'm afraid your mother hasn't much longer, David." | - Боюсь, что ваша мать долго не проживет, Дэвид. |
And so the decision was made for him. | Этим все было решено помимо его воли. |
He went to see Cissy Topping. | Он пошел к Сисси Топпинг. |
"I'm in love with someone else," David said. | - Я люблю другую девушку, - признался Дэвид. |
"My mother always thought that you and I-" | - Мама всегда думала, что ты и я... |
"So did I, darling." | - Я тоже так думала, дорогой. |
"I know it's a terrible thing to ask, but-would you be willing to marry me until-until my mother dies, and then give me a divorce?" | - Знаю, что просьба моя ужасна, но... ты согласна быть моей женой, пока не умрет мама, а после этого дать мне развод? |
Cissy looked at him and said softly, | Сисси посмотрела на него и тихо сказала: |
"If that's what you want, David." | - Ладно, если ты так хочешь, Дэвид. |
He felt as though an unbearable weight had been lifted from his shoulders. | У него будто огромная тяжесть свалилась с плеч. |
"Thank you, Cissy, I can't tell you how much-" | - Спасибо тебе, Сисси, просто сказать не могу, как я... |
She smiled and said, | Она улыбнулась: |
"What are old friends for?" | - На что же тогда старые друзья? |
The moment David left, Cissy Topping telephoned David's mother. | Как только Дэвид ушел, Сисси Топпинг позвонила его матери. |
All she said was, | Она произнесла лишь одну фразу: |
"It's all arranged." | - Все устроено... |
The one thing David Kenyon had not anticipated was that Josephine would hear about the forthcoming marriage before he could explain everything to her. | Единственное, чего не мог предвидеть Дэвид Кенион, было то, что Жозефина узнает о предстоящей свадьбе прежде, чем он успеет ей все объяснить. |
When David arrived at Josephine's home, he was met at the door by Mrs. Czinski. | Когда Дэвид пришел к Жозефине, его встретила в дверях миссис Чински. |
"I'd like to see Josephine," he said. | - Я хотел бы увидеть Жозефину, - сказал он. |
She glared at him with eyes filled with malicious triumph. | Она впилась в него глазами, полными злобного торжества. |
"The Lord Jesus shall overcome and smite down His enemies, and the wicked shall be damned forever." | - Господь Бог повергнет ниц и поразит врагов своих, и нечестивые будут прокляты навеки! |
David said patiently, | Дэвид терпеливо повторил: |
"I want to talk to Josephine." | - Я хочу поговорить с Жозефиной. |
"She's gone," Mrs. Czinski said. "She's gone away!" | - Ее нет, - резко ответила миссис Чински, - она уехала! |
18 | 18 |
The dusty Greyhound Odessa-El Paso-San Bernardino-Los Angeles bus pulled into the Hollywood depot on Vine Street at seven A.M., and somewhere during the fifteen-hundred-mile, two-day journey, Josephine Czinski had become Jill Castle. | Запыленный междугородний автобус, следовавший по маршруту Одесса - Эль Пасо -Сан-Бернардино - Лос-Анджелес, подкатил к автовокзалу в Голливуде на Вайн-стрит в семь часов утра. В какой-то точке этого двухдневного путешествия протяженностью в тысячу пятьсот миль Жозефина Чински превратилась в Джилл Касл. |
Outwardly, she looked like the same person. | При этом внешне она отнюдь не изменилась. |
It was inside that she had changed. | Перемена произошла внутри. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать