Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was polite applause as Toby rose to his feet and walked over to the microphone. | Под вежливые аплодисменты Тоби встал со своего места и подошел к микрофону. |
He looked out at the audience, then turned to the President of the United States. | Он посмотрел на публику в зале, потом повернулся к Президенту Соединенных Штатов. |
The President was a simple, homespun man. | Президент был человеком простым, без претензий. |
He did not believe in what he called top-hat diplomacy. | Он не верил в то, что называл "дипломатией цилиндров". |
"People to people," he had said in a nationwide speech, "that's what we need. | "Народ - народу, - заявил он в передававшемся на всю страну выступлении, - вот что нам нужно! |
We've got to quit depending on computers and start trusting our instincts again. | Пора перестать полагаться на компьютеры и начать снова доверять своим инстинктам. |
When I sit down with the heads of foreign powers, I like to negotiate by the seat of my pants." | Садясь за переговоры с главами иностранных держав, я люблю руководствоваться седалищными ощущениями". |
It had become a popular phrase. | Это стало крылатой фразой. |
Now Toby looked at the President of the United States and said, his voice choked with pride, | Сейчас Тоби посмотрел на Президента Соединенных Штатов и сказал прерывающимся от гордости голосом: |
"Mr. President, I cannot tell you what a thrill it is for me to be up here on the same podium with the man who has the whole world wired to his ass." | - Господин президент, у меня нет слов, чтобы передать вам, как глубоко я взволнован тем, что нахожусь здесь, на одном возвышении с человеком, к заднице которого подключен весь мир. |
There was a shocked hush for a long moment, then the President grinned, guffawed, and the audience suddenly exploded with laughter and applause. | Мгновение, показавшееся очень долгим, царила ошеломленная тишина. Но вот президент широко улыбнулся, потом захохотал, и весь зал вдруг взорвался смехом и аплодисментами. |
From that moment on, Toby could do no wrong. | С этого момента Тоби мог делать все, что хотел. |
He attacked the senators in the room, the Supreme Court, the press. | Он атаковал присутствовавших здесь сенаторов, Верховный суд, прессу. |
They adored it. | И они были в восторге. |
They screamed and howled, because they knew Toby did not really mean a word of what he said. | Они визжали и выли от смеха, потому что знали: Тоби говорит все это в шутку, исключительно ради острого словца. |
It was excruciatingly funny to hear these insults coming from that boyish, innocent face. | Было безумно смешно слышать эти колкости от человека с таким мальчишеским простодушным лицом. |
There were foreign ministers there that night. | В тот вечер в зале находились советники иностранных посольств. |
Toby addressed them in a double-talk version of their own languages that sounded so real that they were nodding in agreement. | Тоби обращался к ним как бы на их собственном языке, и выходило так похоже, что они согласно кивали головами. |
He was an idiot-savant, reeling off patter that praised them, berated them, and the meaning of his wild gibberish was so clear that every person in the room understood what Toby was saying. | Он был вроде помешанного мудреца и тараторил без остановки, то хваля их, то понося, и смысл этой дикой тарабарщины был настолько ясен, что каждый их сидевших в зале понимал, что говорит Тоби. |
He received a standing ovation. | Ему устроили овацию стоя. |
The President walked over to Toby and said, | Президент подошел к Тоби и сказал: |
"That was brilliant, absolutely brilliant. | - Это было великолепно, просто великолепно. |
We're giving a little supper at the White House Monday night, Toby, and I'd be delighted..." | Мы в Белом доме устраиваем небольшой ужин в понедельник вечером, Тоби, и я был бы очень рад... |
The following day, all the newspapers wrote about Toby Temple's triumph. | На следующий день все газеты писали о триумфе Тоби Темпла. |
His remarks were quoted everywhere. | Везде цитировались его реплики. |
He was asked to entertain at the White House. There, he was an even bigger sensation. | Выступая в Белом доме, он произвел еще больший фурор. |
Important offers began pouring in from all over the world. | Лестные предложения посыпались со всего мира. |
Toby played the Palladium in London, he gave a command performance for the Queen, he was asked to conduct symphony orchestras for charity and to serve on the National Arts Committee. | Тоби дал специальное представление по просьбе королевы в лондонском "Палладиуме", его просили дирижировать симфоническими оркестрами на благотворительных концертах и войти в состав Национального комитета по искусствам. |
He played golf with the President frequently and was invited to dinner at the White House again and again. | Он часто играл в гольф с президентом, его вновь и вновь приглашали обедать в Белый дом. |
Toby met legislators and governors and the heads of America's largest corporations. | Темпл встечался с законодателями, губернаторами и главами крупнейших корпораций Америки. |
He insulted them all, and the more he attacked them, the more charmed they were. | Он поносил их всех, и чем злее были его шутки, тем сильнее он их очаровывал. |
They adored having Toby around, turning his acerbic wit loose on their guests. | Они любили приглашать Тоби к себе и смотреть, как его едкий ум расправляется с остальными гостями. |
Toby's friendship became a symbol of prestige among the Brahmins. | Дружба с Тоби стала символом престижа среди принадлежащих к высшей касте. |
The offers that were coming in were phenomenal. | Поступавшие предложения были феноменальны. |
Clifton Lawrence was as excited about them as Toby, and Clifton's excitement had nothing to do with business or money. | Клифтон Лоуренс испытывал от них не меньше волнения, чем Тоби. При этом волнение Клифтона никак не было связано с бизнесом или деньгами. |
Toby Temple had been the most wonderful thing that had happened to him in years, for he felt as though Toby were his son. | Тоби Темпл оказался самым необыкновенным клиентом в его жизни, потому что он испытывал такое чувство, будто Тоби был его сыном. |
He had spent more time on Toby's career than on any of his other clients, but it had been worth it. | Лоуренс потратил на карьеру Тоби больше времени чем на любого другого из своих клиентов, но игра стоила свеч. |
Toby had worked hard, had perfected his talent until it shone like a diamond. | Тоби работал упорно, шлифовал свой талант, пока он не засверкал, подобно алмазу. |
And he was appreciative and generous, something that was rare in this business. | Кроме того, он был благодарным и щедрым, а эти качества не часто встретишь в шоу-бизнесе. |
"Every top hotel in Vegas is after you," Clifton Lawrence told Toby. | - Все престижные отели в Вегасе охотятся за тобой, - сообщил Темплу Клифтон Лоуренс. |
"Money is no object. | - Деньги роли не играют. |
They want you, period. | Они хотят заполучить тебя - точка! |
I have scripts on my desk from Fox, Universal, Pan-Pacific-all starring parts. | Вот там, у меня на столе, сценарии от "Фокса", от "Юниверсал", от "Пан-Пасифик" - и все главные роли. |
You can do a tour of Europe, any guest shot you want, or you can have your own television show on any of the networks. | Ты можешь проехать в турне по Европе, участвовать в любом гостевом шоу, в каком пожелаешь, или сделать собственное телевизионное шоу на любой телестудии. |
That would still give you time to do Vegas and a picture a year." | Но и в этом случае у тебя останется время на выступления в Вегасе и на съемки по фильму в год. |
"How much could I make with my own television show, Cliff?" | - Сколько я мог бы заработать на собственном телевизионном шоу, Клиф? |
"I think I can push them up to ten thousand a week for an hour variety show. | - Думаю, что можно будет выбить у них десять тысяч в неделю за часовое эстрадное шоу. |
They'll have to give us a firm two years, maybe three. | Им придется дать нам твердый контракт на два, а то и на три года. |
If they want you badly enough, they'll go for it." | Если ты им сильно нужен, они пойдут на это. |
Toby leaned back on the couch, exulting. | Тоби откинулся назад на кушетке. Он ликовал. |
Ten thousand a show, say forty shows a year. | Десять тысяч за шоу, примерно сорок шоу в год. |
In three years, that would come to over one million dollars for telling the world what he thought of it! | Через три года это будет больше миллиона долларов за то, чтобы поведать миру, что он о нем думает! |
He looked over at Clifton. | Он посмотрел на сидевшего напротив Клифтона. |
The little agent was trying to play it cool, but Toby could see that he was eager. He wanted Toby to make the television deal. | Маленький импресарио старался не показать своего возбуждения, но Тоби видел, что он очень хочет, чтобы Тоби взял этот телевизионный контракт. |
Why not? | А почему бы и нет? |
Clifton could pick up a hundred-and-twenty-thousand-dollar commission for Toby's talent and sweat. | Клифтон мог бы получить сто двадцать тысяч долларов комиссионных за талант и пот Тоби. |
Did Clifton really deserve that kind of money? | Только вот заслуживает ли Клифтон таких денег? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать