Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Finally, Toby said ruefully, | Наконец Тоби огорченно сказал: |
"I hate to leave you, you're the best-looking audience I've had in years" -They would remember that, too-"but I have to spend a little time alone with Pop. | - Не хочется от вас уходить, давно у меня не было такой симпатичной публики ("они это тоже запомнят"), но надо немного побыть наедине с папой. |
He promised to give me some new jokes." | Он обещал мне парочку свежих анекдотов. |
They smiled and laughed and adored him. | Ответом был новый взрыв веселья и обожания. |
Toby was alone in the small visitors room with his father. | Тоби и его отец находились одни в маленькой гостиной. |
Even this room had the smell of death, and yet, That was what this place was all about, wasn't it, Toby thought. | Даже и в этой комнате витал запах смерти. "Но ведь именно здесь это и происходит, не так ли?" -подумал Тоби. |
Death? | Смерть? |
It was filled with used-up mothers and fathers who were in the way. | Это место предназначалось для уже ненужных матерей и отцов, которые путались под ногами. |
They had been taken out of the small back bedrooms at home, out of the dining rooms and parlors where they were becoming an embarrassment whenever there were guests, and had been sent to this nursing home by their children, nieces and nephews. | Их извлекали из задних спаленок, из столовых и гостиных, где присутствие стариков становилось источником неловкости всякий раз, когда приходили гости, помещали в эту лечебницу родные дети, племянницы и племянники. |
Believe me, it's for your own good, Father, Mother, Uncle George, Aunt Bess. | "Поверь, это для твоего же блага, отец (мама, дядя Джордж, тетя Бесс). |
You'll be with a lot of very nice people your own age. | Там будет много очень приятных людей твоего возраста. |
You'll have company all the time. | Там у тебя постоянно будет круг общения. |
You know what I mean? | Понимаешь, что я хочу сказать?" |
What they really meant was, I'm sending you there to die with all the other useless old people. | А на самом деле они хотели сказать вот что: "Я отправляю тебя туда умирать в компании других бесполезных стариков. |
I'm sick of your drooling at the table and telling the same stories over and over and pestering the children and wetting your bed. | Мне надоело, что за столом у тебя течет изо рта, что ты без конца повторяешь одни и те же истории, пристаешь к детям и мочишься в постель". |
The Eskimos were more honest about it. | Эскимосы поступали в этом случае честнее. |
They sent their old people out onto the ice and abandoned them there. | Они отвозили своих стариков во льды и оставляли их там. |
"I'm sure glad you came today," Toby's father said. | - Хорошо, что ты пришел сегодня, - сказал отец. |
His speech was slow. | Речь его была медленной. |
"I wanted to talk to you. | - Я хотел с тобой поговорить. |
I got some good news. | У меня хорошие новости. |
Old Art Riley next door died yesterday." | Старый Арт Райли из соседней комнаты вчера умер. |
Toby stared at him. | Тоби уставился на него. |
"That's good news?" | - Ты это называешь хорошей новостью? |
"It means I can move into his room," his father explained. | - Это значит, что я могу перейти в его комнату, -пояснил отец. |
"It's a single." | - Она одноместная. |
And that was what old age was all about: Survival, hanging on to the few creature comforts that still remained. | Вот и вся квинтэссенция старости: выживание, цепляние за те немногие животные удовольствия, что еще оставались. |
Toby had seen people here who would have been better off dead, but they clung to life, fiercely. | Тоби видел здесь людей, для которых смерь была бы наилучшим выходом, но они держались за жизнь со свирепой цепкостью. |
Happy birthday, Mr. Dorset. | "С днем рождения, мистер Дорсет. |
How do you feel about being ninety-five years old today?...When I think of the alternative, I feel great. | Как вы себя чувствуете сегодня, в девяносто пять лет?.. Когда я думаю об альтернативе, то чувствую себя великолепно". |
At last, it was time for Toby to leave. | Наконец настало время Тоби уходить. |
"I'll be back to see you as soon as I can," Toby promised. | - Я опять приду навестить тебя, как только смогу,- пообещал Тоби. |
He gave his father some cash and handed out lavish tips to all the nurses and attendants. | Он оставил отцу денег и раздал щедрые чаевые всем сестрам и сиделкам. |
"You take good care of him, huh? | - Вы тут присматривайте за ним получше, ладно? |
I need the old man for my act." | Старик мне нужен для моего эстрадного номера. |
And Toby was gone. | И Тоби ушел. |
The moment he walked out the door, he had forgotten them all. | Выйдя за дверь, он тут же позабыл о всех обитателях этого дома. |
He was thinking about his performance that evening. | Темпл уже думал о своем вчерашнем выступлении. |
For weeks they would talk about nothing but his visit. | А они неделю за неделей только и говорили, что о его посещении. |
17 | 17 |
At seventeen, Josephine Czinski was the most beautiful girl in Odessa, Texas. | В семнадцать лет Жозефина Чински стала самой красивой девушкой в Одессе, штат Техас. |
She had a golden, tanned complexion and her long black hair showed a hint of auburn in the sunlight, and her deep brown eyes held flecks of gold. | Ее кожа была покрыта золотистым загаром, в длинных черных волосах на солнце мелькала рыжина, а в глубоких карих глазах посверкивали золотистые пылинки. |
She had a stunning figure, with a full, rounded bosom, a narrow waist that tapered to gently swelling hips, and long, shapely legs. | У нее была умопомрачительная фигура - полная, округлая грудь, тонкая талия, переходящая в легкую крутизну бедер, и длинные, стройные ноги. |
Josephine did not socialize with the Oil People anymore. She went out with the Others now. | Жозефина больше не общалась с "нефтяными людьми". |
After school she worked as a waitress at the Golden Derrick, a popular drive-in. | После окончания школы она пошла работать официанткой в полярном ресторане для автомобилистов "Голден Деррик". |
Mary Lou and Cissy Topping and their friends came there with their dates. | Мэри Лу, Сисси Топпинг и их подруги заезжали туда со своими молодыми людьми. |
Josephine always greeted them politely; but everything had changed. | Жозефина всегда вежливо с ними здоровалась, но их отношения изменились. |
Josephine was filled with a restlessness, a yearning for something she had never known. It was nameless, but it was there. | Жозефину переполняло какое-то беспокойство, тоска по чему-то неизведанному. |
She wanted to leave this ugly town, but she did not know where she wanted to go or what she wanted to do. | Ей хотелось уехать из этого мерзкого города, но она не знала, куда лучше направиться и чем заняться. |
Thinking about it too long made her headaches begin. | Из-за того, что она слишком долго об этом думала, у нее вновь начались головные боли. |
She went out with a dozen different boys and men. | В кавалерах у Жозефины ходило с десяток юношей и мужчин. |
Her mother's favorite was Warren Hoffman. | Ее матери больше всех нравился Уоррен Хоффман. |
"Warren'd make you a fine husband. | - Уоррен был бы для тебя прекрасным мужем. |
He's a regular church-goer, he earns good money as a plumber and he's half out of his head about you." | Он регулярно ходит в церковь, хорошо зарабатывает, будучи водопроводчиком, и по тебе с ума сходит. |
"He's twenty-five years old and he's fat." | - Ему двадцать пять лет, и он жирный. |
Her mother studied Josephine. | Мать изучающе посмотрела на Жозефину. |
"Poor Polack girls don't find no knights in shinin' armor. | - За бедными польскими девушками не приезжают рыцари в сверкающих доспехах. |
Not in Texas and not noplace else. | Ни в Техасе, ни в других местах. |
Stop foolin' yourself." | Перестань себя обманывать. |
Josephine would permit Warren Hoffman to take her to the movies once a week. | Жозефина разрешила Уоррену Хоффману раз в неделю водить ее в кино. |
He would hold her hand in his big, sweaty, calloused palms and keep squeezing it throughout the picture. | Он держал руку девушки в своих больших, потных, мозолистых ладонях и то и дело стискивал ее на протяжении всего фильма. |
Josephine hardly noticed. She was too engrossed in what was happening on the screen. | Жозефина едва ли замечала, поглощенная тем, что происходило на экране. |
What was up there was an extension of the world of beautiful people and things that she had grown up with, only it was even bigger and even more exciting. | В кино она опять попадала в тот мир красивых людей и вещей, рядом с которым она выросла, только на экране этот мир был еще больше и еще чудеснее. |
In some dim recess of her mind, Josephine felt that Hollywood could give her everything she wanted: the beauty, the fun, the laughter and happiness. | В каком-то дальнем уголке своего сознания Жозефина чувствовала, что Голливуд может дать ей все, о чем она мечтала: красоту, веселье, смех и счастье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать