Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No!" - Нет!
Jill got to her feet, trembling. Дрожа, Джилл вскочила на ноги.
Saliva was dribbling out of the corner of the woman's mouth. У женщины из уголка рта капала слюна.
"Be good to me and I'll be good to you." - Сделай мне хорошо, и я сделаю хорошо тебе.
Her voice was pleading. - Голос ее звучал умоляюще.
"Come here, baby." - Иди сюда, бэби.
She held out her arms and made a grab for her, and Jill ran out of the office. Вытянув руки, она попыталась схватить Джилл, но та выскочила из комнаты.
In the street outside, she vomited. На улице ее вырвало.
Even when the wracking spasms were over and her stomach had quieted down, she felt no better. Даже когда мучительные спазмы прекратились и желудок успокоился, ей не стало лучше.
Her headache had started again. Опять начала болеть голова.
It was not fair. Это было несправедливо.
The headaches didn't belong to her. Г оловные боли не имели к ней никакого отношения.
They belonged to Josephine Czinski. Они принадлежали Жозефине Чински.
During the next fifteen months, Jill Castle became a full-fledged member of the Survivors, the tribe of people on the fringes of show business who spent years and sometimes a whole lifetime trying to break into the Business, working at other jobs temporarily. Прошло пятнадцать месяцев, и Джилл Касл превратилась в полноправного члена племени "уцелевших", людей, живших на окраинах шоу-бизнеса, пытавшихся пробиться в кино многие годы, а то и всю жизнь, и работавших временно по другим специальностям.
The fact that the temporary jobs sometimes lasted ten or fifteen years did not discourage them. Тот факт, что эта временная работа длилась десять или пятнадцать лет, ничуть не смущал их.
As ancient tribes once sat around long-ago campfires and recounted sagas of brave deeds, so the Survivors sat around Schwab's Drugstore, telling and retelling heroic tales of show business, nursing cups of cold coffee while they exchanged the latest bits of inside gossip. Подобно древним племенам, которые сидели когда-то вокруг своих костров и пересказывали саги о доблестных делах, "уцелевшие" сидели в аптеке Шваба, рассказывая и перерассказывая легендарные истории из жизни шоу-бизнеса, грея в ладонях чашки с остывшим кофе и обменивались свежими сплетнями.
They were outside the Business, and yet, in some mysterious fashion, they were at the very pulse and heartbeat of it. Они жили вне бизнеса, но тем не менее каким-то таинственным образом слышали само биение его пульса, его сердца.
They could tell you what star was going to be replaced, what producer had been caught sleeping with his director, what network head was about to be kicked upstairs. "Уцелевшие" могли вам рассказать, кого из звезд ждет замена, кого из продюсеров застукали в постели с его режиссером и кого из управляющих вызывают на ковер.
They knew these things before anyone else did, through their own special kind of jungle drums. Обо всем этом они узнавали первыми через свою собственную, особую систему оповещения, что-то вроде "барабанов джунглей".
For the Business was a jungle. Ибо Голливуд и представлял собой джунгли.
They had no illusions about that. Their illusions lay in another direction. They thought they could find a way to get through the studio gates, scale the studio walls. Эти люди думали, что смогут найти способ попасть внутрь через студийные ворота.
They were artists, they were the Chosen. Они - артисты, они - "избранные".
Hollywood was their Jericho and Joshua would blow his golden trumpet and the mighty gates would fall before them and their enemies would be smitten, and lo, Sam Winters's magic wand would be waved and they would be wearing silken robes and be Movie Stars and adored ever after by their grateful public, Amen. Г олливуд был их Иерихоном; вот сейчас Джошуа-Иисус затрубит в свою золотую трубу, и мощные ворота падут перед ними, и их враги будут повергнуты в прах, и, о чудо, взмахнет волшебной палочкой Сэм Уинтерс - и тогда на них заструятся шелковые одежды, и они станут звездами кино, и благодарная публика будет их боготворить вечно. Аминь.
The coffee at Schwab's was heady sacramental wine, and they were the Disciples of the future, huddling together for comfort, warming one another with their dreams, on the very brink of making it. И кофе в заведении Шваба превратилось уже в крепкое причастное вино, а они стали "учениками будущего". Мечтатели жались в кучку, ища у друг друга поддержки, согревая друг друга своими иллюзиями, ведь успех - вот он, совсем рядом.
They had met an assistant director who told them a producer who said a casting director who promised and any second now, and the reality would be in their grasp. Они познакомились с помощником режиссера, который говорит то-то, с продюсером, который утверждает вот что, с режиссером, который обещает то-то и то-то, так что теперь уже в любой момент их мечта обернется действительностью.
In the meantime, they worked in supermarkets and garages and beauty parlors and car washes. А пока они работали в супермаркетах и гаражах, косметических салонах и на мойках автомобилей.
They lived with each other and married each other and divorced each other, and they never noticed how time was betraying them. "Уцелевшие" жили друг с другом, женились друг на друге и разводились друг с другом, не чувствуя, как время предает их.
They were unaware of the new lines and the graying temples, and the fact that it took half an hour longer in the morning to put on makeup. Они не замечали новых морщин, седеющих висков и того, что теперь утренний макияж занимает у них на полчаса больше.
They had become shopworn without having been used, aged without mellowing, too old for a career with a plastics company, too old to have babies, too old for those younger parts once so coveted. Эти люди потеряли товарный вид, не будучи использованы, состарились, не созрев; они слишком стары, чтобы начать карьеру в компании по производству пластмасс, слишком стары, чтобы иметь детей, слишком стары для более молодых ролей, столь желанных когда-то.
They were now character actors. Они стали теперь характерными актерами.
But they still dreamed. Но все еще продолжали мечтать.
The younger and prettier girls were picking up what they called mattress money. Девушки, кто помоложе и покрасивее, зарабатывали то, что называлось "матрасными деньгами".
"Why break your ass over some nine-to-five job when all you have to do is lay on your back a few minutes and pick up an easy twenty bucks? Just till your agent calls." - Зачем протирать задницу на невесть какой работе с девяти до пяти, когда можно просто полежать на спинке несколько минут и без труда подобрать двадцатку, пока ждешь звонка от своего агента?
Jill was not interested. Джилл это не привлекало.
Her only interest in life was her career. Единственным интересом в жизни у нее была карьера.
A poor Polish girl could never marry a David Kenyon. Бедная польская девушка никогда не сможет выйти замуж за человека вроде Дэвида Кениона.
She knew that now. Это она уже усвоила.
But Jill Castle, the movie star, could have anybody and anything she wanted. Но кинозвезда Джилл Касл сможет получить кого угодно и что угодно.
Unless she could achieve that, she would change back into Josephine Czinski again. Если же она этого не достигнет, то снова станет Жозефиной Чински.
She would never let that happen. Но такому она ни за что не позволит случиться!
Jill's first acting job came through Harriet Marcus, one of the Survivors who had a third cousin whose ex-brother-in-law was a second assistant director on a television medical series shooting at Universal Studios. Свою первую роль в кино Джилл получила благодаря Хэрриет Маркус, у которой была троюродная сестра, чей дальний родственник работал вторым помощником режиссера на съемках телесериала из жизни медиков на "Юниверсал студиоз".
He agreed to give Jill a chance. Он согласился дать Джилл возможность попробовать себя.
The part consisted of one line, for which Jill was to receive fifty-seven dollars, minus deductions for Social Security, withholding taxes and the Motion Picture Relief Home. Эта роль состояла из одной фразы, за которую Джилл должна была получить пятьдесят семь долларов, из которых ей предстояло уплатить взнос на социальное обеспечение, налоги и взнос на Дом для безработных кинематографистов.
Jill was to play the part of a nurse. Джилл предстояло сыграть роль медсестры.
The script called for her to be in a hospital room at a patient's bedside, taking his pulse when the doctor entered. По сценарию ей полагалось быть в больничной палате у постели больного и считать его пульс в момент появления врача.
DOCTOR: "How is he, Nurse?" Врач: "Как он, сестра?"
NURSE: "Not very good, I'm afraid, Doctor." Сестра: "Боюсь, не очень хорошо, доктор".
That was it. И все.
Jill was given a single, mimeographed page from the script on a Monday afternoon and told to report for makeup at six A.M. the following morning. Джилл вручили отротированную страничку из сценария во второй половине дня в понедельник и велели явиться на гримирование в шесть часов утра на следующий день.
She went over the scene a hundred times. Она перечитала сцену сто раз.
She wished the studio had given her the entire script. Она жалела, что на студии ей не дали весь сценарий.
How did they expect her to figure out what the character was like from one page? Разве можно по одой страничке представить себе, что это за персонаж?
Jill tried to analyze what kind of a woman the nurse might be. Джилл попыталась вообразить, женщиной какого типа могла быть эта медсестра.
Was she married? Single? Замужем она или не замужем?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x