Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sam Winters and Clifton Lawrence were at the theater. | Сэм Уинтерс и Клифтон Лоуренс присутствовали в зале. |
Afterward they all went to Chasen's to discuss the picture. | Потом они все вместе пошли в "Чейзенс", чтобы обсудить картину. |
Toby had enjoyed his first meeting with Sam after the deal had been made. | Тоби получил удовольствие от своей первой встречи с Сэмом после заключения контракта. |
"It would have been cheaper if you had returned my phone calls," Toby said, and he told Sam of how he had tried to reach him. | - Это обошлось бы тебе дешевле, если бы ты ответил на мои звонки, - заявил Тоби и поведал Сэму о том, как пытался к нему прорваться. |
"My tough luck," Sam said, ruefully. | - Такое вот невезение, - огорченно сказал Сэм. |
Now, as they sat in Chasen's, Sam turned to Clifton Lawrence. | Когда они сидели в "Чейзенс", Сэм обратился к Клифтону Лоуренсу. |
"If you don't take an arm and a leg, I'd like to make a new three-picture deal for Toby." "Just an arm. I'll give you a call in the morning," the agent said to Sam. He looked at his watch. "I have to run along." "Where you going?" Toby asked. | - Если ты не запросишь руку и ногу, то я бы хотел предложить новый контракт на три картины для Тоби. |
"I'm meeting another client. | - Встречаюсь еще с одним клиентом. |
I do have other clients, dear boy." | У меня ведь есть и другие клиенты, мой мальчик. |
Toby looked at him oddly, then said, | Тоби как-то странно посмотрел на него, потом сказал: |
"Sure." | - Ну да, конечно. |
The reviews the next morning were raves. | На следующее утро во всех газетах были опубликованы восторженные отзывы. |
Every critic predicted that Toby Temple was going to be as big a star in movies as he was in television. | Все до одного критики предсказывали, что Тоби Темпл и в кино станет звездой не меньшей величины, чем на телевидении. |
Toby read all the reviews, then got Clifton Lawrence on the phone. | Тоби прочитал все рецензии, потом позвонил Клифтону Лоуренсу. |
"Congratulations, dear boy," the agent said. | - Поздравляю, мой мальчик, - сердечно сказал Клифтон. |
"Did you see the Reporter and Variety? | - Ты видел "Рипортер" и "Вэрайети"? |
Those reviews were love letters." | Это не рецензии, а признания в любви. |
"Yeah. | - Ага. |
It's a green-cheese world, and I'm a big fat rat. | И этот мир - просто головка молодого сыра, а я -здоровенная жирная крыса. |
Can I have any more fun than that?" | Что можно придумать забавнее этого? |
"I told you you'd own the world one day, Toby, and now you do. It's all yours." | - Я же сказал тебе, Тоби, что в один прекрасный день весь мир станет твоим, и теперь этот день настал: весь мир принадлежит тебе! |
There was a deep satisfaction in the agent's voice. | В голосе агента звучала глубокая удовлетворенность. |
"Cliff, I'd like to talk to you. | - Клиф, я хотел бы поговорить с тобой. |
Can you come over?" | Ты не мог бы подъехать? |
"Certainly. | - Конечно. |
I'll be free at five o'clock and-" | Я освобожусь в пять часов и... |
"I meant now." | - Я имел в виду сейчас. |
There was a brief hesitation, then Clifton said, | После непродолжительного колебания Клифтон сказал: |
"I have appointments until-" | - У меня назначена встреча до... |
"Oh, if you're too busy, forget it." | - Ну, если ты так занят, тогда не надо. |
And Toby hung up. | И Тоби повесил трубку. |
One minute later, Clifton Lawrence's secretary called and said, | Минуту спустя позвонила секретарша Клифтона Лоуренса и сообщила: |
"Mr. Lawrence is on his way over to see you, Mr. Temple." | - Мистер Лоуренс уже едет к вам, мистер Темпл. |
Clifton Lawrence was seated on Toby's couch. | Клифтон Лоуренс сидел на кушетке в доме Тоби. |
"For God's sake, Toby, you know I'm never too busy for you. | - Ради бога, Тоби, ты ведь знаешь, что для тебя я никогда не бываю слишком занят. |
I had no idea you would want to see me today, or I wouldn't have made other appointments." | Мне и в голову не приходило, что ты захочешь сегодня меня видеть, а то бы я не назначал никаких других встреч. |
Toby sat there staring at him, letting him sweat it out. | Тоби сидел и пристально смотрел на него - пусть попотеет хорошенько. |
Clifton cleared his throat and said, | Клифтон прочистил горло и сказал: |
"Come on! | - Да будет тебе! |
You're my favorite client. | Ведь ты - мой самый любимый клиент. |
Didn't you know that?" | Разве ты этого не знал? |
And it was true, Clifton thought. | "И это правда, - подумал Клифтон. |
I made him. | - Это я его сделал! |
He's my creation. | Он - мое создание. |
I'm enjoying his success as much as he is. | Я наслаждаюсь его успехом не меньше, чем он сам". |
Toby smiled. | Тоби улыбнулся. |
"Am I really, Cliff?" | - Это действительно так, Клиф? |
He could see the tension easing out of the dapper little agent's body. | - Он видел, как облегченно расслабляется тело щегольски одетого маленького агента. |
"I was beginning to wonder." | - А то я уже начал было сомневаться. |
"What do you mean?" | - Что ты хочешь этим сказать? |
"You've got so many clients that sometimes I think you don't pay enough attention to me." | - У тебя так много клиентов, что иногда, как мне кажется, ты не уделяешь мне достаточного внимания. |
"That's not true. | - Это не так. |
I spend more time-" | Я трачу больше времени... |
"I'd like you to handle just me, Cliff." | - Я хотел бы, чтобы ты занимался только мной, Клиф. |
Clifton smiled. | Клифтон улыбнулся. |
"You're joking." | - Ты шутишь. |
"No. | - Нет. |
I'm serious." | Я на полном серьезе. |
He watched the smile leave Clifton's face. | - Он смотрел, как с лица Клифтона сходит улыбка. |
"I think I'm important enough to have my own agent-and when I say my own agent, I don't mean someone who's too busy for me because he has a dozen other people to take care of. | - Мне кажется, я достаточно важная персона, чтобы иметь собственного агента. И когда я говорю "собственного агента", я не имею в виду человека, который слишком занят для меня, потому что ведет дела еще дюжины людей. |
It's like a group fuck, Cliff. | Это как групповой секс, Клиф. |
Somebody always gets left with a hard-on." | Кто-то всегда остается с эрекцией. |
Clifton studied him a moment, then said, | Клифтон с минуту смотрел на него, потом сказал: |
"Fix us a drink." | - Сооруди-ка нам чего-нибудь выпить. |
While Toby went over to the bar, Clifton sat there, thinking. | Тоби пошел к бару, а Клифтон сидел и думал. |
He knew what the real problem was, and it was not Toby's ego, or his sense of importance. | Он знал, в чем именно состояла проблема, - не в собственной персоне Тоби и не в сознании им своей значительности. |
It had to do with Toby's loneliness. | Просто Тоби был одинок. |
Toby was the loneliest man Clifton had ever known. | Клифтон в жизни не видел человека более одинокого, чем Тоби. |
Clifton had watched Toby buy women by the dozens and try to buy friends with lavish gifts. | Лоуренсу приходилось наблюдать, как Тоби дюжинами покупал женщин и пытался щедрыми подарками купить себе друзей. |
No one could ever pick up a check when Toby was around. | Никому никогда не разрешалось заплатить по счету в присутствии Тоби. |
Clifton once heard a musician say to Toby, | Клифтон однажды слышал, как один музыкант сказал Тоби: |
"You don't have to buy love, Toby. | "Тебе не нужно покупать любовь, Тоби. |
Everybody loves you, anyway." | Все тебя и так любят". |
Toby winked and said, | Тоби подмигнул ему и сказал: |
"Why take a chance?" | "Зачем рисковать?" |
The musician never worked on Toby's show again. | Этот музыкант исчез навсегда из программы Тоби. |
Toby wanted all of everybody. | Тоби хотел, чтобы все принадлежали ему целиком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать