Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As a result of incidents like this, some affluent Jews who enjoyed golf, tennis, gin rummy and baiting anti-Semites got together and formed their own club, selling shares exclusively to Jewish members. | В результате после случаев, подобных этому, несколько состоятельных евреев, которым нравилось играть в гольф, теннис, кункан и дразнить антисемитов, собрались и основали свой собственный клуб, акции которого продавались исключительно его членам-евреям. |
Hillcrest was built in a beautiful park a few miles from the heart of Beverly Hills, and it quickly became famous for having the best buffet and the most stimulating conversation in town. | "Хилкрест" был построен в красивом парке в нескольких милях от центра Беверли-Хиллз и очень быстро завоевал известность как клуб с самым лучшим буфетом и самыми интересными разговорами во всем городе. |
The Gentiles clamored to be admitted. | Неевреи настойчиво добивались членства в нем. |
In a gesture toward tolerance, the board ruled that a few non-Jews would be allowed to join the club. | В качестве жеста снисходительности совет клуба постановил, что нескольким неевреям будет позволено стать членами клуба. |
Toby always sat at the comedians' table, where the Hollywood wits gathered to exchange jokes and top one another. | Тоби всегда сидел за "комедиантским" столом, где собирались голливудские острословы, чтобы обменяться анекдотами и померяться остроумием. |
But today Toby had other things on his mind. | Но сегодня у Темпла на уме было совсем другое. |
He took Clifton to a corner table. | Он повел Клифтона к угловому столику. |
"I need your advice, Cliff," Toby said. | - Мне нужен твой совет, Клиф, - взволнованно сказал Тоби. |
The little agent glanced up at him in surprise. | Маленький агент взглянул на него снизу вверх с удивлением. |
It had been a long time since Toby had asked for his advice. | Давно уже Тоби не просил у него совета. |
"Certainly, dear boy." | - Слушаю тебя, мой мальчик. |
"It's this girl," Toby began, and Clifton was instantly ahead of him. | - Это все та девчонка, - начал Тоби и Клифтон мгновенно понял, о чем пойдет речь. |
Half the town knew the story by now. | Полгорода уже знало эту историю. |
It was the biggest joke in Hollywood. | Это был самый забавный анекдот в Голливуде. |
One of the columnists had even run it as a blind item. | Один из фельетонистов даже опубликовал материал на эту тему - без упоминания имен. |
Toby had read it and commented, | Тоби прочитал его и прокомментировал: |
"I wonder who the schmuck is?" | "Интересно, кто этот чудак?" |
The great lover was hooked on a girl on the town who had turned him down. | Великий любовник попался на крючок к шлюшке, которая спит со всем городом, а его отвергла. |
There was only one way to handle this situation. | Существовал лишь один путь, как справиться с этой ситуацией. |
"Jill Castle," Toby was saying, "remember her? | - Джилл Касл, - говорил между тем Тоби, -помнишь ее? |
The kid who was on the show?" | Та малышка, которая играла в шоу? |
"Ah, yes, a very attractive girl. | - А, да-да, очень привлекательная девочка. |
What's the problem?" | И в чем проблема? |
"I'll be goddamned if I know," Toby admitted. | - Я и сам, черт побери, не знаю, - признался Тоби. |
"It's like she's got something against me. | - Похоже, что у нее на меня какой-то зуб. |
Every time I ask her for a date, I get a turn-down. | Каждый раз, когда я предлагаю ей встретиться, она мне отказывает. |
It makes me feel like some kind of shit-kicker from Iowa." | От этого я чувствую себя каким-то ковырятелем навоза из Айовы. |
Clifton took a chance. | Клифтон решил рискнуть. |
"Why don't you stop asking her?" | - Ну, так перестань предлагать ей это. |
"That's the crazy part, pal. | - В том-то и штука, дружище. |
I can't. | Не могу. |
Between you and me and my cock, I've never wanted a broad so much in my life. It's getting so I can't think about anything else." | Говоря строго между нами и моим пенисом, я никогда в жизни так не хотел ни одной бабы. |
He smiled self-consciously and said, | Он смущенно улыбнулся и добавил: |
"I told you it was crazy. | - Наваждение какое-то. |
You've been around the track a few times, Cliff. | Ты ведь кое-что смыслишь в этой жизни, Клиф. |
What do I do?" | Что мне делать? |
For one reckless moment, Clifton was tempted to tell Toby the truth. | В какой-то момент Клифтон почувствовал соблазн рассказать Тоби правду. |
But he couldn't tell him that his dream girl was sleeping around town with every assistant casting director who could give her a day's work. | Но он не мог объявить ему, что девушка его мечты спит со всеми помощниками режиссеров за одну эпизодическую роль. |
Not if he wanted to keep Toby as a client. | Не мог, если хотел сохранить Тоби в качестве клиента. |
"I have an idea," Clifton suggested. | - У меня есть идея, - сказал Клифтон. |
"Is she serious about her acting?" | - Она серьезно относится к своей профессии актрисы? |
"Yes. | - Да |
She's ambitious." | Она стремится сделать карьеру. |
"All right. | - Ладно. |
Then, give her an invitation she has to accept." | Тогда сделай ей такое приглашение, которое она будет вынуждена принять. |
"What do you mean?" | - Что ты имеешь в виду? |
"Have a party at your house." | - Организуй у себя дома прием. |
"I just told you, she won't-" | - Я тебе только что сказал, что она не... |
"Let me finish. | - Дай мне закончить. |
Invite studio heads, producers, directors-people who could do her some good. | Пригласи руководителей студий, продюсеров, режиссеров - людей, которые могут быть ей чем-то полезны. |
If she's really interested in being an actress, she'll be dying to meet them." | Если она действительно хочет стать актрисой, она будет умирать от желания познакомиться с ними. |
Toby dialed her number. | Тоби набрал ее номер. |
"Hello, Jill." | - Привет, Джилл. |
"Who is this?" she asked. | - Кто говорит? |
Everyone in the country recognized his voice, and she was asking who it was! | Его голос знает вся страна, а она спрашивает, кто говорит! |
"Toby. | - Это Тоби. |
Toby Temple." | Тоби Темпл. |
"Oh." | - А-а! |
It was a sound that could have meant anything. | Этот звук мог означать что угодно! |
"Listen, Jill, I'm giving a little dinner party at my home next Wednesday night and I"-he heard her start to refuse and hurried on-"I'm having Sam Winters, head of Pan-Pacific, and a few other studio heads there, and some producers and directors. | - Слушай, Джилл, я устраиваю небольшой обед у себя дома в среду вечером на будущей неделе и... Он услышал, что она уже начала отказываться, и торопливо продолжал: - Будет Сэм Уинтерс, возглавляющий "Пан-Пасифик", еще несколько руководителей других студий, кое-кто из продюсеров и режиссеров. |
I thought it might be good for you to meet them. | Я подумал, что будет неплохо, если ты с ними познакомишься. |
Are you free?" | Ты свободна? |
There was the briefest of pauses, and Jill Castle said, | После едва заметной паузы Джилл Касл сказала: |
"Wednesday night. | - В среду вечером? |
Yes, I'm free. | Да, я свободна. |
Thank you, Toby." | Спасибо, Тоби. |
And neither of them knew that it was an appointment in Samarra. | И ни один из них не знал, что они назначают свидание в преисподней. |
On the terrace, an orchestra played, while liveried waiters passed trays of hors d'oeuvres and glasses of champagne. | На террасе играл оркестр, и официанты в ливреях разносили подносы с закусками и бокалами шампанского. |
When Jill arrived, forty-five minutes late, Toby nervously hurried to the door to greet her. | Когда, опоздав на сорок пять минут, приехала Джилл, Тоби с некоторым трепетом поспешил встретить ее у входа. |
She was wearing a simple white silk dress, and her black hair fell softly against her shoulders. | На ней было простое белое шелковое платье, а ее черные волосы мягко спадали ей на плечи. |
She looked ravishing. | Она выглядела восхитительно. |
Toby could not take his eyes off her. | Тоби не мог оторвать от нее глаз. |
Jill was aware that she looked beautiful. | Джилл знала, что выглядит прекрасно. |
She had washed and styled her hair very carefully and had taken a long time with her makeup. | Она вымыла и тщательно уложила волосы и много времени потратила на косметику. |
"There are a lot of people here I want you to meet." | - Здесь очень много людей, с которыми я хочу тебя познакомить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать